wings books
New York • Avenel, New Jersey
The Table of Contents and Introduction for this volume as well as jacket pages are relocated at the end to keep page numbering consistent. Blank pages mark position of the illustrations, none of which have been included. Indexes for Volume I & II are at the end of the Volume II file, the original location.
Of all Shakespeare's writings, Venus and Adonis is the most straightforwardly mythological and traces farthest backward (if only dimly so) in history. For that reason, I will begin with it.
. . . Earl of Southampton . . .
"Venus and Adonis" bears a dedication:
To the Right Honourable Henry Wriothesley, Earl of Southampton, and Baron of Tichfield.
—Dedication
Southampton was a well-educated youth of considerable wealth, who was presented at the court of Queen Elizabeth I in 1590, while he was still a boy in his teens. He quickly became a generous patron of poets, Shakespeare among them.
It is suggested that one of Shakespeare's early plays, Love's Labor's Lost (see page I-421) was written for a premiere performance at Southampton's house before an assemblage of his friends and guests. If so, the play must have pleased Southampton tremendously; his patronage to Shakespeare extended (so at least one report goes) to the gift of a thousand pounds—an enormous sum in those days—for the completion of some purchase. Perhaps it is no wonder, then, that Shakespeare made his dedication to Venus and Adonis florid, indeed.
Nevertheless, considering that we know Shakespeare as a transcendent genius, and that Southampton was merely a rich young man who was no more than twenty years old when Venus and Adonis was published, there is something unpleasantly sycophantic about the dedication. Shakespeare pretends to worry, for instance—
—how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burthen;
—Dedication
Can he really doubt his own power so, or overestimate the young man so egregiously? Surely not. Can he be indulging in sarcasm? That would be foolishly risky and nothing in Shakespeare's career would lead us to suppose him a devil-may-care. He was rather the reverse.
Well then, is he merely buttering up a patron with a fat money belt? Perhaps so. It is easy to believe that this is the ordinary language of poets to patrons but it would still hurt us to suppose that Shakespeare would conform to so degrading a custom.
But, to be complete, it is also possible that there was a homosexual attachment and Shakespeare was writing out of love. This is possible. Some think most of Shakespeare's 154 sonnets were written in this period of his life; most of them seem addressed to a young man, possibly (but not certainly) to Southampton.* The twentieth sonnet seems to have the frankest homosexual content. It begins:
A woman's face, with Nature's own hand painted, Hast thou, the master mistress of my passion;
—lines 1-2
But it denies overt homosexuality, ending:
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
-lines 9-14
In addition, there are a number of events in Shakespeare's plays that can be interpreted from a homosexual point of view, yet which Shakespeare presents most sympathetically. There are the close male friendships, even to threatened death, as is Antonio's for Bassanio in The Merchant of Venice (see page I-501). There is Lucius' passion for Fidele in Cymbe-line (see page II-72) and the scene in which Orlando woos Ganymede in As You (see page I-571).
But too little is known of Shakespeare's life to go any further than this. Any speculations as to his homosexual urges and to the extent to which he gave in to them, if they existed, can never be anything more than speculations.
* Shakespeare's sonnets, and a handful of other short poems attributed to him, are not taken up in this book. They are primarily emotional and personal, with little or none of the type of background I am dealing with here.
. . . the first heir of my invention . . .
Shakespeare goes on to say, in his dedication,
. . . if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a godfather . . .
—Dedication
Venus and Adonis was published about April 1593, at which time Shakespeare was just twenty-nine. He had already established himself as a competent actor and had probably done considerable patching of old plays; notably Henry VI, Part One (see page II-640). Henry VI, Part Two and Henry VI, Part Three were mostly or entirely his and it is possible he had already written two comedies: The Comedy of Errors and Love's Labor's Lost. It is even possible that two more plays, Titus Andronicus and Richard III were in the process of production.
These works, however, were meant to be played, not read, and it was to be years before they were actually published. Venus and Adonis was the first piece of Shakespeare's writings that actually appeared in print, and it was in that sense only "the first heir of my invention."
Shakespeare seems, by the way, to have turned to narrative poetry only because of a siege of enforced idleness. The London theaters were closed between mid-1592 and mid-1594 as a result of a heightened incidence of plagues, and Shakespeare used the additional time on his hands to write Venus and Adonis and The Rape of Lucrece.
Rose-cheek'd Adonis . . .
The poem begins early in the day, with Adonis making ready to hunt:
Even as the sun with purple-colour'd face Had ta'en his last leave of the weeping morn, Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase. Hunting he lov'd, but love he laugh'd to scorn.
-lines 1-4
Adonis is the Greek version of a Semitic vegetation god. From the beginnings of agriculture, there must have been a kind of relief each year among the farmers that, after the death of vegetation in the fall, there was a rebirth in the spring. Rituals personifying this death-and-rebirth were invented and they must have been looked upon as a kind of flattering homage to Nature (or even as a hint to a possibly forgetful Nature), inducing her to continue. The feeling would surely arise at last that only a thorough-going carrying through of the ritual each year would bring about a fertile growing season and a good harvest, and upon that, life through the barren winter would depend.
In that sense, the type of myth of which the tale of Venus and Adonis is representative (though prettied-up from its straightforward origins by the sophisticated imaginations of the later classical poets), reflects the historic birth of agriculture. It can be tied to the great event, some seven thousand years before the Trojan War, that saw the first deliberate cultivation and harvest of wild grain in the foothills of the Zagros Mountains in what is now western Iran.
The Sumerians, about 2000 b.c., represented the agricultural cycle with a god, Dumu-zi, who died and was resurrected; a death-and-resurrection which was celebrated each year by the people of the land. The myth and the ritual were adopted by the later Babylonians and Assyrians—the Semitic peoples who succeeded the Sumerians in the land of the Tigris and Euphrates. In the Semitic language of Babylonia, the name of the vegetation god became Tammuz.
In the Tammuz myth, the god descends into the underworld after his death and all vegetation dies with him. A wailing goddess (variously described as his sister, mother, or wife) manages to rescue him. In the most familiar form of the myth, the rescuer is Ishtar, his wife or love.
The passionate rites for Tammuz were exceedingly attractive to women in particular. They found emotional relief in the wailing and utter grief that symbolized Tammuz' death and in the almost orgiastic joy that came when the priests raised the cry that he was reborn.
The stern prophets of Israel had a hard job keeping the Israelite women from joining in this pagan rite. The tale of Jephthah's daughter was possibly an attempt to solve the problem by converting the rite into a patriotic commemoration. The Israelite general Jephthah had beaten the enemy, after making a rash vow to sacrifice the first living thing that came to greet him on his return. It turned out to be his daughter, whom he sacrificed. The Bible goes on to explain: "And it was a custom in Israel, That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year" (Judges 11:39-40).
If so, this pious wile did not work. Ezekiel, at the time of the Judean exile in Babylon, enumerated the sins of the Jews of the time and said that in the very Temple in Jerusalem "there sat women weeping for Tammuz" (Ezekiel 8:14).
And in one way, Tammuz has remained in Jewish consciousness ever since. The Babylonians named a month in honor of the god and the exiled Jews, in adopting the Babylonian calendar, adopted the month too. Even today, one of the months of the Jewish calendar (falling in the latter half of June and the earlier half of July) is called Tammuz.
The rites of a dead-and-resurrected God occur in the Greek myths too.
There is the case of Demeter (the grain goddess), whose daughter, Persephone, is abducted by Hades, the god of the underworld. While Persephone is gone, all grain withers, but finally Demeter manages to rescue her daughter under conditions that allow herself and Hades to share her, each for part of the year. The Eleusinian Mysteries, secret religious rites among the Greeks, seem to have involved the celebration of this death-and-resurrection, expanding it to include the resurrection of the human soul after the death of the human body.
As the Greeks and the Semites of the East gained more and more in the way of cultural interchange, the Tammuz version entered Greek mythology directly. Tammuz became Adonis.
The name shift is no mystery. Names of gods are always a little difficult to handle in any culture that considers the name of an object to be almost the equivalent of the object itself. To touch the name with one's own tongue and breath is a form of blasphemy and so circumlocutions are used. Instead of saying Tammuz, one says Lord (just as, in the Bible, Lord is used in place of Yahveh).
The Semitic term for "Lord" is "Adonai" and it was "Adonai," rather than "Tammuz," that was adopted by the Greeks. They added the final s, which is an almost invariable ending on Greek proper names, making it "Adonis."
Since Ishtar was the lover of Tammuz in the Babylonian myth, the equivalent of Ishtar would have to be the lover of Adonis in the Greek myth. The Greek equivalent of Ishtar was Aphrodite, the goddess of love and beauty.
The Greek myth had Adonis born the son of King Theias of Assyria. No such king existed in actual history, to be sure, but this is a hint of the Babylonian origin of the myth. We might suppose, therefore, that the scene of the poem is Babylonia, though Shakespeare never indicates any particular place—and perhaps gave the matter no thought at all.
Adonis' mother was Myrrha, who was herself the daughter of Theias. Myrrha had conceived an incestuous passion for her father and managed to sneak into his bed, with the result that she became pregnant by him. When the shocked father discovered the truth, he would have killed her, but the pitying gods changed her into the myrrh tree.
The myrrh tree yields a bitter resinous sap (myrrh), which oozes out when the bark is split. (The word "myrrh" is from an Arabic word meaning "bitter.") The sap is valued for its uses as incense and in cosmetics and embalming. (It was one of the three gifts brought to the infant Jesus by the wise men—"they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh," Matthew 2:11.)
The sap on being exposed to air hardens into resinous drops called "tears," and these are supposed to represent the tears of Myrrha over the terrible thing she had done. (Working backward, we can suppose that this part of the myth arose over the attempt to explain why a tree should seem to weep.)
In the Greek myth, the myrrh tree into which Myrrha had been changed split after nine months, and the infant Adonis emerged. Aphrodite (who had inspired Myrrha's fatal love in the first place) felt remorse at the event and rescued Adonis. She placed him in a box and gave him to Persephone, goddess of the underworld, for temporary safekeeping. Persephone, noting the beauty of the child, refused to give him back and there was a quarrel that ended with each having him part of the time.
Here again is the tale of whiter (Adonis with Persephone) and summer (Adonis with Aphrodite), enlivened, in the Greek way, by a story of forbidden love.
This, at least, is the myth as told by Apollodorus, an Athenian poet who lived in the second century b.c. Shakespeare does not follow this. He begins with Adonis as a grown man, says nothing of his origins, and concerns himself only with the final stage of the myth, following a version given by Ovid.
Ovid, who seems to have been Shakespeare's favorite classical author, is the Roman poet whose name in full was Publius Ovidius Naso. About a.d. 1 he was writing his most famous work—a version, in Latin verse, of those Greek myths that involved the transformation ("metamorphosis") of one living thing into another.
Ovid's book is therefore called Metamorphoses, and the myth of Adonis is included, since his mother had been turned into a myrrh tree.
Sick-tkoughted Venus. . .
In the final couplet of the first stanza, Shakespeare introduces the other member of the mythical duo:
Sick-thoughted Venus makes amain unto him And like a bold-fac'd suitor gins to woo him.
—lines 5-6
This is not Aphrodite, notice, as it would be if Shakespeare were following the work of the Greek poet Apollodorus. Shakespeare is using the name of a Roman goddess instead, the name used by Ovid.
The Romans in the early centuries of their history had a primitive religion, with numerous gods and goddesses of a rather arid nature who were not to be compared with the sophisticated deities of the much more cultivated Greeks. From the third century b.c. onward, the Romans fell more and more under the spell of Greek culture and were impelled to adopt the beautiful and intricate Greek mythology. They could not very well drop their own deities; instead they compromised by identifying their own gods with the roughly corresponding gods of the Greeks and retold the Greek myths using the Roman names.
Here is a list of the chief gods and goddesses in their Roman and Greek versions:
Roman - Greek
Jupiter - Zeus chief of the gods
Juno - Hera his wife
Minerva - Athena goddess of wisdom and practical arts
Diana - Artemis goddess of the moon and the hunt
Mercury - Hermes messenger of the gods
Mars - Ares god of war
Vulcan - Hephaestus god of fire and the forge
Venus - Aphrodite goddess of love and beauty
Neptune - Poseidon god of the sea
Vesta - Hestia goddess of the hearth and home
Dis - Hades god of the underworld
Ceres - Demeter goddess of grain and agriculture
Proserpina - Persephone goddess of the underworld
One major god had, apparently, no Roman equivalent at all, which is not strange, for he was the most Greek of all the Greek gods. He was Apollo, the god of youth and the fine arts (and in later poetry, of the sun as well). The Romans used the Greek name, therefore. They also used Hades or, its equivalent, Pluto, in preference to their own Dis, since Dis (a fearsome underground deity) was not popular with them and they avoided naming him.
Two of the mortal heroes that people the Greek legends, and who play a prominent part in Shakespearean allusions, have altered names given them by the Romans. Thus, the greatest and strongest of all the Greek heroes was Heracles, but the Romans called him Hercules. Again, the wiliest of the Greeks at the siege of Troy was Odysseus, whom the Romans called Ulysses.
In medieval Europe the Greek myths reached the west only through such Roman filters as Ovid and therefore the names used were all Roman. Shakespeare uses the Roman names of the gods invariably.
I will conform to Shakespearean usage, though it goes against the grain to do so, since it is far more appropriate to use the Greek names in dealing with Greek myths. I will ease my conscience, therefore, by occasionally placing the Greek name in parentheses, just to remind the reader of its existence.
Shakespeare departs from his source material in one important way. He makes Adonis reluctant to respond to Venus. "Hunting he loved, but love he laughed to scorn" and Venus, out of sheer necessity, must reverse the role of the sexes and "like a bold-fac'd suitor" be the aggressor.
There is precedent for this in Greek mythology. There was, for instance, Hermaphroditus, the son of Hermes and Aphrodite. He was beloved by a fountain nymph, Salmacis, but he repulsed her coldly. Once, however, when he was bathing in her spring, she was able to unite with bun hi love, and fearing that she might never be able to repeat the act, prayed the gods that she might remain united with him physically forever.
Her prayer was granted and thereafter Hermaphroditus had the genital equipment of both sexes. The word "hermaphrodite" has, in consequence, entered the English language to represent that pathological bisexual condition.
A much better known example is mentioned by Venus herself in this poem. She complains of Adonis' coldness and accuses him of loving only himself. She warns him he runs risks in consequence, saying:
Narcissus so himself himself forsook, And died to kiss his shadow in the brook.
-lines 161-62
The tale of Narcissus begins with a nymph, Echo, who had, at Jupiter's orders, kept Juno busy with prolonged and idle gossip while Jupiter busied himself with various nymphs. When Juno found out, she punished Echo by depriving her of her voice—except that she was permitted to repeat the last words of anything said to her.
Unhappy Echo fell in love, thereafter, with Narcissus, a handsome youth who would love no one. She tried to woo him, but could only repeat his last words, and he fled from her impatiently, so that Echo pined away until only her voice was left.
And then one day Narcissus came across a clear spring in which he saw his own face. He had never seen his face before and, staring at it now, fell in love with it. He attempted to woo it, but the shadow could not respond and, in effect, rejected him, so that "himself himself forsook." Attempting, finally, to kiss his shadow, Narcissus drowned, and he too added a word to our language—"narcissism," the morbid love of one's self.
This trick of having Adonis cold to Venus gives Shakespeare a chance to turn his poetic powers to a less hackneyed motif than that of a man's praise of womanly beauty. He can turn to the harder and less familiar task of a woman's praise of manly beauty.
Then too, if we go along with the homosexual component of Shakespeare, it may be significant that a poem dedicated to young Southampton features the prolonged praise of manly beauty and a prolonged pleading for a love that is not, and cannot, be given.
. . . god of war
Venus points out that she is rarely refused when she asks for love:
"I have been wooed, as I entreat thee now, Even by the stern and direful god of war,
-lines 97-98
One of the most famous tales of Venus/Aphrodite is her love affair with Mars/Ares. The tale is told in the Odyssey (Homer's epic poem concerning the voyages of Odysseus), in which Venus is pictured as married to Vulcan/Hephaestus, the ugly and lame smith god. Venus is, under these conditions, quite ready to respond to the wooing of Mars.
Vulcan, suspecting that Venus is being unfaithful, rigged up a device whereby an unbreakable net could fall upon the bed and catch Venus and Mars in the position of love. This was done; Mars and Venus were helplessly bound together while the angry Vulcan called in the other gods to witness his wife's criminal behavior. Unfortunately for himself, the reaction of the gods was not one of sympathy for Vulcan, but rather of envy for Mars.
And
Titan... . '
By
now, the sun was high in the sky:
And Titan, tired in the midday heat, With burning eye did hotly overlook them,
Wishing Adonis had his team to guide,
So he were like him, and by Venus' side.
-lines 177-80
In the Greek myths, Jupiter/Zeus and his fellow deities had not always ruled the universe. Before them had been a race of older gods whom they supplanted. (Perhaps this is a reflection in myth of the supercession of the pre-Greeks of the Balkan peninsula by the invading Greek tribes.)
These older gods were called Titans, and their chief was Cronus, whom the Romans called Saturn.
The Titan who served as the god of the sun was Hyperion. One way of saying this, mythologically, was to make him the father of Helios (the Greek word for "sun"). Both "Hyperion" and "Helios" are thus used in classic-minded literature to represent the sun. Since both are considered Titans, the sun can be called, as here, "Titan."
The sun was always pictured as a blazing, golden chariot, driven by a team of wild, fiery horses. It is with this in mind that Shakespeare pictures the "Titan" as wishing Adonis held the reins and he himself were lying by Venus.
In later Greek poetry, Apollo was made the god of the sun, and Shakespeare, in the course of his writing, uses "Apollo" to symbolize the sun too. The Titaness Phoebe, a sister of Hyperion, was the goddess of the moon, and the myths make Apollo a grandson (on his mother's side) of Phoebe. He inherits the ancient name in its masculine form, then, and is called Phoebus or Phoebus Apollo, "Phoebus" too is used by Shakespeare to represent the sun.
Thy mermaid's voice...
Adonis is only irritated by Venus' pleadings. While she keeps him back from the hunt with her attempted love-making, his stallion spies a mare and breaks loose. Adonis fails to recapture him and petulantly scolds Venus, blaming her for the loss.
Venus laments that she suffers twice, first because he will not speak to her, and second because when at last he does, it is to scold her. She says:
Thy mermaid's voice hath done me double wrong;
-line 429
The Greeks had, in their myths, tales of beautiful young women, called sirens, who rested on the rocks of a seashore and sang in heavenly voices. Sailors passing by would be attracted by them and, steering their boats nearer, would meet death upon the rocks.
Originally sirens may have been wind spirits carrying off the souls of the dead, and were sometimes pictured with birds' bodies. However, the wind was more deadly on sea than on land, and the sirens became more and more closely associated with the sea until they were pictured as creatures who were women down to the waist and fish below that.
These are the "mermaids" ("sea-maids"), who bewitch sailors to their doom on the rocks, as they sit combing their long hair and singing. The famous German poem "Die Lorelei" is of such a creature.
So when Venus speaks of Adonis' "mermaid voice" she means a beautiful voice that is luring her to doom.
. . . worse than Tantalus'. . .
The day is drawing to a close and Adonis finally manages to get Venus to promise to leave him alone if he kisses her. He proceeds to do so but she returns the embrace in such full measure that he has all he can do to disengage himself. He then reveals that the next day he intends to hunt boar.
At this Venus is sent into a paroxysm of fear, lest he be killed in so dangerous a pursuit. She seizes him and they fall to the ground in the very position of love. Yet even so, to Venus' frustration, he will do nothing.
That worse than Tantalus' is her annoy To clip Elysium and to lack her joy.
—lines 599-600
Tantalus was a Peloponnesian king who was an intimate friend of Jupiter and the other gods. He was admitted to their feasts and in return he invited them to his house. For some reason, perhaps to test their divine knowledge, he served them the flesh of his own son when they were feasting at his house. The gods were horrified. They restored the son to life, and, for his detestable crime, Tantalus was killed by Jupiter's lightning bolt. What's more, Tantalus was sent to Tartarus, the region beneath Hades where particularly wicked people were specially punished.
Tantalus' punishment was to stand in water up to his neck in eternal frustration. He was consumed by thirst, but every time he stooped to drink, the water swirled downward. Fruit-laden branches hovered temptingly near and he was famished, but every time he reached to snatch a fruit, it whisked away. It is from this that the word "tantalize" is derived.
For Venus, to have Adonis exactly where he ought to be and yet have him make no use of the fact seems a frustration worse than that of Tantalus. She was in Tartarus, even though she was "clipping" (holding) Elysium, which was the Greek version of Paradise.
In the Homeric writings, Elysium or "the Elysian plain" existed in the far west, the dimly explored (and therefore wonder-filled) western regions of the Mediterranean Sea, where heroes were taken after death to live in eternal bliss. By later writers this had to be transported beyond the ocean rim, for explorers reached the westernmost point of the Mediterranean shores without finding Elysium. The Greek poet Hesiod, writing a century after Homer, speaks of "the Islands of the Blest" lying out in the Atlantic.
As geographic knowledge continued to broaden, the Roman poet Vergil, writing six centuries after Hesiod, was forced to move Elysium underground, making it a portion of Hades devoted to delight. It was suffused with an eternal spring. Its flowers, groves, and fountains were lit by soft sunshine during the day and by the familiar constellations at night. Then the righteous, resting on banks of resilient and perfumed flowers, lived in never-ending felicity.
. . . modest Dian . . .
Venus urges Adonis to hunt foxes or hares, anything that is not dangerous, rather than boars. Adonis, having paid his kiss, finds that he still cannot disengage himself from her wild grasp. It is night already and he is annoyed at this, for it will be hard to find his way. Venus turns this too into praise of Adonis' beauty.
So do thy lips
Make modest Dian cloudy and forlorn, Lest she should steal a kiss and die forsworn.
Now of this dark night I perceive the reason: Cynthia for shame obscures her silver shine,
-lines 724-28
The Titaness who served as goddess of the moon was Phoebe. However, Hyperion, the Titan god of the sun, had not only Helios as a son but Selene as a daughter. "Selene" is the Greek word for "moon" and that name was the most common mythological representation of the moon.
The later poets, however, transferred the duty of serving as goddess of the moon to Diana/Artemis, the sister of Apollo. She is also called Cynthia because she was supposed to have been born on a mountain called Cynthus on a small island in the Aegean Sea. Apollo is therefore, but much less frequently, called Cynthius.
Diana is, of all the Greek goddesses, the most insistently virgin. Venus therefore says that Adonis may lose his way or trip because the night is dark; and the night is dark because the moon hides herself, lest while shining on Adonis' beautiful face she be unable to resist kissing him, thus ruining her rigid chastity.
A purple flower . . .
Venus' urgings are all in vain. The next day he hunts the boar and is slain. The horrified Venus finds him:
And in his blood, that on the ground lay spill'd A purple flower sprung up, check'red with white, Resembling well his pale cheeks and the blood ' Which in round drops upon their whiteness stood.
-lines 1167-70
The flower that arose out of the blood, according to the myth, was the anemone, and its appearance makes a second reason why the tale qualifies for inclusion in Ovid's Metamorphoses.
This is not the only flower that was supposed to have originated out of the blood of a mortal loved by a god.
There was the case, for instance, of a beautiful Spartan prince, Hya-cinthus, with whom Apollo fell in love. (The Greeks had a tolerant and even approving attitude toward male homosexuality, and the Greek gods indulged in it too.) The West Wind was also in love with Hyacinthus and when Apollo and Hyacinthus were exercising by throwing the discus, the West Wind, out of jealousy, blew the discus against the boy's head, killing him. From the blood of Hyacinthus sprang the hyacinth, which carries on its petals markings that look like the first two letters of the name of Hyacinthus (in Greek), two letters which, coincidentally, mean "woe."
. . . to Paphos . . .
Shakespeare's version of the story ends there, with the disastrous climax of Adonis' death. The last, and 199th, stanza, reads:
Thus weary of the world, away she hies
And yokes her silver doves, by whose swift aid
Their mistress, mounted, through the empty skies <
In her light chariot quickly is convey'd,
Holding their course to Paphos, where their queen Means to immure herself and not be seen.
-lines 1189-94
The doves, for their amorous dispositions, their whiteness and gentleness, are fitting representations of romantic love and are therefore associated with Venus. Shakespeare makes a number of allusions to her doves in the course of his writings.
Paphos is a town on the western shore of the island of Cyprus, a town particularly dedicated to the worship of Venus. She is sometimes called the "Paphian goddess" as a result and sometimes "Cypris."
In the Greek myth, however, the tale of Adonis does not end with his death and Venus' mourning. In the proper fashion of death-and-resurrection, Venus goes to Jupiter and persuades him to make an arrangement whereby Proserpina, queen of the underworld, can have Adonis for half the year and she for the other half. And thus, Adonis, like the vegetation god he is, dies and is resurrected each year.
The title of this play sets its tone. "Midsummer" refers to the summer solstice, when the noonday sun reaches the most elevated point in the heavens. By our present calendar, this is June 21. (To be sure this is only the beginning of summer by modern convention and by temperature considerations.)
The actual calendar day of the solstice has varied at different times because calendars themselves have. The Midsummer Day in English tradition is June 24, which is celebrated as the birthday of John the Baptist and which therefore has a Christian distinction as well as an earlier pagan one. The preceding night would be "Midsummer Night."
There is a folk belief that extreme heat is a cause of madness (hence the phrase "midsummer madness") and this is not entirely a fable. The higher the sun and the longer it beats down, the more likely one is to get sunstroke, and mild attacks of sunstroke could be conducive to all sorts of hallucinatory experiences. Midsummer, then, is the time when people are most apt to imagine fantastic experiences.
In calling the play A Midsummer Night's Dream, then, Shakespeare is deliberately describing it as a piece of utter fantasy. It does not imply, however, that the play actually takes place on Midsummer Night. Only one reference in the play seems to set a time and that makes it seem considerably earlier; see page I-45.
. . . fair Hippolyta. . .
The play opens in a spirit of high festivity. A marriage is about to take place. The scene is set in the palace of Theseus, Duke of Athens, and it is he who speaks:
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace. Four happy days bring in Another moon;
—Act I, scene i, lines 1-3
Theseus was the great hero of Athens, who (according to Greek legend) was the first to unify the peninsula of Attica under the rule of the city of Athens. He was supposed to have lived in the generation before the Trojan War and we may therefore put the time of the play as about 1230 b.c. (which makes this play the earliest from the standpoint of background chronology, so that I place it immediately after Venus and Adonis.)
As the centuries wore on, the imaginative Athenians invented more and more hero tales with which to adorn the life of their founder until, finally, he was second only to Hercules in the number of adventures he was given.
One tale involving Theseus concerns his expedition to a land of warrior women. The women, the legend tells us, cauterized the left breast in infancy so that it never developed and left that side free for the maneuvering of a shield. They were called "Amazons," from a Greek word meaning "breastless."
Theseus defeated the Amazons and captured their queen, Antiope, keeping her as his love. He married her and by her had a son, Hippoly-tus. The name of Hippolytus was famous in Greek legend because he was the center of a very famous tale involving the hopeless love for him of his stepmother, Phaedra.
A feminine version of Hippolytus' name, Hippolyta, worked its way backward therefore and was given to his mother in place of the older name, Antiope. This was all the easier to do because in the tale of another expedition against the Amazons, that of Hercules, Hippolyta was indeed given as the name of their queen. Shakespeare makes use of Hippolyta as the name of Theseus' Amazon queen, not only here, but also in The Two Noble Kinsmen (see page I-56).
Theseus is listed in the cast of characters as "Duke of Athens." This is an anachronism, for Athens was not a duchy or anything analogous to it in Theseus' time. It was what we would today call a kingdom and Theseus was its king.
The title "Duke of Athens" did not, however, come out of nowhere. In 1204 a party of Crusaders from the West (overthrew the Byzantine Empire, which then ruled Greece, took and sacked its capital, Constantinople, and divided up what they could of the Empire among themselves, fashioning new states, Western style. One of these fragments was the "Duchy of Athens," which included the regions about Athens and Thebes.
The Duchy of Athens continued in existence for • two and a half centuries. Finally, in 1456, it was absorbed into the empires of the Ottoman Turks. Shakespeare's play, probably written about 1595, \was only a century and a half removed from this Duchy of Athens, and the title of "Duke" would seem a natural one to the Elizabethan audience.
Since A Midsummer Night's Dream centers about a wedding, since it is gay and frothy and all about love and lovers, it seems natural to suppose that it was written for, and originally produced as, part of the entertain ment at a wedding feast. Scholars have tried to guess which wedding it might have been and six different ones have been suggested, but none is very likely. The marriages of the two men most likely to have the use of Shakespeare's services in this way, the Earl of Southampton (see page I-3) and the Earl of Essex (Elizabeth's favorite and a great friend of Southampton), both took place in 1598, which is too late for the play.
. . . Cupid's strongest bow
The marriage festivities of Theseus and Hippolyta serve as the background plot, or the "frame," of the play. In the foreground are three other sets of events, Involving totally disparate groups of characters whom Shakespeare cleverly weaves together.
The first of these subplots is introduced at once, as a set of well-born Athenians break in upon Theseus. At their head is Egeus, who is vexed and annoyed because his daughter, Hermia, will not agree to marry a young man named Demetrius. Hermia insists stubbornly that she is in love with Lysander, of whom her father does not approve.
Lysander himself points out that Demetrius had previously been in love with Helena, a friend of Hermia's, and that Helena still returned that love.
All will not do. Despite Hermia's emotion and Lysander's reason, Egeus insists on having his way, as is his legal right. Theseus decides that by his own wedding day Hermia must have agreed to obey her father. The alternatives are death or lifelong celibacy. All then leave the stage, but Lysander and Hermia.
No recourse but flight seems left them. Lysander suggests that Hermia meet him in the wood outside Athens and that they flee to a rich aunt of his who lives outside Athenian territory. There they can marry.
Hermia agrees to meet him that very night, swearing to do so in a lyrical outburst of romantic vows:
I swear to thee, by Cupid's strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus' doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burned the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
-Act I, scene i, lines 169-74
Cupid is the Latin version of the Greek Eros, both of whom were personifications of sexual passion. Cupid (Eros) is earliest mentioned in the works of the Greek poet Hesiod, who wrote in the eighth century b.c. There he represented the impersonal force of attraction that created all things. In later centuries Cupid was personified as a young man, then as a boy, and finally as an infant rather like the cherubs in our own art.
In the Greek myths he was given various sets of parents; Venus and Mars (see page I-11) in the best-known version. He was considered to be mischievous, of course, as anyone could see who witnesses the ridiculous events brought about by love. He was sometimes depicted as blind, since love seemed to afflict the most mismatched couples (mismatched by all standards except those clearly visible to the lovers themselves).
He was supposed to possess a bow and arrows, for the onset of love (which is sometimes sudden, or seems sudden in later reminiscence) resembles a quick arrow in the heart. In later tales, Cupid was given two types of arrows, one with a golden tip to produce love, and another with a leaden tip to produce hate. Sometimes the hate arrows were made the property of a companion deity, Anteros ("opposed to Eros").
Doves were birds sacred to Venus (see page 1-15) and they too served as appropriate vehicles for lovers' oaths.
The "Carthage queen" is a reference to one of Shakespeare's favorite personages in classical legend and one to which he often refers. She is Dido, who in 814 b.c. (according to legend), founded the North African city of Carthage, which in later centuries dominated the western Mediterranean and rivaled Rome itself.
The best-known story in connection with Dido involves the Trojan hero Aeneas. Aeneas is one of the fighters on the Trojan side who survived the destruction of Troy. Indeed, at one point in the Iliad, Aeneas is on the point of being destroyed by the invincible Achilles, and is saved by the intervention of the gods. The excuse is that Jupiter (Zeus) "intends that Aeneas shall rule the surviving Trojan stock, and his children's children after him."
Naturally, numerous tales were later invented that gave Aeneas adventures after the fall of Troy. Of these, the one that is best known today was not told by a Greek at all but by a Roman poet, Publius Vergilius Maro (best known among English-speaking people as Vergil). In the reign of Augustus, first of the Roman emperors, in the last decades of the first century b.c., Vergil wrote a tale, in imitation of Homer, regarding the escape of Aeneas from burning Troy and his wanderings over the Mediterranean Sea. The epic poem he wrote was named Aeneid for its hero.
Eventually, Aeneas lands in Carthage and meets Queen Dido. (To be sure, the Trojan War was in 1200 b.c. and Queen Dido lived in 800 b.c., making four centuries between them, but Vergil didn't care about that and neither—if the truth be known—do we, in reading the Aeneid.)
Dido falls desperately in love with the handsome Trojan stranger; their love is consummated and for a moment it seems that all will be happy. But Aeneas is a "false Troyan" who betrays the Queen. The gods warn him that his divinely appointed task is to go to Italy, there to found a line which was eventually to give rise to Rome. Quietly, he sneaks away.
Dido, in despair, builds a funeral pyre on the shore, sets it on fire, and throws herself on the flames, dying with her eyes fixed on the disappearing ship. Few readers can feel any sympathy for Vergil's rather pallid hero. Despite Vergil's own attempt to make it all seem very pious of Aeneas to follow the divine dictates, our hearts are all with the injured Carthaginian and not with the scuttling Trojan. Dido has remained ever since an epitome of the betrayed woman.
Of course, it is anachronistic of Hermia to speak of Dido and Aeneas, since that took place after the Trojan War and Theseus lived before—but, again, that is a matter of little moment.
... when Phoebe doth behold
Helena now enters. She is a bosom friend of Hermia's and the friendship has remained unbroken, apparently, even though Demetrius, whom Helena desperately loves, is as desperately wooing Hermia.
The two lovers softheartedly decide to tell Helena of their own plan of flight, in order to reassure her that the obstacle to her love of Demetrius will be removed. Lysander says their flight will take place:
Tomorrow night, when Phoebe doth behold Her silver visage in the wat'ry glass
-Act I, scene i, lines 209-10
Phoebe is a way of referring to the moon, making use of the oldest moon goddess in classical myth and harking back to the Titaness (see page 1-12).
It is odd, though, that Lysander should refer to the moon as lighting up the night, for at the very beginning of the play, Theseus has specifically stated that it is only four nights to the next new moon. This means that the old moon is now a crescent which appears only in the hours immediately preceding the dawn.
Yet it is to be understood that the entire magic night that is soon to follow is moonlit. In a way, it is essential. The soft moonlight will be just enough to make things seem not quite what they are. Who would argue with it? Let there be a full moon throughout the night even if astronomy says it is impossible.
Of course, the kindly motive that led Hermia and Lysander to tell Helena their plans makes trouble at once. Helena, virtually mad with love, promptly tells Demetrius of the plan, hoping thereby to gam his gratitude (and failing).
. . . all our company . . .
The second scene of the play introduces a third strand of plot, one that does not involve aristocrats, but laboring men. Indeed, the second scene is laid in the house of one of them, a carpenter.
These laborers have none of the aura of Athenian aristocrat about them; indeed, they are in every respect, even down to their names, comic Englishmen. This sort of thing is true in all of Shakespeare's plays. Of whatever nationality and historical period the main characters are represented as being, the lower classes are always portrayed as Englishmen of Shakespeare's own time.
The leader of the group, the one in whose house they are meeting, looks about and asks, portentously,
Is all our company here?
—Act I, scene ii, line 1*
This leader is Peter Quince, the carpenter, and it is possible in his case and in all the others to see a connection between the name and the occupation. According to a footnote in the Signet Classic Shakespeare edition, "quines" are blocks of wood used for building and therefore characteristic of carpenters.
The other men of the company are:
Nick Bottom the weaver; one of the numerous meanings of "bottom" is a "skein of thread."
Francis Flute, the bellows-mender, which is apt since the sides of a bellows are fluted.
Tom Snout, the tinker, who deals largely with the repair of kettles, which are characterized by a snout (or spout).
Snug the joiner, an occupation which joins pieces of wood, it is to be hoped snugly.
Finally, there is Starveling the tailor, a name which is evidence that there has long been a tradition that tailors are weak, cowardly, effeminate creatures, perhaps because they work so much on women's clothes and because it is so easy to assume that a manly man would not be interested in such an occupation.
* In numbering the lines for reference there would be no problem if nothing but verse were involved, as in Venus and Adonis and in the first scene of A Midsummer Night's Dream. Then the identity and numbering of the lines are fixed. Where we encounter prose, as we do now for the first time, the lines depend on the design of type and the width of the columns. The numbering then varies from edition to edition and can alter the number in passages of verse too, if they follow passages of prose in the same scene. In this book, I am using the numbering system given in "The Signet Classic Shakespeare." If the reader is referring to some other edition, he will often have to look a little to either side of the line number, so to speak, but he will not be far off and his search will not be difficult.
". . . Pyramus and Thisby"
The six laborers have met in order to arrange the production of a play intended to celebrate the marriage of Theseus and Hippolyta. Quince announces the name of the play:
. . . our play is, "The most lamentable comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby."
—Act I, scene ii, lines ll-i;
The tale of Pyramus and Thisbe is found in Ovid's Metamorphose: (see page I-8) and has no known source beyond that.
Pyramus and Thisbe were a youth and maiden of Babylon who lived in adjoining houses and who loved each other but were kept separate by the enmity of their parents. They talked through a chink in the wall that separated the estates and arranged to meet outside the city one night.
Thisbe got there first, but was frightened by a lion and fled, leaving he: veil behind. The lion, who had just killed an ox, snapped at the veil, leaving it bloody. Pyramus arrived, found the lion's footprints and the blood; veil. Coming to a natural conclusion, he killed himself. When Thisbe re turned, she found Pyramus' dead body and killed herself as well.
There is a strange similarity between this tale and that of Romeo and Juliet, a play that was written at just about the time A Midsummer Night's Dream was being written. Did Shakespeare's satirical treatment of the Pyramus-Thisbe story get him interested in doing a serious treatment of it Was the serious treatment already written and was he now poking a little good-natured fun at it? We can never tell.
. . . play Ercles rarely ...
The workmen are among Shakespeare's most delightful creations: nai'v and yet well-meaning. And of them all, the most naive and the best meaning is Bottom. Bottom no sooner hears the name of the play but he says, pompously:
A very good piece of work, I assure you, and a merry.
—Act I, scene ii, lines 14-1
Since the tale of Pyramus and Thisbe was well known to any Elizabethan with the slightest education, and known to be an utterly tragic one DBF signed for reducing softhearted maidens to floods of tears, Bottom's own characterization of it reveals him at once. He is illuminated as the cock sure know-it-all who knows nothing; the fool who thinks himself CIS, and yet who, through the very enormity of his folly, makes himself lovable. The workmen are each assigned a role in the play and Bottom is given the part of Pyramus the hero. Despite Bottom's pretense of knowledge concerning the play, it promptly turns out that he doesn't know what kind of part Pyramus is. He is told that Pyramus is a lover and he is wistful over the possibility of other roles, saying:
. . . my chief humor is for a tyrant. I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split.
—Act I, scene ii, lines 29-31
"Ercles" is Bottom's mispronunciation of Hercules (and much of the humor in Shakespeare's plays rests with the mangling of the English language by the uneducated—something sure to raise patronizing chuckles from the better classes in the audience).
Hercules (Heracles) was the greatest of the legendary heroes of the Greeks. He was a child of Jupiter (Zeus) by an illicit amour with a mortal woman. He thus incurred the vengeful enmity of Juno (Hera). As a result of a crime committed during one of his periodic fits of madness, he was condemned to perform twelve labors for an unworthy relative, Eurystheus, King of Argos.
The tale of his labors (which may originally have been inspired by the progress of the sun through the twelve constellations of the zodiac) were elaborated and interlarded before, between, and afterward by so many additions illustrative of his superhuman strength that Hercules became the most storied individual in Greek legend. He remained popular through all succeeding ages.
Since Hercules' forte was sheer brute strength, mingled with madness, he had to be played broadly with a rolling, bass voice, with rage and threats and much flexing of muscles.
The poorer plays of Elizabethan times were notorious for overacting, something beloved of the lower classes. Certainly Hercules could scarcely be portrayed satisfactorily without overacting, and it was just the sort of role a lovable dimwit like Bottom would yearn for and want to portray.
The "part to tear a cat in, to make all split" is probably a reference to Samson, the Israelite analogue of Hercules. At one time, the young Samson encountered a lion. "And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand" (Judges 14:6). Samson would clearly have suited Bottom every bit as much as Hercules would have.
The remaining parts are then given out, with the proceedings interrupted at every point by Bottom's yearnings to play each part as it is described, offering to do it in any way that might be desired. It is only when he is told how unimaginably handsome Pyramus is that Bottom recognizes that only he can play the young man and reconciles himself to the task.
They then all agree to rehearse the play secretly in the wood outside
Athens so that no outsiders learn their plans and steal their thunder (the
same wood ha which Lysander and Hermia have been scheming to meet).
. . . the moon's sphere
The second act opens in this very wood, but with neither the well-born lovers nor the low-born actors in view. The wood is already occupied and we are now introduced to still another strand of plot, one that involves sheer fantasy, for it concerns fairies (drawn from Celtic legend rather than Greek mythology, but that doesn't bother anybody).
Two spirits meet to open the act. The more grotesque spirit asks the more graceful one (named simply "Fairy") where it is going. The answer is, in part:
I do wander everywhere, Swifter than the moon's sphere;
—Act II, scene i, lines 6-7
Here we have a little Greek astronomy. The Greeks believed that the sun, the moon, and the various planets were each set in a transparent sphere. The various spheres were nested one beyond the other, all centered on the earth, which was the very core and midpoint of the universe.
The spheres moved in various complicated fashions and the end result was to cause the heavenly object attached to it to move against the back-ground of the stars in the fashion observed by human astronomers. The smaller, inner spheres turned more rapidly than the larger, outer ones. The moon was attached to the innermost, smallest sphere and therefore, since that sphere turned most rapidly, it moved against the stars most rapidly. —The Fairy boasts it can move even swifter than the swiftest heavenly body, the moon and its sphere.
The notion that all the spheres turned about the earth as a center was seriously challenged by the Polish astronomer Nicholas Copernicus in 1543. The issue was strongly disputed and was not finally settled in favor of Copernicus till after Shakespeare's death. Indeed, Copernicus' theory was not inconsistent with spheres (centered about the sun, rather than the earth) and it was not till Kepler showed that the planets moved in elliptical orbits (in 1609) that the notion of the celestial spheres began to die.
Shakespeare does not, be it noted, take the advanced position of agreeing with Copernicus. In science he is a thoroughgoing conservative who clings tightly to Greek teachings, and the notion of the spheres is a favorite of his. He refers to them in a number of places.
. . . the Fairy Queen The Fairy continues to describe her duties:
And I serve the Fairy Queen To dew her orbs upon the green.
—Act II, scene i, lines 8-9
Nowadays we think of fairies (when we think of them at all) as tiny little creatures with butterfly wings, suitable characters for children's tales. Tinkerbell, the fairy in Peter Pan, is a prize example.
This is strictly a modern, watered-down version, however; a notion to which, actually, the fairies of this very play, A Midsummer Night's Dream have greatly contributed.
In earlier centuries fairies were taken much more seriously, and well they might be, for they originated in part out of a dim memory of the pagan sprites of the woodlands: the fauns, satyrs, and nymphs of the Greco-Roman mythology, together with the gnomes, elves, and kobolds of the Teutonic imaginings and the sorcerers and "little folk" of Celtic tales. They were the mysterious forces of nature, usually capricious, often malevolent.
The vague old beliefs clung among the country folk and became old wives' tales, while the Church, recognizing their pagan origins, strove against them.
Naturally the fairies would have a king and queen, though their names and powers vary from region to region. (For a mythology to become standard, a sophisticated literature is required, and this could scarcely be found in the case of a set of beliefs driven by the Church into refuge among the rude and unlettered.)
To us, the most familiar name of the Fairy Queen is "Titania," which is the name Shakespeare uses. But it is familiar to us only because Shakespeare uses it in this play. As far as we know, he was the first ever to use that name for the Fairy Queen.
We can only speculate what inspired Shakespeare to use it. The most likely guess points to Ovid's Metamorphoses, which Shakespeare used so often. At one point Ovid uses the name "Titania" for the moon, referring to Phoebe (see page I-12) by the same line of reasoning that causes one to use "Titan" to refer to the sun (see page I-11).
This, after all, is a moon-drenched play, a tale of fantastic doings in the dim-lit night. It may have pleased Shakespeare to have the Fairy Queen a version of the moon goddess.
The "orbs upon the green" are circles of darker grass that can be found here and there on lawns. These are the result of a mushroom's activities: a mushroom which sends out threads in all directions and fruits now and then in gradually wider circles, or parts of circles. Those with sufficient imagination see in these circles the existence of tiny ballrooms for fairies (here viewed as miniature creatures). They are called "fairy rings."
... Oberon is passing fell. . .
The grotesque spirit, on hearing that the other is part of the train of the Fairy Queen, says:
The
King doth keep his revels here tonight.
Take heed the Queen come
not within his sight,
For Oberon is passing fell and wrath,
—Act II, scene i, lines 18-20
The name "Oberon" is not a creation of Shakespeare's. Indeed, it dates back to ancient Teutonic times. The old Germanic legends told of a variety of earth spirits. The dwarfs (undersized, deformed creatures, usually malevolent) had, as their chief occupation, mining. (This is still so, even in Disney's Snow White and the Seven Dwarfs.) We can only wonder whether the legend arose in part out of the first sight by Germanic hunters of miners, caked with soil—with most of them children or undersized adults, since a small body was at a premium for writhing through the underground passages.
In any case, the king of the dwarfs in the Teutonic tales was Alberich, who is best known to us today for the part he plays in the Nibelung tale as told in Richard Wagner's four operas that begin with the Rhinemaidens and end with the Twilight of the Gods. Alberich is the fiendish dwarf who steals the gold from the Rhinemaidens. When the gold is taken from him in turn, he lays a curse upon all future holders of the gold and it is the working out of this curse that finally ends the universe.
"Alberich" is softened into "Oberon" in the French. As king of the fairies, rather than of the dwarfs, he plays a part in a popular medieval romance called Huon of Bordeaux. Huon kills the son of Charlemagne in this tale and is sent off on a dangerous quest in punishment. He meets Oberon, who is described as the son of a most curious pair of parents: Julius Caesar of Roman history and Morgan le Fay of Celtic legend. (Yet is that so curious? Medieval French culture represented a mingling of the Celtic peoples of ancient Gaul with the Roman conquerors—together with the later Germanic conquerors, represented by Charlemagne. Huon and Oberon may represent the meeting of Frank with Gallo-Roman.—But never mind, it's Shakespeare I'm talking about in this book.)
Huon of Bordeaux was translated into English about 1540 by an English statesman and author, John Boucheir, 2d Baron Berners. Shakespeare must surely have been aware of it, and he borrowed "Oberon" from it.
Oberon and Titania are both in the heavens now. The German-English astronomer William Herschel, who had discovered the planet Uranus in 1781, detected its two outermost satellites (it has five altogether, as far as we know today) in 1787. Departing from the then universal habit of naming bodies of the solar system after Greco-Roman gods and goddesses, he resorted to Shakespeare and named them Titania and Oberon. Oberon is the outermost.
. . . so sweet a changeling
The reason for the quarrel between Titania and Oberon is explained to the audience at once, for the ungainly spirit says that Oberon is angry with Titania:
Because that she as her attendant hath A lovely boy, stolen from an Indian king; She never had so sweet a changeling. And jealous Oberon would have the child
—Act II, scene i, lines 21-24
It was one of the more fear-provoking legends concerning fairies that it was their habit to steal healthy infants from their cradles, substituting sickly or deformed ones. The substituted infants found by the mothers were "changelings." The true horror of this legend lay not so much in the needless fear it provoked among parents but in the fact that when a deformed, retarded, or sickly child was indeed born, that poor infant was sometimes mistreated in order that the fairies might be induced to take it away again.
In this case, Shakespeare mistakenly refers to the stolen normal child as the changeling.
This speech, by the way, contains one of the numerous indications in the play that the fairies are very small in size, for the spirit says that whenever Oberon and Titania meet, they quarrel vehemently so that:
—all their elves for fear Creep into acorn cups and hide them there.
—Act II, scene i, lines 30-31
The best that can be done on the stage, of course, is to have the fairies played by children, and that is really quite small enough, for in The Merry Wives of Windsor children pretend to be fairies (see page I-446) and succeed in fooling one of the characters, who is not portrayed as wondering that fairies are so large. Shakespeare may deliberately have reduced the fairies in this play to minuscule size to add to the fantasy.
Oberon and Titania, at least, give the appearance of being full-sized humans, if we consider what Shakespeare says of them.
. . . Robin Goodfellow
By this time the Fairy has recognized the spirit to whom it has been speaking. It says:
Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Called Robin Goodfellow.
—Act II, scene i, lines 32-34
The Fairy recites the mischievous deeds of Robin Goodfellow, but adds:
Those that Hobgoblin call you, and sweet Puck, You do their work, and they shall have good luck.
—Act II, scene i, lines 40-41
Puck, a king of the elves in Scottish mythology, was pictured as an evil demon, to begin with. His role diminished with time to that of a mere mischief-maker and it is this role Shakespeare gives him.
To avert the mischief, it was necessary to flatter him, to call him "sweet Puck" or use the euphemism "Goodfellow," with the friendly given name of "Robin" (of which "Hob" is the diminutive).
The Germans had a kind of earthy, mischievous creature in their legends, who behaved much like Shakespeare's Puck, and who were called "kobolds." "Goblin" may be a form of that word, so that "hobgoblin" means "Robin the Kobold." (People were sufficiently fearful of Puck's knavishness to make "hobgoblin" become synonymous with a besetting fear.)
Puck proudly admits his identity and describes himself as Oberon's jester, making the rather dour Fairy King laugh at the practical jokes the tricksy sprite plays on people.
. . . the shape of Corin ...
Puck is scarcely finished when Oberon enters from one side and Titania from the other, each with their attendant elves. Both are angry at once and in no time at all are shrewishly raking up past infidelities. Titania says:
... I know
When thou hast stolen away from fairy land And in the shape of Corin sat all day, Playing on pipes of corn, and versing love To amorous Phyllida.
—Act II, scene i, lines 64-68
It is not moderns only who long for a simpler past and who imagine a world of country joy and pastoral pleasures. The city folk of Shakespeare's time, and for that matter, those of ancient times, likewise turned away from what they conceived to be the corrupting influence of city life and longed for a magical land of shepherds and milkmaids ("Arcadia") that never really existed.
Pastoral plays and poetry were a fad in Shakespeare's time and one conventional name for the shepherd-hero was Corin. Indeed, Shakespeare makes use of that name for a shepherd in his own pastoral play As You Like It (see page I-568). As for Phyllida, that is a version of "Phyllis," a traditional name for a pastoral heroine, and a good one too, since it means "leafy" in Greek.
Titania accuses Oberon, further, of having arrived in Athens from India only to be at Theseus' wedding because he himself has been a past lover of Hippolyta.
Accusations like these make us think of Oberon and Titania as full-sized. To be sure, they can take any shape they wish (Oberon made love to Phyllida "in the shape of Corin") but it is difficult to think of them being lovingly interested in coarse humans if they themselves are dainty enough to fit in an acorn cup.
. . . Ariadne and Antiopa
Oberon, furious at Titania's scandalous allegations, accuses her in turn of being in love with Theseus and having caused him to betray earlier loves of whom she had been jealous. Oberon says:
Didst not thou lead him through the glimmering night From Perigenia, whom he ravished? And make him with fair Aegles break his faith, With Ariadne and Antiopa?
—Act II, scene i, lines 77-80
These were women whom Theseus met in the course of his adventures. Thus, Perigenia was the daughter of Sinis, a wicked bandit who lived at the Corinthian Isthmus. Sinis would bend the tops of pine trees to the ground and tie some luckless traveler's right foot to one pine tree, and left-foot to the other. He would then release the trees, which would spring upright, tearing the traveler in two.
Theseus wrestled with him and killed him, then discovered the bandit's daughter hiding in terror. She fell in love with him at once. Theseus had a child by her, but then gave her to one of his companions.
Aegles and Antiopa are two other loves of Theseus. In fact, Antiopa (Antiope) is the name of the Amazonian Queen, for which Shakespeare substituted the name "Hippolyta."
By all odds, the most famous of the forsaken maidens is Ariadne. She was the daughter of King Minos of Crete, who, when Theseus was a youth, held Athens under tribute, demanding seven youths and seven maidens each year. These were sacrificed to the Minotaur, a bull-headed monster. (This is a legendary memory of the time, prior to 1400 b.c., when Crete was the greatest naval power in the Mediterranean, and when bull worship was an important factor in its religion.)
Theseus had himself selected as one of the seven youths and sailed to Crete to place an end to the tribute once and for all.
The Minotaur was hidden in the center of a labyrinth so intricate that no one entering could expect to find his way out even if he were so fortunate as to kill the monster. (This may well have been a Grecian memory of the great palace at Knossos, the Cretan capital, which had so many rooms that the unsophisticated Greeks of the day must have wondered how anyone could find his way around within it.)
Minos' daughter, Ariadne, having fallen in love with Theseus, gave him a magic ball of twine which would unwind before him, leading him to the Minotaur, and which he could then trace back for the return. Theseus followed the twine, killed the Minotaur, and returned.
The Athenian had promised to make Ariadne his wife in return and when he left Crete, he took her with him. They landed on the Aegean island of Naxos and while she slept, Theseus and his party stole away and made for Athens without her. Why he deserted her the myths don't say, though Mary Renault has a fascinating conjecture concerning it in her novel The King Must Die.
. , angry winter . . .
Titania, womanlike, dismisses the charges scornfully as fantasies born of jealousy. She speaks bitterly of their quarreling as having caused the very seasons to have grown confused (a dear reflection of the role of the fairies as nature spirits):
The spring, the summer, The childing autumn, angry winter, change Their wonted liveries; and the mazed world, By their increase, now knows not which is which.
-Act II, scene i, lines 111-14
The interest here lies in that some critics see this to be a contemporary reference. The years 1594-96 were horrible, from the standpoint of weather, in England, and if the play had been written in 1595, Shakespeare might have been referring to the weather at this time.
Oberon points out that to end the quarreling, all that need be done is for Titania to give up the Indian changeling, but this Titania flatly refuses to do, and they part.
. . . certain stars shot madly...
The chafed Oberon decides to teach Titania a lesson. He calls Puck to him and reminds him of a time they listened to a mermaid (see page 1-12) sing. Oberon says:
. . . the rude sea grew civil at her song,
And certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea maid's music.
—Act II, scene i, lines 152-54
This represents the romantic belief that even inanimate nature responds to beautiful music. This is most commonly aired in connection with Orpheus, the musician of Greek legend, and a beautiful song on that subject is to be found in Henry VIII.
The Greeks supposed that the stars possessed a sphere of their own. The stars do not move relative to each other (they are "fixed stars" as opposed to the planets) and all were affixed to a single sphere, therefore. Shakespeare, however, mistakenly supposes each star to have its individual sphere and therefore says the stars shot madly from their "spheres."
The thought that a star could leave its sphere arises from the sight of "shooting stars," which are not stars at all, of course, but fragments of matter, often no larger than a pinhead, which in their travels about the sun collide with the earth and are heated to white brilliance by friction with the air.
... a fair vestal. . . Oberon goes on:
That very time I saw, but thou couldst not, Flying between the cold moon and the earth, Cupid all armed. A certain aim he took At a fair vestal throned by the west,
—Act II, scene i, lines 155-58
But Cupid's arrow, for a wonder, missed:
And the imperial vot'ress passed on, In maiden meditation, fancy-free.
—Act II, scene i, lines 163-64
Vesta was the Roman goddess of the hearth; that is, of the household fire. The six priestesses in her service had, as their chief duty, the guarding of a sacred flame which must never be allowed to go out. This is perhaps a memory of a time when the art of lighting a fire at will was new and difficult, and when the loss of a household fire meant an uncomfortable period of cold and uncooked food. (It would be something like a breakdown in electric service these days.)
The priestesses were required to be virgins and to maintain an absolute chastity on pain of torture and death, and it is recorded that in eleven hundred years only twenty cases of violation of that rule were recorded.
The Vestal Virgins were venerated and had many privileges, taking precedence even over the Emperor on certain ceremonial occasions. The term "vestal" has come to be synonymous with "virgin" in the English language because of them.
Shakespeare's reference to the "fair vestal throned by the west" can be to none other than to Elizabeth I who, at the time the play was written had been reigning thirty-seven years, was sixty-two years old, and had never married. Non-marriage need not necessarily be equated with virginity, of course, and Elizabeth had had several favorites (including the Earl of Essex at the time the play was written) but her subjects accepted her virginity as fact.
In the early years of her reign, her failure to marry was of great concern to her advisers, for children were required if the succession was to be made sure. As the years passed and she grew too old to have children anyway, the best had to be made of it, and Elizabeth's reputed virginity became a source of pride. She became known as the "Virgin Queen," and when in the 1580s the first English settlers attempted to found colonies on what is now the east-central shore of the United States, they named the region "Virginia" in her honor.
Shakespeare's delicate picture of Elizabeth as a "fair vestal" whom not even "Cupid all armed" could defeat and who remained "in maiden meditation, fancy-free" must surely have pleased the aged Queen, who had always been terribly vain of her good looks, and who insisted on being treated as a beauty even after she had long ceased to be one. The terrible anachronism of placing her in the reign of Theseus would bother no one.
... a girdle round about the earth
Cupid's arrow, which misses the fair vestal, hits a flower which Oberon describes as:
Before milk-white, now purple with love's wound, And maidens call it love-in-idleness.
—Act II, scene i, lines 167-68
The flower referred to is more commonly spoken of nowadays as the pansy. Oberon orders Puck to:
Fetch me this herb, and be thou here again Ere the leviathan can swim a league.
—Act II, scene i, lines 173-74
It is foolish, of course, to try to attach literal meaning to what is obviously poetic hyperbole, but—just for fun—"leviathan" is the whale, which can swim as speedily as twenty miles an hour. To swim a league (three miles) would require nine minutes.
Puck answers:
I'll put a girdle round about the earth In forty minutes.
—Act II, scene i, lines 175-76
It is interesting to note that Puck outdoes even the modern astronaut, who requires ninety minutes to go around the earth. To circumnavigate the planet in forty minutes means moving at the rate of 37,500 miles an hour or a little over 10 miles a second. Puck would be hard put to manage to stay close to the earth's surface at this speed, for he would well exceed the escape velocity.
However, Shakespeare was writing a century before Newton had worked out the law of gravity, and, in any case, we can assume that such mundane universal laws of the universe would not apply to Puck.
In the nine minutes allowed him by Oberon, by the way, Puck could, at this speed, flash to a point twenty-seven hundred miles away and back again. In short, he could fly from Athens to England and back with several minutes to spare, and it must have been in England that Oberon saw Cupid aiming at the fair vestal. —So through all the fantasy, Shakespeare manages (without meaning it, I'm sure) to allow Puck enough time.
Oberon plans to use the juice of the plant he has sent Puck for as a love philter. It will serve to make Titania fall in love with something abhorrent, and thus Oberon will have his revenge.
. . . you hardhearted adamant
At this point, Demetrius (warned by Helena of the lovers' flight) comes upon the scene in search of Lysander and Hermia, intent on killing the former and dragging the latter back to Athens. Helena tags after him, although Demetrius, utterly ungrateful for her help, does his best to drive her away. But poor Helena cries out:
You draw me, you hardhearted adamant; But yet you draw not iron, for my heart Is true as steel.
—Act II, scene i, lines 195-97
The word "adamant" is from a Greek expression meaning "not tamed." It was applied to a mythical substance that was so hard it could not be cut or broken and in that sense could not be tamed. The word has been applied to the hardest naturally occurring substance; that is, to diamond, and, as a matter of fact, "diamond" is a corruption of "adamant."
In the Middle Ages "adamant" was falsely related to the Lathi expression "adamare," meaning "to attract," so that it came to be applied to the magnet. Helena cleverly uses the word in both senses at once, for Deme-trius attracts her as though he were a magnet and his cruel heart is diamond-hard.
Apollo flies ...
Demetrius desperately tries to escape her importunities, and Helena, still pursuing him, says sadly:
Apollo flies, and Daphne holds the chase;
—Act II, scene i, line 231
Daphne was a nymph, daughter of the Peneus River (which cuts across Thessaly in northern Greece). Apollo fell in love with her and when she refused him, he tried to rape her. She fled and Apollo ran after. Even as his hands were clutching at her shoulder, she prayed to the earth goddess, who changed her into a laurel tree.
To Helena, it seems that the old myth reverses itself in her case. Oberon, overhearing, pities her. He decides to use the love juice for Demetrius as well as for Titania. In this way do the fairy plot and the lovers plot intertwine.
Oberon does not count, however, on a second pair of Athenians creeping through the fairy-haunted wood. Lysander and Hermia, coming on stage, are overcome by weariness and lie down to sleep. Puck, returning with the love juice, is told by Oberon to anoint the eyes of an Athenian youth in the woods. Puck finds Lysander and Hermia sleeping, assumes Lysander is the youth meant by Oberon, and places the juice on his eyes.
Next comes Demetrius running through, outdistancing the panting Helena. Helena, who can run no more, finds Hermia and Lysander sleeping, wonders if they are dead, and wakes Lysander. He sees Helena through his juice-moistened eyes and falls madly in love with her immediately.
Helena assumes she is being mocked and runs away. Lysander pursues her and Hermia wakes to find herself alone.
, . . a bush of thorns . . .
Meanwhile, in that spot of the woods where Titania lies sleeping (hav-ng earlier been lulled to sleep by a fairy-sung lullaby), the Athenian laborers come blundering in to work out the production problems of Pyramus and Thisbe.
Those problems are many and difficult to their unsophisticated minds. Bottom points out, for instance, that when Pyramus draws a sword to kill himself, he will frighten the ladies in the audience. What's more, introduc-ing a lion will frighten them even more. It will be necessary, Bottom ex-plains, to have a prologue written that will explain that no harm is intended, hat the lion is not a real one, and so on.
There is next the question of moonlight. Will there be a moon that night? Quince checks the almanac and says:
Yes, it doth shine that night.
—Act III, scene i, line 55
This is odd, since the play is to be given at Theseus' wedding and Theseus himself has said it will take place on the night of the new moon, which means there will be no moon in the sky.
But it really doesn't matter. Even if there is no moon to shine naturally upon the stage, Quince has an alternative.
. . . one must come in with a bush of thorns and a lantern, and say he comes to disfigure, or to present, the person of Moonshine.
—Act III, scene i, lines 59-61
A man holding a lantern on high is an obvious representation of the moon. But why a bush of thorns?
The vague shadows on the moon's face, visible to the naked eye, are the marks of the "seas," relatively flat circular areas surrounded by the lighter cratered and mountainous areas. In the days before telescopes, the nature of the markings could not be known and an imaginative peasantry concerted the shadows into figures; most commonly the figure of a man. This was the "man in the moon."
Somehow the feeling arose that the man in the moon had been hurled there as a punishment and the particular crime was thought to have been described in the Bible. The crime took place when the Israelites were wandering in the wilderness on their way to the Promised Land. "And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron" (Numbers 15:32-33).
It is clearly stated that this sabbath breaker was stoned to death. Nevertheless, an alternate non-biblical version of his punishment arose and grew popular. This was that for breaking the sabbath he was exiled to the moon with the sticks he had gathered. The sticks gradually elaborated into a thornbush and a dog was often added too (either as a merciful gesture of company for the man or as an unmerciful representation of the devil, who forever torments him). When in the final act of A Midsummer Night's Dream the little play is actually put on at Theseus' wedding, the dog appears with Starveling the Tailor, who plays Moonshine.
... at Ninny's tomb
Puck enters, having taken care (as he supposes) of Demetrius, and now all ready to place the love juice on Titania's eyes. He finds, to his amazement, the rehearsal in progress. Bottom (as Pyramus) delivers his lines and exits, while Flute (as Thisbe) calls after him:
I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.
—Act III, scene i, line 98
"Ninny's tomb" is Flute's mangling of "Ninus' tomb." Ninus, according to Greek legend, was the founder of the Assyrian Empire and the builder of Nineveh, its capital, which, as was thought, was named after him. Since the tale of Pyramus and Thisbe takes place in Babylon, which was an important part of the Assyrian Empire, a mention of Ninus' tomb is useful local color.
The Greek versions of Assyrian history are, of course, completely distorted. There was no historical character such as Ninus. There was, however, an early Assyrian conqueror, Tukulti-Ninurta I, who reigned about the time of the Trojan War. His fame may have dimly reached across Asia Minor, and his long name could have been shortened to the first half of the second part, with a final s (which ended almost all Greek names) added.
. . . make an ass of me . . .
The mischievous Puck sees his chance to improve on the instructions given him by Oberon. He follows Pyramus offstage and works a charm that places an ass's head on his shoulders. When Bottom returns, unaware of the change, he finds that his frightened companions take one look at him and flee. Their cries to the effect that he is monstrously changed leave him puzzled. Finally, he says:
I see their knavery. This is to make an ass of me; to fright me, if they could.
—Act III, scene i, lines 121-22
Bottom, who, figuratively speaking, has proved himself all through the play to have an ass's head, now owns one literally; and he is as unaware of his literal ass's head now as he had been of his figurative one earlier.
But he remains lovable in his folly even now. Titania, who has had the juice placed on her eyes, wakes at this moment and at once falls in love with Bottom in his grotesque disguise. She places her retinue of tiny fairies at his disposal, and Bottom, taking it all as his due, allows himself, most complacently, to be worshiped and adored.
. . . the gun's report Delighted, Puck races to report the event to Oberon. He describes the scene when Bottom returns with his ass's head and the other workmen scatter and fly:
As wild geese that the creeping fowler eye, Or russet-pated choughs, many in sort, Rising and cawing at the gun's report,
—Act III, scene ii, lines 20-22
Either Puck can foresee the future with remarkable clarity or this is a particularly amusing anachronism—guns in the time of Theseus.
. . . th'Antipodes
Oberon is pleased, but asks about the Athenian lovers, and Puck says he has taken care of that too.
But in comes Demetrius. He has found Hermia, who is berating him bitterly for having killed Lysander. Only Lysander's death could explain his having left her while asleep. She would not for one moment accept the possibility that he had crept away from her willingly:
I'll believe as soon
This whole earth may be bored, and that the moon May through the center creep, and so displease Her brother's noontide with th'Antipodes.
—Act III, scene ii, lines 52-55
The ancient Greeks were the first to realize that the earth was spherical in shape. (To be sure, they were not the Greeks of Theseus' time. The first who thought so lived seven and a half centuries after Theseus.) They realized that people who lived on the other side of the globe from themselves would have their feet pointing upward, so to speak, in the direction opposite from that in which their" own feet pointed.
The people on the other side of the globe would therefore be "antipodes" ("opposite-feet"). The name was applied to the other side of the globe itself as a result.
. . . the Tartar's bow
Demetrius desperately denies having killed Lysander, but Hermia scolds him fiercely and leaves. Demetrius, wearied, lies down to sleep. Oberon, seeing Puck's mistake, sends him angrily after Helena so that the mistake can be corrected. Puck, eager to calm his angry king, says:
I go, I go; look how I go,
Swifter than arrow from the Tartar's bow.
-Act III, scene ii, lines 100-1
Europe, through its ancient and medieval history, has been periodically plagued by nomadic horsemen thundering west from the steppes of central Asia. The Cimmerians, Scythians, Sarmatians, Huns, Avars, and Magyars each in turn terrorized European territories. The nomads won their victories through superior mobility; through the dash of their swift and hardy horses, from whose backs the riders shot arrows that galled their slower-moving European adversaries.
The last and most terrible of the nomadic invaders were the Tatars or Mongols, who in the first half of the thirteenth century conquered both China and Russia. In 1240 the speeding Mongol horsemen darted into central Europe, smashing every clumsy army of armored knights that was raised to stop them, and spreading ruin and desolation almost to the Adriatic.
Far back in central Asia their ruler died and all the Mongol armies (undefeated) swept back to take part in the decision as to the succession. In 1241, therefore, the Mongols left and, as it happened, never returned.
The Europeans, however, were long to remember the dreadful period of 1240-41. They called the horsemen Tartars, rather than Tatars, thinking of them not as men but as demons from Tartarus (see page 1-13). The Tartars' arrows remained in mind and Shakespeare could use them as a metaphor for speed (even though they had entered European consciousness twenty-five centuries after the time of Theseus).
. . . high Taurus' snow
Oberon places the juice on Demetrius' eyes and Puck brings back Helena as ordered. With Helena, however, is Lysander, still under the influence of the juice and still pleading love. Helena persists in thinking Lysander is making cruel fun of her. The noise they make wakes Demetrius, who is now also in love with Helena.
Demetrius addresses her in the most elaborate lover's fashion, saying:
That pure congealed white, high Taurus' snow, Fanned with the eastern wind, turns to a crow When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss This princess of pure white . . .
—Act III, scene ii, lines 141-44
Helena is obviously a fair-skinned blonde, which in medieval times represented an ideal of beauty. Her skin is whiter than the snows of the Taurus Mountains, a range in southeastern Asia Minor.
When the German tribes tore the western provinces of the Roman Empire apart, they established themselves as an aristocracy over a Celto-Roman peasantry. The Germans were taller than the Celto-Romans on the average, and faker. Over the centuries, therefore, fair skin, blond hah-, blue eyes, and tall stature came to be associated with aristocracy and beauty; the reverse with peasanthood and ugliness.
Helena, completely confused, decides that both men have combined for some insane reason to make fun of her. Then, when Hermia enters and acts astonished, Helena maintains that her old girlfriend has also joined in the joke.
. . . you Ethiope
Poor Hermia can make nothing of what is going on. All she knows is that she has found Lysander again, but that Lysander is acting most peculiarly. She approaches Lysander timidly to find out what it is all about, but the erstwhile tender lover turns on the poor girl savagely and says:
Away, you Ethiope!
—Act III, scene ii, line 257
The expression "Ethiopian" is from Greek words meaning "burnt faces"—faces that have been darkened by exposure to the sun. It was applied to the races living south of Egypt and was eventually used for African blacks generally.
Here, then, the same principle that brings about praise for Helena's fair beauty brings contempt for poor Hermia's darker complexion.
Hermia has trouble understanding this, but when she does she leaps at once to the conclusion that Helena has stolen her love. She cries out furiously about Helena:
Now I perceive that she hath made compare Between our statures; she hath urged her height, And with her personage, her tall personage, Her height, forsooth, she hath prevailed with hint.
-Act III, scene ii, lines 290-93
She advances upon Helena, nails unsheathed, and Helena fearfully shrinks away as both men vie in protecting her.
The exasperated Hermia accepts every remark as a reference to her plebeian shortness and Lysander, sensing her sensitivity, throws the fact of it in her face, saying:
Get you gone, you dwarf; You minimus, of hind'ring knotgrass made; You bead, you acorn!
-Act III, scene ii, lines 328-30
Knotgrass, a common weed, was supposed to stunt growth if eaten.
Lysander and Demetrius, angered with each other over their common love for Helena, as earlier they had been over their common love for Hermia, stride offstage to fight. At this, Helena, left alone with Hermia, flees, and Hermia follows.
... as black as Acheron
Oberon is terribly irritated and virtually accuses Puck of having done all this deliberately. Puck denies having done it on purpose, though he admits the results have turned out fun.
Oberon orders him to begin mending matters:
. . . Robin, overcast the night. The starry welkin cover thou anon With drooping fog, as black as Acheron; And lead these testy rivals so astray, As one comes not within another's way.
-Act III, scene ii, lines 355-59
Acheron is the name of one of the five rivers which the classical writers described as encircling the underworld. For some reason, the name of this particular river came to be applied to the underworld generally, so that "Acheron" came to be a synonym for "Hades."
Once the night is made dark, Puck is to mislead Lysander and Demetrius, weary them to sleep once more, rearrange their affections, entice them into considering it all a dream, and send all four safely back to Athens.
. . . Aurora's harbinger Puck agrees, but urges haste:
For night's swift dragons cut the clouds full fast, And yonder shines Aurora's harbinger;
-Act HI, scene ii, lines 379-80
Aurora (known to the Greeks as Eos) is the goddess of the dawn. She is the third child of the Titan Hyperion (see page I-ll), a sister of Helios, god of the sun, and Selene, goddess of the moon.
Her harbinger is the planet Venus, shining as the morning star and rising only an hour or two before the sun and therefore not long before the dawn.
Oberon agrees and Puck accomplishes the task, sending all four Athenians into a scrambling confusion that wearies them to sleep once more. He then anoints Lysander's eyes in such a way that when all four awake, all shall be straightened out. Or, as Puck says:
Jack shall have Jill; Nought shall go ill; The man shall have his mare again, and all shall be well.
—Act III, scene ii, lines 461-63
"Jack and Jill" is a stock phrase for a man and his sweetheart or wife. Jack is clearly a generic name for a man generally, since it is so common (a diminutive of Jacob, which in one form or another—James in England, Hamish in Scotland, Jacques in France, lago or Diego in Spam and Portugal, and Giacopo in Italy—was an extremely popular name all over western Europe).
Jill is far less common and is usually considered a short version of Juliana. It was used, probably, because a one-syllabled girl's name starting with the J sound was needed, though it seems to me that Joan would have been more fitting. In any case, we ourselves know Jack and Jill primarily from the nursery rhyme that sends them to the top of a hill to fetch a pail of water.
Nor is this the only complication unraveled. Oberon meets Titania, who, in her entranced adoration of the ass-headed Bottom, freely gives up her Indian boy. She then has Bottom sleep with his long-eared head in her lap, and Oberon finally takes pity on her. He releases her from her spell and orders Puck to remove the ass's head from Bottom and send him back to Athens too.
And so at last are Oberon and Titania reconciled.
. . . with Hercules and Cadmus . . .
Now that the complications of the subplots are solved, Theseus and Hippolyta come on the scene again. They are following the hunt and Hippolyta says, in reminiscence:
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they
bayed the bear
With hounds of Sparta.
-Act IV, scene i, lines 115-17
The world of orthodox Greek myth comes swimming back. Hercules was indeed a contemporary of Theseus and the two are made companions in several myths.
Cadmus, in the legends, was a Phoenician prince. He had come to Greece in search of Europa, his sister. She had been kidnapped by Zeus in the shape of a bull and brought to Crete, where Minos was to reign and the Minotaur was to be found. As a matter of fact, Minos was the son of Europa.
Cadmus never found Europa (so that it isn't quite right to place him in Crete). Wandering in Greece itself, he founded the city of Thebes. The Greek legend has it that it was Cadmus who taught the letters of the alphabet to the Greeks. This is interesting since the alphabet did, in actual fact, originate with the Phoenicians and it is entirely appropriate that the Greeks be taught it by Cadmus, a Phoenician prince.
Sparta is mentioned in this passage too. In Theseus' time it was a city in southern Greece that was not particularly remarkable, though it was soon to become the home of Helen, whose beauty sparked the Trojan War. In later centuries Sparta was to become the most militarized and, for a time, the most militarily successful of the Greek cities.
. . . Thessalian bulls
Theseus says that his own hounds are of the same breed as the "hounds of Sparta" Hippolyta has mentioned:
. . . their heads are hung With ears that sweep away the morning dew; Crook-kneed, and dew-lapped like Thessalian bulls;
—Act IV, scene i, lines 123-25
Thessaly is a fertile plain region in northeastern Greece, much different from the rocky, mountainous area to the south where Greece's most famous cities, including Athens, Sparta, Thebes, and Corinth, were located. It would be naturally a place where horses would be useful and where cattle would be profitably bred. A Thessalian bull would be larger and better than a bull bred elsewhere in Greece.
The rite of May
In the wood, the hunting party, which includes Egeus, the father of Hermia, comes upon the four young people, still sleeping where Puck had left them.
Egeus frowns and begins to ponder on the meaning, but Theseus, depicted throughout the play as courtly and kind, quickly places a harmless interpretation on the matter. He says:
No doubt they rose up early to observe The rite of May;
-Act IV, scene i, lines 135-36
May Day, the first of May, was a day of nature celebration in ancient times. Spring was definitely established by then; the greenery was growing; it was warm enough to spend the evening outdoors. It was a time for revelry and youth, and no doubt a time when the fertility of nature might best be imitated by the celebrants.
The Maypole about which the young people danced may well be what was left of a phallic symbol. Indeed, earlier in the play, Hermia had made use of just such an implication, perhaps. When she was terribly irritated at being scorned for her shortness, she turned on Helena and said,
How low am I, thou painted maypole? Speak!
—Act III, scene ii, line 296
Not only does Hermia in this way refer disparagingly to Helena as tall and skinny (and perhaps with as little figure as a maypole), but she also implies that the men, Lysander and Demetrius, are dancing about her with immoral intent.
Theseus' reference places the play well before Midsummer Day, by the way.
. . . Saint Valentine ...
Perhaps Theseus is not unaware of the coarser ways of celebrating May Day, for as the hunting horns sound and the Athenian lovers rouse themselves, Theseus says, with light mockery:
Good morrow, friends. Saint Valentine is past: Begin these wood birds but to couple now?
-Act IV, scene i, lines 142-43
St. Valentine's Day is certainly past, for, as we all know, it falls on February 14. Valentine's Day commemorates the martyred death of St. Valentine on February 14, 270 (which makes it a terribly anachronistic comment in the mouth of Theseus). The romantic symbolism of the day antedated the good saint. There is a folk belief that the birds began to mate on this day (which is what Theseus is referring to) and this may have initiated fertility rites in pagan days. The Church would attempt to transfer the rites to a Christian commemoration and soften them too, and the story arose that St. Valentine made anonymous gifts of money to help poor girls to a dowry that would find them husbands. Thus, he became the patron saint of romantic love.
The ferocious Egeus, hearing Lysander confess he had intended to elope with Hermia, calls for his death and the marriage of Hermia to Demetrius. Demetrius, however, confesses that he now loves Helena. Theseus, listening politely, decides that each loving pair is now to be married, Lysander to Hermia, and Demetrius to Helena.
Meanwhile Bottom also rouses himself, finds his natural head restored, dismisses his vague memories as a dream, and returns to Athens and to his mourning comrades. They are delighted to meet him and continue to prepare their play.
"The battle with the Centaurs. . ."
The time of the wedding of Theseus and Hippolyta is now at hand. Theseus has heard of the events of the magic night in the woods and dismisses them as fantasy. He turns to the list of entertainments proposed for the wedding feast and reads off the first item:
"The battle with the Centaurs, to be sung By an Athenian eunuch to the harp." We'll none of that. That have I told my love, In glory of my kinsman Hercules.
—Act V, scene i, lines 44-47
Centaurs were common monsters of Greek myths, composite creatures with the head and torso of men affixed to the body of a horse. They were supposed to have been natives of Thessaly. Perhaps the notion originated with the first sight of men riding horses. The southern Greeks, in their narrow valleys, having been unused to horses for generations, would find men on horseback in the plains of Thessaly when they marched northward in battle and tales of centaurs would drift back to stay-at-homes.
The centaurs were considered to be barbaric creatures of the senses, given to gross eating, to drunkenness and lechery. The chief tale in which centaurs are prominent involves the marriage of Pirithous, a friend of Theseus (he does not appear in this play but he has a minor role in The Two Noble Kinsmen, see page I-56).
Pirithous, who was of the Thessalian tribe of the Lapiths, invited his kinsmen and friends to the wedding, Theseus among them. He also invited a party of centaurs. The centaurs, however, drank too much and, in a drunken fury, created a disturbance and tried to carry off the bride. At once a fight broke out and the Lapiths, with Theseus' stanch help, drove off the centaurs, killing many.
It could not be this tale that was to be sung by the eunuch, for Hercules is not involved and Theseus refers to a battle with centaurs that redounded to Hercules' honor. But then, Hercules had several encounters with centaurs and won every battle.
Theseus here and in The Two Noble Kinsmen (see page I-58) refers to "my kinsman Hercules." They were both great-grandchildren, through their mothers, of Tantalus (see page I-13).
. . . the tipsy Bacchanals A second item on the list is:
"The riot of the tipsy Bacchanals, Tearing the Thracian singer in their rage."
—Act V, scene i, lines 48-49
The Thracian singer was Orpheus, who played the lyre and sang so beautifully that wild beasts were calmed and the very trees and rocks left their place to follow him. He married Eurydice, whom he deeply loved, and when she was bitten by a snake and died, he descended into the underworld to reclaim her. So beautiful was his music that he even touched the cold heart of Hades, who agreed to let him take Eurydice back, provided he didn't turn to look at her till he was out of the underworld.
They were almost out, the light of day was ahead, when Orpheus, suddenly fearful that he was being tricked by a counterfeit, turned to look and Eurydice slipped forever away from him.
He emerged to wander about inconsolably. He met a group of bacchanals, women engaged in the wild and drunken rites that celebrated Bacchus, god of the vine. When Orpheus seemed oblivious to them, they interpreted his sad silence as scorn. They tore him apart and threw his head into the river. It floated down to the sea, still singing as it went.
. . . I from Thebes . . .
Theseus gives his opinion of the Orpheus item curtly:
That is an old device; and it was played When 1 from Thebes came last a conqueror.
—Act V, scene i, lines 50-51
The myths do contain accounts of a victorious war fought against Thebes by Theseus. As a matter of fact, that war plays an important part in The Two Noble Kinsmen (see page I-59) where it is fought immediately before the wedding.
"The thrice three Muses..." A third item is:
"The thrice three Muses mourning for the death Of Learning, late deceased in beggary."
—Act V, scene i, lines 52-53
Theseus dismisses that as a satire too sharp to fit a wedding ceremony.
The nine Muses ("thrice three") were daughters of Jupiter (Zeus) who were the goddesses of the various branches of learning.
Some critics have tried to pick out some particular person meant by "Learning" in this passage. It is suggested, for instance, that the reference is to the death of the Italian poet Torquato Tasso, who died in 1595.
However, it seems most likely that Shakespeare is merely poking fun at the chronic complaints in his time (and in ours, for that matter) that everything is going to the devil, that the great feats of the past will never be equaled, and that the public taste is degenerating. To show that this was felt even in Theseus' time would be amusing.
But then Theseus' eye catches the notice of the play about Pyramus and Thisbe, and though the master of the revels snobbishly dismisses it as the pathetic attempt of ignorant workers and Hippolyta expresses her nervousness over their possible failure, Theseus nobly indicates he will hear it and that nothing can be a failure if it is presented with honest good will and out of a sense of duty.
. . . like Limander...
Now Bottom and company present their play, which, in the actual practice, turns out to be lamer and more ridiculous than even the rehearsals had prepared us for. They mangle classical references, as when Bottom (Pyramus) says:
And, like Limander, am I trusty still.
-Act V, scene i, line 197
Flute (Thisbe) replies to this:
And I like Helen, till the Fates me kill.
—Act V, scene i, line 198
There is no "Limander" anywhere in the corpus of Greek legends. If Flute really means "Helen," that must be the famous Helen of Troy, that paragon of beauty who was the cause of the Trojan War (see page I-76). In that case, Limander must mean Alexander, which is one of the alternate names for Paris, who eloped with her.
On the other hand, it is more likely that by Limander, Bottom meant Leander, the well-known hero of the romantic tale of a lover who nightly swam the Hellespont to be with his love and who, one stormy night, drowned in the attempt. In that case the girl would be Hero, not Helen.
. . . Shafalus to Procrus. . . Bottom (Pyramus) also protests:
Not Shafalus to Procrus was so true,
-Act V, scene i, line 199
This is a mangling of Cephalus and Procris, a rather affecting myth about a loving husband and wife. Cephalus, an ardent hunter, had a spear that never missed. He went out hunting early every morning and finally Procris decided to follow him to see if he might not be meeting another woman. Cephalus, heated with hunting, rested and called on the breeze to cool him. Procris, imagining he was calling a woman, sprang from her hiding place and Cephalus, in reflex action, threw his never-missing spear and killed her.
O Sisters Three
The Play of Pyramus and Thisbe ends with a pair of the most terrific death scenes ever seen as first Pyramus and then Thisbe commit elaborate suicide. Thisbe cries out in her turn:
O
Sisters Three,
Come, come to me,
With hands as pale as milk;
Lay them in gore, Since you have shore With shears his thread of silk.
-Act V, scene i, lines 338-43
The "Sisters Three" are the Fates, who govern all events and whose edicts neither gods nor men can defy. There are three of them by the natural division of time into past, present, and future.
Clotho represents the past and she spins the thread of life, causing life to originate and an individual to be born. Lachesis guides the thread, representing the present and its events. Dreadful Atropos is the future, for she carries the shears with which she snips the thread and brings death.
The three Fates play a much more serious part in Macbeth (see page I-160).
. . . the triple Hecate's team
The play within a play ends with a dance and with its audience amused and ready for bed.
Nothing remains but the final bit of entertainment, supplied by the fairy band. Puck comes on the stage alone to say that with the coming of night once more the fairies are back:
. . . we fairies, that do run
By the triple Hecate's team, From the presence of the sun,
Following darkness like a dream, Now are frolic.
-Act V, scene i, lines 385-89
Hecate was supposed to be one of the Titanesses in Greek mythology, but in the struggle that resulted in their supplanting by Jupiter (Zeus) and the other later gods, Hecate sided with Jupiter and remained in power. She was probably another personification of the moon.
There were three common goddesses of the moon in the later myths: Phoebe, Diana (Artemis), and Hecate. All three might be combined as the "triple Hecate" and Hecate was therefore frequently portrayed with three faces and six arms.
Later mythologists also tried to rationalize the difference in names by saying that Phoebe was the moon goddess in the heavens, Diana on earth, and Hecate in the underworld.
This connection with the underworld tended to debase her and make her a goddess of enchantments and magic spells, so that the fairies in fol lowing "triple Hecate's team" were following not only the pale team of horses that guided the moon's chariot (hence were active at night rather than by day) but also shared her power of enchantment and magic.
Her enchantments and magic made her sink further in Christian times until Hecate finally became a kind of queen of witches, and she appears in this guise in Macbeth (see page II-185).
Now in come Oberon and Titania with the rest of their fairies. They make their concluding pretty speeches, placing a good luck charm on all the couples being married in the play (and perhaps on the couple being married in the audience, if A Midsummer Night's Dream was performed to celebrate a marriage). Puck then delivers the epilogue and the play is over.
Nothing in the play indicates a tragic end to the love tale of Theseus and Hippolyta, and though it seems a shame to mention it after such a happy time, I will.
The Amazons, offended at Theseus' kidnapping of their queen, mounted an attack against him. They were defeated, but Hippolyta, fighting Amazonlike at the side of her husband, and against her own subjects of the past, was killed.
In 1613, at the very end of his career, Shakespeare collaborated with John Fletcher in writing two plays.
Fletcher was fifteen years Shakespeare's junior and between 1606 and 1625 (he died in the latter year) he wrote, alone or in collaboration, some fifty plays. The most notable of these were with Francis Beaumont, so that "Beaumont and Fletcher" is almost a single word in the history of English literature.
The Shakespeare-Fletcher collaborations have all but vanished, as such. One of them, Henry VIII is generally included in editions of Shakespeare's collected works and is presented as solely by him, with no mention of Fletcher. The other collaboration, The Two Noble Kinsmen, is treated quite the reverse. It is generally omitted from Shakespeare's collected works.
Recent scholarship, however, seems to make it reasonably certain that Shakespeare wrote a major part of it, and it is included as one of the volumes of the Signet Classic Shakespeare. The authorship is given as by "William Shakespeare and John Fletcher."
Chaucer, of all admired . . .
The play begins with a Prologue (probably written by Fletcher) which gives the source of the content of the drama. Shakespeare had done this once before in connection with Pericles (see page I-181), written some five years earlier.
One cannot help wondering if this sort of thing isn't a sign of a certain insecurity on the part of the playwright. Uncertain as to the worth of the play, does he call on the name of a revered ancient as a shield against criticism?
Thus, the Prologue, hoping (rather timorously) that the play meets approval, says:
It has a noble breeder, and a pure,
A learned, and a poet never went
More famous yet 'twixt Po and silver Trent.
Chaucer, of all admired, the story gives:
-Prolog, lines 10-13
Geoffrey Chaucer was born about 1340 and died in 1400. He was at the peak of his fame during the reign of Richard II (see Richard II). His wife was a lady in waiting to the second wife of John of Gaunt, an uncle of Richard II and an important character in the play of that name. What's more, she was sister to John of Gaunt's third wife.
Chaucer is widely considered the first great writer in English (as opposed to the older Anglo-Saxon or Norman-French languages) and as the father of English literature. Placing him among the most prominent poets of western Europe (between the Po River in northern Italy and the Trent River in central England) is not an undue exaggeration.
Chaucer's masterpiece is the Canterbury Tales, published in the last decade of his life. This pictured a group of twenty-nine varied individuals, united in the accident that all were on a pilgrimage to Canterbury. They planned to amuse themselves on the way by each telling (according to the original plan) two stories, making fifty-eight in all. Only twenty-three stories actually appear, so that less than half the original plan was carried through, but what exists is still splendid because of the wide variety in content and style and because of the interesting characterization of each pilgrim, both in description and in the story he or she chooses to tell.
One of the pilgrims was a knight, and his tale was the first to be told. This "Knight's Tale," which serves as the source of The Two Noble Kinsmen is itself taken from the poem La Teseida of Giovanni Boccaccio.
It is a tale of courtly love, treating with seriousness that artificial game of man and woman popularized by the troubadours of southern France in the time of the Crusades. By the conventions of courtly love, a woman was treated in a semifeudal, semireligious manner, with the lover serving her as both a vassal and a worshiper. The lover had to fulfill every whim of his mistress and suffer the extremes of emotion in a manner that had little if any relation to real life, but has affected storybook romance down to our own day. Such love could not exist in marriage but, according to convention, had to face insuperable barriers, such as the marriage of the mistress to someone else. Courtly love was mock passion, mock heroics, mock poetry, with nothing real but the noise it made.
Near the beginning of his career as a playwright, Shakespeare satirized courtly love rather amusingly in his Love's Labor's Lost (see page I-437). (It was far more effectively blasted in the great Spanish novel Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes, the first part of which appeared in 1605. The love of Don Quixote for Dulcinea del Toboso reduced the conventions of courtly love to ridicule once and for all.)
In The Two Noble Kinsmen Shakespeare and Fletcher treat courtly love seriously, but so lost are its conventions to us of the twentieth century that we cannot—even when Shakespeare asks us to. And at that, perhaps Shakespeare didn't try very hard to win us over. Those portions of the play which he wrote seem to have been pageantlike in nature. Shakespeare was writing "spectacle."
Than Robin Hood
The pageantry and spectacle of the play may even have been forced upon it by the pressure of having to live up to its Chaucerian source (like a modern trying to make a musical out of a Shakespearean play). At least, Fletcher, in the Prologue, begs the audience not to hiss lest Chaucer turn in his grave and say:
"O fan
From me the witless chaff of such a writer That blasts my bays and my famed works makes lighter Than Robin Hood!"
—Prolog, lines 18-21
That great folk hero, Robin Hood, was known to the English public through a series of popular ballads which first appear (as far as modern knowledge is concerned) in Chaucer's lifetime. These ballads were enormously popular but as serious poetry were quite insignificant. They were analogous, in a way, to our own enormously popular but literarily insignificant TV westerns.
. . . child of Ver
The play opens with a scene which is thought to be Shakespearean.
Hymen enters. He is the Greek god of marriage, and is a mere personification concerning whom there are no well-known myths. Following Hymen are a variety of nymphs and then a wedding party—a groom, a bride, the groom's friend, the bride's sister. Everything is joyous and springlike and the first words of the play are a song about early flowers:
Primrose, first-born child of Ver, Merry spring-time's harbinger,
-Act I, scene i, lines 7-8
"Ver" is an obsolete term for spring, from the French vert (meaning "green"—from which such words as "verdure" and "verdant" are also derived).
The marriage that is being so celebrated is between none other than Theseus and Hippolyta, the same couple who were being married at the start of A Midsummer Night's Dream (see page I-18). In fact, some critics suggest that Shakespeare used Chaucer's "Knight's Tale" as the original inspiration of A Midsummer Night's Dream, borrowing the marriage as the frame and then filling it with his own subplots. Here in The Two Noble Kinsmen he follows Chaucer in the subplot as well.
In The Two Noble Kinsmen, Theseus is supplied with a friend, Pirithous, who was lacking in A Midsummer Night's Dream. Pirithous is an authentic mythological character. It was at his marriage that a famous battle with centaurs took place (see page I-46).
The best-known myth concerning Theseus and Pirithous deals with an occasion when the latter decided to gain for himself the hand of none other than Proserpina, queen of the underworld (see page I-15). Theseus loyally offered to help and the two invaded Hades. There both were magically imprisoned in chairs from which they could not rise, and it seemed, in punishment for their presumption, that this situation would last eternally. Hercules, however, eventually rescued them. According to some versions, he rescued only Theseus and left Pirithous forever imprisoned in Hades.
Hippolyta in this play is given a sister whom she did not have in A Midsummer Night's Dream. This is Emilia, a character who does not belong to classical myth at all, but to medieval fiction. She is to be the heroine of this play, the puppet about whom will circle the mummery of courtly love.
. . . cruel Creon ...
Before the marriage can take place, however, three queens enter. Each kneels, pleading, before a separate member of the wedding party, and a stately back-and-forth begins. The First Queen (given no other name in the play) falls at the feet of Theseus, and says:
We are three queens, whose sovereigns fell before
The wrath of cruel Creon; who endured
The beaks of ravens, talons of the kites,
And pecks of crows, in the foul fields of Thebes.
He will not suffer us to burn their bones,
To urn their ashes...
—Act I, scene i, lines 39—44
It was in Thebes that the famous legend of Oedipus was set. Oedipus, who had been cast away as an infant and had been brought up far away from Thebes, did not know he was the son of the Theban King and Queen. Visiting Thebes, he unknowingly killed the King and married the Queen—killing his father and marrying his mother, whence we get the expression "Oedipus complex." By his own mother Oedipus had two sons, Eteocles and Polyneices, and two daughters, Ismene and Antigone.
After the truth of the matter came out, Oedipus blinded himself and went into voluntary exile, while his mother-wife, Jocasta, committed suicide.
Jocasta's younger brother, Creon, became effective ruler of Thebes. Creon supported Eteocles, Oedipus' elder son, for the succession. Polyneices, the younger son, went into exile and talked certain leaders of the city of Argos, sixty miles southwest of Thebes, into leading an army against his city.
Five Argjve leaders took up the struggle. With them was not only Polyneices, but also Tydeus, who was a refugee in Argos because he had fled his home town after accidentally killing his brother. Tydeus was the father of Diomedes, who was to be an important Greek warrior at the siege of Troy and an important character in Shakespeare's Troilus and Cressida (see page I-79).
The tale of the expedition of these leaders against Thebes is usually called "The Seven Against Thebes," though in The Two Noble Kinsmen the number is reduced to three.
The seven were defeated, and Creon remained master of the field. As a punishment for the aggressors (and particularly for Polyneices, who had warred against his own city—an act of treason for which no personal wrongs were deemed sufficient excuse), Creon ordered the fallen warriors on the Argive side to remain in the field unburied, a prey to carrion birds and beasts.
This was a terrible fate for Greeks, who felt that until a dead body had been burned with appropriate rites, its shade must wander restlessly about the border of Hades. In fact, it was held impious of Creon to dictate such a fate, since it was wrong to inflict it even on hated enemies.
The Greek playwright Sophocles wrote one of the greatest of the surviving Greek dramas on this subject. Entitled Antigone, it dealt with Oedipus' younger daughter, who felt that the religious obligation to bury her fallen brother, Polyneices, transcended all other considerations. She accomplishes the deed even though it means her own death.
The three queens apparently have attempted to do Antigone's deed but have failed, and now they have come to ask Theseus to invade Thebes, punish Creon, and see to it that the fallen warriors are duly burned.
King Capaneus. . .
Theseus is sympathetic to the appeal, for he has met the First Queen before. He says:
King Capaneus was your lord. The day That he should marry you, at such a season As now it is with me, I met your groom.
—Act I, scene i, lines 59-61
Capaneus was one of the seven against Thebes and his death was dramatic. He had placed a ladder against Thebes's wall and, climbing it, boasted that not even Jupiter (Zeus) could keep him out of the city now. Promptly, he was struck by a lightning bolt and killed. He had a son, named Sthenelus, who was to be at the siege of Troy as companion and friend of Diomedes. Sthenelus appears in the Iliad but not in Shakespeare's Troilus and Cressida.
Capaneus' wife was named Evadne, and presumably it is she who is the First Queen.
. . . his Nemean hide
On the occasion of the marriage of Capaneus and Evadne, Theseus met the bride as well and found her beautiful. Nor was he the only one. Theseus says:
Hercules our kinsman, Then weaker than your eyes, laid by his club: He tumbled down upon his Nemean hide And swore his sinews thawed.
—Act I, scene i, lines 66-69
The reference is to the first labor (see page I-24) of Hercules. That was to kill a lion that infested the valley of Nemea, ten miles southwest of Corinth. This Nemean lion was no normal beast, but an enormous monster whose hide was impenetrable to any weapon.
Hercules tried arrows, sword, and club, but nothing would make an impression. He therefore seized the beast's throat and throttled it to death. He then flayed the creature with the only thing that could cut through its hide, its own razor-sharp claws. Forever after, he wore the lion's hide as a protective shield.
. . . the helmeted Bellona . . .
Theseus orders the Queen to stand, and accepts the task, saying:
O no knees, none, widow, Unto the helmeted Bellona use them, And pray for me your soldier.
—Act I, scene i, lines 74-76
Bellona is not a member of the Greek mythological group. She is a Roman war goddess (the Latin word for war is bellum) and was considered either the wife or sister of Mars. There was a temple to Bellona outside the city of Rome, and the Senate met there when negotiating with foreign ambassadors, or when greeting the return of victorious generals.
. . . the banks of Aulis. . .
The Second Queen pleads with Hippolyta, the Third with Emilia. Both are sympathetic but Theseus naturally wishes to continue with the wedding before taking care of Creon. The queens (and even Hippolyta and her sister) plead with Theseus to reverse matters and make war with Creon first.
Theseus agrees at last and says to an officer:
Hence you,
And at the banks of Aulis meet us with The forces you can raise ...
-Act I, scene i, lines 210-12
Aulis was famous as the place where the ships of the Greek host gathered (in the generation after Theseus) to sail to Troy. Shakespeare could not resist, therefore, having Theseus gather his army there.
Aulis is on the seacoast of Greece, just where the large island of Euboea comes nearest the mainland, leaving a strait, the Euripus, not more than a mile wide. In these constricted waters a fleet can gather in safety. From Aulis there is a sea voyage of 170 miles northeast, as the crow flies, to reach Troy.
Of what use, however, to assemble at a seaport in order to send an army from Athens to Thebes, since the two cities are separated by land? Thebes is thirty-five miles northwest of Athens, and to travel to Aulis improves the situation very little. Besides, Aulis is in Theban-dominated territory and an Athenian army would very likely have to fight a battle as soon as it gets to Aulis.
Dear Palamon . . .
The scene now shifts to Thebes, and, specifically, to two young Theban soldiers. One of them begins:
Dear Palamon, dearer in love than blood And our prime cousin ...
—Act I, scene ii, lines 1-2
The speaker is Arcite. Needless to say, nowhere in the Greek body of myth are Palamon and Arcite to be found. They are creations strictly of the medieval romancers. They are ideal medieval knights, brave, noble, chivalrous beyond all qualification, and devoted one to the other.
They are apparently of the family of Oedipus, for as they bemoan the corruption and decadence of Thebes, Palamon begins to lay the worst of the blame on an individual that Arcite guesses at once, saying:
Our uncle Creon.
—Act I, scene ii, line 62
However, the news of Theseus' invasion comes and the two young soldiers, who had been planning to leave Thebes, realize that whatever their disenchantment with the city, they must fight for it against foreign invaders.
. . . great Apollo's mercy. . .
The battle is won by Theseus and the bodies of the dead warriors are rescued. They will be given all the proper funeral rites by the queens.
Theseus' victory over Thebes is mentioned, in passing, in A Midsummer Night's Dream (see page I-47). An affecting tale concerning Evadne, the First Queen, is not mentioned in The Two Noble Kinsmen. When her dead husband, Capaneus, was being burned, Evadne found she could not bear to part with him. She threw herself, living, on the fire, and burned to death.
The battle had had another result as well. It brought Palamon and Arcite into Athenian hands as prisoners. The Theban youths fought marvelously, but were overwhelmed and are wounded and near death. Theseus has, however, been impressed by their fighting and orders that physicians attempt to save their lives. He says:
For our love
And great Apollo's mercy, all our best Their best skill tender.
—Act I, scene iv, lines 45-47
Apollo is the god of the fine arts, and apparently medicine was considered one of them. (He was also the god of disease, for it was his arrows which were pictured as striking down the population of a city struck by the plague.) Asclepius, who is described in the myths as a specific god of medicine, is a son of Apollo.
... a Parthian quiver. . .
Whereas the entire first act is considered Shakespeare's, most of the second, third, and fourth acts are considered Fletcher's.
Palamon and Arcite are recovered from their wounds, but they are in an Athenian prison now. They are guarded by a jailer who has a pretty daughter. Neither is given a name, but are called merely "Jailer" and "Daughter" in the stage directions. There is also a young man who is in love with the daughter, and he is called only "Wooer."
The two Thebans expect to remain in prison for life and together they mourn the joys they shall never taste again, such as hunting:
No more now must we halloo, no more shake Our pointed javelins, whilst the angry swine Flies like a Parthian quiver from our rages, Struck with our well-steeled darts.
-Act II, scene i, lines 107-10
The Parthians were an ancient people who ruled over what is now Iraq and Iran and who were noted for their ability as horse archers. The Romans fought them for centuries and were occasionally defeated by them. A boar struck by many darts would be as full of arrows as a Parthian quiver.
The remark is anachronistic, of course, if we consider the time to be really that of Theseus. Parthia did not develop as a nation until about 250 b.c., a full thousand years after the time of Theseus. On the other hand, if we allow our mind to wander forward to medieval times in the Palamon and Arcite scenes, the reference to Parthia ceases to be an anachronism.
... a noble kinsman
Still, the two young men have each other and it occurs to them that while they are together, they have an important part of life. Each hymns the other's friendship, until it seems that their enforced company brings them to the height of bliss and that such friendship as theirs could not possibly be severed.
At that moment, though, Emilia and a maid come into the garden adjoining the prison. They gather flowers and Emilia comments on the myth of Narcissus (see page I-10).
Even while Palamon and Arcite are swearing total friendship, first Palamon, then Arcite, sees Emilia from a window and instantly (such is the convention of courtly love) falls entirely in love with her to the point where there is no room for any other emotion.
The two friends are suddenly competitors and Palamon claims sole right to the love since he saw Emilia first and called Arcite's attention to her. Arcite, however, points out that he too is subject to passions and says:
Why then would you deal so cunningly, So strangely, so unlike a noble kinsman, To love alone?
—Act II, scene i, lines 250-52
Here is the reference from which the title of the play is taken. Palamon and Arcite are "the two noble kinsmen."
. . . against the Maying
The quarrel between them is suspended when Arcite is called away. The news is quickly brought back to Palamon that Arcite, on Pirithous' request, has been released from prison, but banished forever from Athens.
Palamon fears that Arcite, free, may yet lead an army back to Athens to try to win Emilia. Arcite, on the other hand, as he takes the road back to Thebes, fears that Palamon, in Athens, though imprisoned, may have an opportunity to woo and win Emilia.
At this point, Arcite comes upon a group of country people intent on a holiday. One of them says, in fact:
Do we all hold, against the Maying?
—Act II, scene ii, line 36
Here, as in A Midsummer Night's Dream, that other play set against the Theseus-Hippolyta marriage, we have a group of members of the lower classes arranging a rustic performance. It is a May Day celebration, and A Midsummer Night's Dream seems to have taken place at May Day too (see page I-45).
Arcite decides to violate the exile order, join the countrymen, and in rustic guise participate in the athletic contests that accompany the May Day celebration.
As we might expect, he wins at wrestling before the eyes of Theseus and the court (who fail to recognize him—all disguises are effective in Shakespearean plays). Arcite even has the happiness of talking to Emilia and being accepted as her servant.
. . . the King of Pigmies
Arcite does not, however, have it all his own way. The Jailer's Daughter has fallen in love with Palamon and has let him out of his jail cell, though unable, at the moment, to arrange his liberation from the chains upon him.
Palamon finds Arcite and challenges him to a duel, but their old friendship is not entirely gone. Arcite helps him hide, then gets him food and wine, together with files with which to remove the shackles. They even try to reminisce fondly about earlier loves that did not come between them, but then Emilia's name comes up and they are ready for slaughter again.
Meanwhile, however, the poor Daughter, in a series of short scenes by herself, makes a gradual descent from love for Palamon, to a passionate search for him so that she might file off the shackles, to heartbreak at being unable to find him and fearing him dead, and, at last, to madness. She begins to talk nonsense built about her desire to know of the lost and absent Palamon:
Would I could find a fine frog; he would tell me News from all parts o'th'world; then would I make A carack of a cockleshell, and sail By east and north-east to the King of Pigmies, For he tells fortunes rarely.
—Act III, scene iv, lines 12-16
The Pygmies are first mentioned in Homer's Iliad, as a dwarfish people who perpetually war against cranes (and who, one would suppose, are therefore small enough to be eaten by cranes). The very word "pygmy" comes from a Greek word meaning the length of the arm from elbow to knuckles, which would imply that the little creatures were about a foot high. They were supposed to live somewhere in Ethiopia, the Greek name for the mysterious regions south of Egypt.
By modern times the Pygmies were dismissed as but another figment of the fertile Greek imagination, but then, oddly enough, a race of short human beings (not one foot high, to be sure, but averaging some four feet high) were discovered in central Africa in the nineteenth century.
It seems fairly reasonable to suppose that some of them were encountered by Egyptian armies adventuring southward, for, in the time of their stronger dynasties, the Egyptians controlled regions far into what is now the Sudan. Individual pygmies were very likely brought back as prisoners and rumors of such human beings, with the shortness exaggerated, would then serve as the basis for the Greek legend.
The Daughter also sings a sad song which deals with a maiden who searches for her love, and then, worn out and weary, she adds:
O for a prick now like a nightingale,
To put my breast against! I shall sleep like a top else.
—Act III, scene iv, lines 25-26
The nightingale's song can be heard all night long and it was a common folk belief that it had to lean against a thorn so that the pain would keep it awake and singing.
. . . Meleager and the boar
The countrymen have now worked out a dance with which to amuse and please Theseus and Hippolyta, who are out hunting. (This is reminiscent of the play Pyramus and Thisbe which entertained the same couple in A Midsummer Night's Dream.)
The countrymen are under the direction of a pedantic schoolmaster who interlards his speech with unnecessarily learned allusions. Thus, he tells them all to hide in the thicket and come out on signal to surprise Theseus:
I fling my cap up—mark there—then do you, As once did Meleager and the boar, Break comely out before him . . .
—Act III, scene v, lines 17-19
Meleager, in the Greek myths, was a king of Calydon in Aetolia. He is best known in connection with a monstrous boar who had been sent by Diana (Artemis) to ravage the Calydonian countryside. A huge expedition was organized to track down and kill the "Calydonian boar," and, as a matter of fact, Theseus and Pirithous were among the heroes present on the occasion.
At one point in the hunt, the boar came dashing out of the thicket at Theseus, whose hastily thrown javelin went wide. He might have been killed but for the fact that Meleager, who was on the spot, threw more accurately, diverted the beast, then killed him.
Under the circumstances, the schoolmaster's allusion is most inappropriate.
. . . dance a morris
As the countrymen take their places, it turns out that one girl is missing. For a moment, it looks as though all is ruined, but the Jailer's Daughter, quite mad, wanders onto the scene and she is at once pressed into service.
Theseus and his party are now coming. The countrymen hide and the schoolmaster confronts Theseus, saying:
We are a merry rout, or else a rabble Or company, or by a figure Chorus, That 'fore thy dignity will dance a morris.
—Act III, scene v, lines 105-7
The "morris dance" was part of the May Day celebration. In its origins it was probably some kind of magical rite, involving men in the guise of animals, who are shot at. This may have been a way of ensuring successful hunting, and there may also have been included some general fertility rituals, involving a King and Queen of the May.
Indeed, the schoolmaster mentions them when he enumerates the company. He himself appears first, he says, and then:
The next the Lord of May, and Lady bright,
—Act III, scene v, line 124
There were other characters as well, including one at least who made the fertility nature of the celebration unmistakable. He was a farcical fool called the "Bavian" who was equipped with a tail which perhaps showed his descent from the tailed satyrlike fertility spirits of the wildwood. The schoolmaster, in preparing his muster earlier, was concerned lest the fool go too far, for he said:
Where's the Bavian? My friend, carry your tail without offense Or scandal to the ladies;
-Act HI, scene v, lines 33-35
But it is clear that the tail is not the only appendage the Bavian has. He has a phallus too, and a prominent one, which can scarcely avoid giving offense if the ladies are in the least delicate. Nevertheless, the schoolmaster in introducing the company before Theseus and his party officiously points out what needs no pointing out:
. . . and next the Fool, The Bavian with long tail, and eke long tool,
—Act III, scene v, lines 130-31
Perhaps to lessen the pagan character of the May Day celebration and reduce churchly opposition, new and popular characters were introduced in the form of Robin Hood and Maid Marian (as the King and Queen of the May) together with other members of his band. After all, Robin hunted deer and so completely lived in the forest as to be considered almost a spirit of the wildwood. He would fit the celebration, and his popularity would help make the morris dance respectable.
Why morris dance, by the way? One theory is that the dance was brought in from Spain in the time of King Edward III (when his son, the Black Prince, campaigned for a time in that land; see page II-260). It was, according to that view, a Moorish military dance, and from Moorish dance to morris dance is but a step. Another theory is that the dancers blacked themselves as part of their disguise and were Moorish in that sense.
The dance, when given, adds another bit of pageantry to the play.
By Castor . . .
Arcite and Palamon are now ready for their duel. They help each other into armor with every sign of affection and with mutual praise, but they fight in earnest, for the requirements of courtly love are that a knight must sacrifice all else.
Theseus and his company, still hunting, come upon the duelers. Theseus is furious, for dueling is against the law. He says, angrily, even before he knows the identity of the fighters:
By Castor, both shall die.
—Act III, scene vi, line 137
It is unusual to swear by Castor alone, for he is one of an inseparable pair, Castor and Polydeuces (or Pollux). They were twin brothers who were the model of fraternal affection. They were born of Leda and were brothers of Helen, whose beauty later caused the Trojan War.
To swear by Castor is inappropriate for another reason, for Castor and his twin brother were contemporaries of Theseus and were still alive. They had not yet attained the status of gods.
In any case, Theseus' vow does not stand. Everyone, Pirithous, Hippolyta, and Emilia, pleads with him to let the warriors fight it out. Since Emilia refuses to choose between them but offers to accept the winner— quite in line with the conventions of courtly love—Theseus gives them a month's grace and then each, accompanied by three friends apiece, can join battle formally for the hand of the lady.
... as Iris
The Jailer's mad Daughter is back at home now and her faithful Wooer comes anxiously to learn of her. He had seen her roaming the countryside in her madness and had found her as beautiful
... as Iris
Newly
dropped down from heaven.
-Act IV, scene
i, lines 87-88
The name "Iris" means "rainbow" and she was the representation of that phenomenon. Since the rainbow seems like a delicate bridge in the sky, it was easy to imagine that it served as a route between heaven and earth. From the route itself, the name was applied to a messenger who plied that route, and Iris was therefore a messenger, carrying divine orders to mortals and serving Juno (Hera) in particular.
. . wanton Ganymede
Emilia has her problems. She is distressed that either Palamon or Arcite should die for her. She could prevent it if only she could choose between them, but she can't She has a picture of each, and each she in turns admires. Of Arcite, she says:
Just such another wanton Ganymede Set Jove a-fire with and enforced the god Snatch up the goodly boy . . .
—Act IV, scene ii, lines 15-1"
Ganymede, in the Greek myths, was a beautiful Trojan prince, with whom Jupiter (Zeus) fell in love. Jupiter took on the guise of an eagle and carried Ganymede off, taking him to heaven where he became the wine pourer of the gods. This is another case of homosexuality attributed to the gods, as in the case of Apollo and Hyacinthus (see page I-15)—this time of Jupiter himself.
The use of Jove for Jupiter, as in this passage, is common. Jove is from a Latin word that means simply "god."
. . . Pelops" shoulder
Of Arcite's brow, Emilia goes on to say that it is
Arched like the great-eyed Juno's, but far sweeter, Smoother than Pelops" shoulder!
-Act IV, scene ii, lines 20-21
Pelops was the son whom Tantalus killed and served as food for the gods (see page I-13). The gods recognized what was being served them and, with one exception, did not eat of the food. The exception was Deme-ter, who, sorrowing over Proserpina (see page I-7), had absent-mindedly eaten some of the shoulder. The gods, in bringing Pelops back to life, replaced the missing part with ivory so that Pelops' shoulder served, in literature, as a standard for smoothness.
—But then Emilia looks at Palamon's picture and thinks he is equally wonderful. She cannot choose.
. . . a piece of silver. . .
While this is going on, the Jailer has brought a doctor to treat his mad daughter. All she can do is talk of Palamon, nothing but Palamon. She thinks Palamon is dead and that in the next world Dido will abandon Aeneas (see page I-20) for Palamon's sake. The reference to Dido is as anachronistic here as it was in A Midsummer Night's Dream.
She seems to be thinking of death herself, to join Palamon in the after-world. This requires certain rites, of course:
. . . you must bring a piece of silver on the tip of your tongue, or no ferry.
—Act IV, scene iii, lines 19-21
The Greeks felt that Charon, the ferrier of the underworld, would not take a shade over the Styx River into Hades unless he were paid, and for the purpose a small coin was usually placed in the corpse's mouth.
. . . pick flowers with Proserpine. . .
The Daughter imagines that once in the Elysian Fields (see page I-13), all would be well:
we shall come there, and do nothing all day long but pick flowers with Proserpine. Then will I make Palamon a nosegay ...
—Act IV, scene iii, lines 24-26
Proserpina was picking flowers when she was carried off by Hades (see page I-7) and that action is therefore associated with her.
The doctor, listening to all this, decides that the only way the Daughter can possibly be cajoled out of her madness is to let her think she has Palamon. He therefore urges the Wooer to play the part of Palamon in all possible ways. The Wooer agrees and the Daughter accepts him in this role. Mad or not, the play ends happily for these two.
. . . methought Alcides. . .
The tournament between the knights led by Arcite and by Palamon is ready to begin, and in the fifth act Shakespeare's pen takes over for heavy pageantry. Both warriors must offer prayer to the gods. Arcite chooses to pray to Mars (Ares), the god of war, and receives the approval of his request for victory in the form of a short burst of thunder.
Palamon chooses to pray not to Mars but to Venus, the goddess of love (a wiser choice by the rules of courtly love), and he receives a positive sign too, in the form of music and doves.
Emilia prays also, to the virginal Diana (Artemis), asking that the one who best loves her should win her. She receives an answer as the sole rose falls from a rosebush.
The tournament is nip and tuck, but it is fought offstage. At first the cries seem to make Palamon the winner, but in the end it is Arcite by a narrow margin and Mars's omen is fulfilled.
Theseus greatly admires both. Palamon, the loser, is highly praised:
. . . methought Alcides was To him a sow of lead.
-Act V, scene iii, lines 119-20
Greeks generally had a single name. There was considerable chance of duplication, therefore, and it was necessary to identify people by their native cities or by their father's name. One might say "Diomedes, son of Tydeus" (see page I-57), or simply "son of Tydeus," as another way of referring to Diomedes. In Greek fashion, "son of Tydeus" would be "Tydides."
It was difficult to call Hercules by the name of his father, since he was the son of Jupiter, who had come to his mother Alcmene in the guise of her husband Amphitryon. With Amphitryon notoriously cuckolded, the myth-makers could scarcely call him "Amphitryonides." They evaded the issue by naming him for his grandfather, Alcaeus, Amphitryon's father. He is therefore called Alcides.
And yet though Arcite has won the battle by Mars's grace, Palamon wins the lady by Venus' grace. Arcite, in triumph, mounts a horse who, through accident, throws him and falls upon him. Arcite is brought onstage, dying, and gives his right to Emilia to Palamon. This is justified by Theseus' statement that Arcite had admitted, after all, that Palamon had seen the lady first.
With that, all the rules of courtly love are satisfied and the play can come to an end.
The most famous event in the early history of Greece was the Trojan War, fought a generation after the time of Theseus—or shortly before 1200 b.c. Concerning that war, we have only the legendary tale told by Homer, a Greek poet who supposedly lived in the ninth century b.c.
Whether Homer actually lived, or whether the poems ascribed to him were written by one man or many, has exercised the ingenuity of literary critics for over two thousand years, but that is not the sort of problem that concerns us here.
What does concern us is that the Homeric poems have (along with the Bible and Shakespeare's plays) been the most notable and influential works of literature ever produced in the Western world, and that in 1601 Shakespeare wrote his own version of the Homeric tale.
Shakespeare was by no means the first, nor was he the last, to do a version of Homer.
Homer's poem may have first been put together about 850 b.c. and have been sung or recited by bard after bard, the tale being carried or from generation to generation through oral tradition. About 500 B.c it was carefully edited by Athenian scholars and placed into the form we now have.
Homer tells the tale of but a single episode in the long Trojan War which, according to legend, lasted ten years. The episode takes place in the tenth and last year and deals with a quarrel between two of the Greek leaders, with the near disaster that befalls the Greek cause as a result, and with the dramatic reconciliation that follows after all the participants have suffered tragic losses.
In the course of the epic, hints are given as to events that took place before the incident of the quarrel and of events that were to take place after the reconciliation. The popularity of Homer's tale led later Greek poets and dramatists to try their hand at telling other portions of the tale based on Homer's references and on other legends then extant but no surviving today.
Other ancient writers even tried retelling the tale of the quarrel itself in their own way, and the habit of doing so continued through the Middle Ages and into modern times. In 1925, for instance, the American write:
John Erskine published The Private Life of Helen of Troy, putting the tale of Troy into twentieth-century idiom.
Shakespeare tried his hand at it too, producing, alas, a play that is not considered one of his better productions and is by no means worthy of the grand original.
In Troy ...
Shakespeare chooses to tell (more or less) the same incident that concerns Homer, which means that he too must concentrate on the final stages of a long siege. Where Homer was dealing with incidents in a war which (in his time) must have been well known to all Greeks, with its heroes' names being household words, Shakespeare was not quite in the same position.
Educated Englishmen in Shakespeare's time knew of the Trojan War, but chiefly through writings on the subject in Roman and medieval times. It was only toward the end of the sixteenth century that Homer's poem itself was translated into English by George Chapman (whose work inspired a famous sonnet by John Keats two centuries later). At the time Troilus and Cressida was being written, only a third of that translation had yet appeared, so it is doubtful how much firsthand knowledge of Homer's actual tale Shakespeare himself had and how much he had to depend on later (and distorted) versions of the Troy tale.
Shakespeare did not apparently feel safe in starting, as Homer did, toward the end of the war, and inserts a somewhat apologetic Prologue to set the stage. The Prologue begins directly:
In Troy there lies the scene.
—Prologue, line 1
The name of the walled city which endured the long siege was, apparently, Ilion (or Ilium, in the Latin spelling). Homer's poem is therefore called the Iliad. The region in which Ilium was located was known as Troas or the Troad, and from this, the city took the alternate name of Troia. It is the English form of this latter name, Troy, that is most familiar to us.
It is over three thousand years now since Troy was destroyed and yet, thanks to Homer, its name remains forever fresh to us.
Indeed, it remained fresh and alive through a period in early modern times when skeptical scholars considered the Trojan War to have been purely mythical and were sure that no city of Troy had ever existed. Considering that Homer filled his tale with gods, goddesses, monsters, and wonders, it was easy to feel skepticism.
However, after all the overlay of the marvellous has been scraped away, a core remains and, as it turns out, that core has value.
A German businessman, Heinrich Schliemann, who implicitly believed the essential truth of the Iliad (minus its gods), amassed wealth and in the late nineteenth century used it to go to Greece and Turkey, where he hoped to dig up the ruins of Troy and some of the great Greek cities of the time. From the 1860s to his death in 1890, he achieved phenomenal success, locating the site of Troy and other places mentioned in the Iliad.
Historians now know quite a bit about the early phase of Greek history, which they call the Mycenaean Age. From what they have learned, we find that Homer's tale is a surprisingly faithful rendering (though with a few anachronisms) of Mycenaean society. Historians are now just as certain that there was a siege of Troy, as a century ago they were certain there was not.
. . . isles of Greece The Prologue goes on to describe those who were attacking Troy:
From isles of Greece
The princes orgulous, their high blood chafed, Have to the port of Athens sent their ships,
—Prologue, lines 1-3
According to the legend, it was a combined expedition of Greek forces drawn from all the petty kingdoms that were then to be found in Greece. In theory, all acknowledged an overlord who ruled in the southern portion of the peninsula and it was this overlord who acted as commander in chief of the expedition.
The overlordship was not tight, however, and the leaders of the various contingents were very aware of their own rights and privileges. There was a strong resemblance between the situation in Mycenaean Greece and that in medieval Europe, where a king was titular overlord but could only with the greatest difficulty induce his various dukes and counts to obey him. Shakespeare was not so far removed from this stage of history to fail to understand it, hence his reference to the princes "orgulous"; that is, "haughty."
The Greek forces, coming from various regions, had to meet at some gathering place to form a unified fleet. According to legend, that meeting place was at Aulis, a harbor in Boeotia, protected by the long island of Euboea (see page I-59).
Shakespeare here makes the gathering place Athens, which is incorrect
. . . toward Phrygia
Having gathered, the united fleet now moves on across the Aegean Sea toward Troy. The total number of ships is given:
. . . Sixty and nine, that wore Their crownets regal, from th'Athenian bay Put forth toward Phrygia;
—Prologue, lines 5-7
In Mycenaean times, a people we now call the Phrygians were in control of western Asia Minor. They still dominated the area in the supposed time in which Homer lived, three and a half centuries after the Trojan War, so he could speak of them familiarly. Their power was not destroyed till about 700 b.c. when the nomadic Cimmerians from the regions north of the Black Sea invaded Asia Minor and wreaked widespread destruction. The name "Phrygia" was still applied to a region of west central Asia Minor throughout ancient times, however.
The chances are that the Trojans (although pictured in the Iliad as being in no way different from the Greeks in language, customs, or religion) were Phrygians.
Shakespeare's mention of 69 ships is an extremely modest underestimate of the legendary number. The Iliad lists the numbers of ships brought by each Greek contingent in Book Two and the total comes to 1186. Christopher Marlowe in his play Dr. Faustus is closer to Homer, by far, when he has Faustus cry out at seeing the shade of the beautiful woman who, according to legend, brought on the war, "Was this the face that launched a thousand ships—"
The ravished Helen . . .
The basic cause of the expedition was undoubtedly most unromantic. Troy controlled the narrow waters between the Aegean Sea and the Black Sea and was, therefore, master of an important trade route. By charging tolls for passage, they grew rich, and this made the city a valuable prize for any freebooting expedition.
Not only did Troy's wealth form a tempting target, but the Mycenaeans were being prodded from behind. New tribes of Greeks from the north, relatively uncivilized ones called Dorians, were making their pressure felt. Conditions at home were less settled than they had been and the urge to take part in piratical expeditions overseas increased.
Indeed, the time of the Trojan War was one of great turmoil throughout the civilized world and it was not only Troy that was suffering harm from sea raiders. Other raiders ravaged the coast of Egypt and Canaan, for instance. Certain contingents of these raiders settled down on the Canaan-ite coast and became the Philistines, who strongly influenced Israelite history.
By Homer's time a much more trivial, but much more romantic, cause had been given for the expedition. Shakespeare gives it briefly here. The Greeks, he says, have sworn
To ransack Troy, within whose strong immures
The ravished Helen, Menelaus" queen,
With wanton Paris sleeps—and that's the quarrel.
—Prologue, lines 8-10
In ancient times piratical raids were common. Ships would come ashore and armed men would suddenly snatch up cattle and people, then sail away again. If the people captured (and intended for the slave-market) included any of prominent family, reprisal raids might be carried through. The immediate cause of the Trojan War could well have been such a raid, of which the Trojans may have been guilty or which it siuited the Greeks to say that the Trojans were guilty.
With time, the details of the abduction were adorned and elaborated with complicated myth, and this particular one has become world-famous. I'll give it briefly.
At a certain wedding (involving a bride and groom who will appear later in this chapter) all the gods and goddesses had been invited—with one exception. Eris, the Goddess of Discord, had been overlooked. She appeared unbidden and in anger tossed a golden apple (the "Apple of Discord") among the guests. It bore the label "To the Fairest."
At once three goddesses claimed it: Juno (Hera), the wife of Jupiter (Zeus); Minerva (Athena), the Goddess of Wisdom; and Venus (Aphrodite), the Goddess of Beauty.
The goddesses agreed to accept the decision of Paris, a Trojan prince, and each goddess tried her best to bribe him. Juno offered him power, Minerva offered him wisdom, and Venus offered him the fairest woman in the world for his bride. He chose Venus, which was probably the honest choice in any case.
There was a complication, though. The fairest woman in the world was Helen, who was already married to Menelaus, King of Sparta.
Guided by Venus, Paris arrived as a guest in Sparta, was royally treated by Menelaus, and then, when Menelaus was off on state affairs, Paris seized the opportunity to abduct the willing Helen (Paris was very handsome) and carry her off to Troy.
Menelaus was rightly angry over this and the result was the Greek expedition against Troy.
To Tenedos...
The journey of the Greek fleet is followed:
To Tenedos they come, And the deep-drawing barks do there disgorge Their warlike fraughtage. Now on Dardan plains The fresh and yet unbruised Greeks do pitch Their brave pavilions.
—Prologue, lines 11-15
Tenedos is a small island about four miles off the shore of Asia Minor , near Troy.
Troy itself is several miles inland and the plain between itself and the sea is the "Dardan plain." Dardania is a name for a section of the Trojan coast. The name is derived, according to the myth, from Dardanus, a son of Jupiter. A grandson of Dardanus was Tros, from whose name Troy was derived.
Having brought the Greeks to Troy, the Prologue now warns the audience that the play will not start at the beginning:
. . . our play
Leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils, Beginning in the middle,
—Prologue, lines 26-28
. . . Troilus, alas ...
Yet though the play begins in the middle of a war, it does not begin with martial scenes or even with martial speeches. It begins with a rather sickly speech of love.
The fault lies not in Homer but in medieval distortions of the tale. In Shakespeare's time the most popular version of the tale of Troy was a twelfth-century French romance, written by Benoit de Sainte-Maure, called Roman de Troie. Even that wasn't based on Homer directly, but on works written in late Roman times which were themselves altered versions of the original account.
The Roman de Troie was written when the devices of courtly love (see page I-54) were taking France by storm, so that Homer's vigorously masculine tale became prettified with the addition of an artificial love story. It was the love story, rather than the Homeric background, that interested later writers such as Boccaccio in Italy and Chaucer in England, and through them, Shakespeare.
The first scene of Troilus and Cressida is in Troy. A young Trojan warrior comes on the scene, sulky and petulant because he is being frustrated in love. He is taking off his armor and won't fight, saying:
Each Troyan that is master of his heart, Let him to field; Troilus, alas, hath none.
—Act I, scene i, lines 4—5
As the name of the play tells us, the action is to revolve to a large extent about Troilus, but who is he?
In Homer's Iliad he is dead before the action starts, and he receives exactly one mention. Toward the very end of the book, when the aged King of Troy is making ready to go to the Greek camp to try to ransom the dead body of his most heroic son, he berates his remaining sons, saying,* "Your dead brothers were the best soldiers in my dominions. Mestor, Troilus the Chariot-Fighter, and Hector, a very god among men-yes, his aspect was rather divine than human—fallen and gone, and mere dregs left me."
* In my quotations from the Iliad, I am making use of the recent translation by Robert Graves, The Anger of Achilles (Doubleday, 1959).
That is all; nothing more. .
The later poets and commentators filled in the gap, though, and invented various tales concerning Troilus that agreed in only one respect: he was eventually killed by Achilles, the greatest of the Greek warriors.
Since Troilus is heroic and since his tale is not told (and therefore fixed) by Homer, there is room left for addition in medieval fashion, when the medieval writers took their turn. It was Troilus to whom the tale of courtly love was affixed.
I'll not meddle. . .
With Troilus is an older man, Pandarus, who listens impatiently to the young hero's sighs. Apparently he has been doing his best to bring the love affair to a happy conclusion. Now he pretends to lose patience, saying:
Well, I have told you enough of this. For my part, I'll not meddle nor make no farther.
—Act I, scene i, lines 13-14
Who is Pandarus? In the Iliad there is indeed a character by this name. He is pictured as an expert archer and appears in Homer's tale on two separate occasions.
His first appearance is in Book Four of the Iliad. A truce has been declared between the armies and for a moment it seems as though the war may end in a compromise with Helen returned and Troy left standing. Pandarus, however, treacherously shoots an arrow at Menelaus and wounds him. The war goes on.
Pandarus makes a second appearance in Book Five. He shoots an arrow at Diomedes, one of the major Greek heroes, and wounds him slightly. A little later, he encounters the enraged Greek at close range and is himself killed. Exit Pandarus.
Shakespeare's Pandarus has no more in common with this other one than the name. In Troilus and Cressida Pandarus is a genial old man, very interested in sex—a kind of voyeur, in fact—and so unashamed in his vicarious delight over the whole matter that he has given the word "pander" to the English language.
To be sure, it is not Shakespeare who is entirely responsible for this change. Pandarus appears as Pandaro in a short poem ("Filostrato") about this love affair published by the Italian writer Giovanni Boccaccio in 1338. In "Filostrato" Pandaro is the cousin of the girl whom Troilus loves.
The English poet Chaucer (see page I-54) published in 1385 Troilus and Criseyde, a much longer work, based on "Filostrato." In it Pandaro, the girl's cousin, became Pandare, the girl's uncle.
It was Shakespeare next who, using Chaucer's poem as a main source, wrote Troilus and Cressida and changed Pandare to Pandarus.
. . . fair Cressid . . .
Bumblingly, Pandarus urges patience on Troilus, and Troilus retorts that he is already superhumanly patient. He says:
At Priam's royal table do I sit,
And when fair Cressid comes into my thoughts—
—Act I, scene i, lines 31-32
Priam is King of Troy, the figure of a royal patriarch. He has, all told, fifty sons and twelve daughters by various wives, and Troilus is one of the sons. When the Greek expedition arrived before the walls of Troy, Priam was too old to fight, but he was still in full authority as king.
As for "fair Cressid," who is she? She is Pandarus' niece in the play and it is she with whom Troilus is in love, but where does she come from? She is not mentioned, not once, in the Iliad.
Yet, even so, we can trace her origin from the very first book of the Iliad. In that first book, Homer relates the cause of a quarrel between Agamemnon, the commander in chief of the Greek forces, and the greatest warrior in those forces, Achilles.
The army, it seems, has conducted a raid, carried off captives, and divided the loot. Agamemnon's share included a girl named Chryseis, while Achilles' share included another girl named Briseis. (The similarity in names is unfortunate and is a sure source of confusion.)
It turns out that Chryseis is the daughter of Chryses, a priest of Apollo. The priest comes to the camp to retrieve his daughter but when he is brusquely turned away by Agamemnon, Apollo (answering his priest's prayer) sends plague into the Greek camp. As a result, Achilles urges Agamemnon to return Chryseis and Agamemnon pettishly insists that, in that case, he will appropriate Briseis in return.
The quarrel flares and Achilles, in a rage, declares he will retire to his tent. He and his warriors will fight no more on behalf of this miserable leader. (And surely, our sympathies are all with the wronged Achilles at the start.)
The argument rests entirely on a matter of prestige. Agamemnon's view is that his prerogative as commander in chief is unassailable. Achilles insists that the commander in chief cannot hide behind his office while committing an injustice. The matter of the girls is a trifling symbol of the clash between central authority and individual rights. Homer does not introduce the thought that Agamemnon might be in love with Chryseis or Achilles with Briseis; certainly not in the medieval sense.
Later writers, however, more romantic than Homer and far less able, cannot resist stressing the love story, and make Achilles in love with Briseis.
In Benoit's medieval Roman de Troie, another factor is brought in to further complicate the matter and make the love tale even more interesting. The Trojan prince Troilus is also in love with Briseis, so that now there is a triangle of men, Agamemnon, Achilles, and Troilus, all competing for her.
Benoit distorts the name, and "Briseis" becomes "Briseide." Since it is almost impossible to avoid confusing "Briseis" with "Chryseis," "Briseide" easily becomes "Criseide." Hence Chaucer wrote of Troilus and Criseyde; and by a further small change Shakespeare wrote of Troilus and Cressida.
. . . Hector or my father. . .
Poor Troilus also complains that he must hide his aching heart and conceal the fact that he is hopelessly in love:
Lest Hector or my father should perceive me
—Act I, scene i, line 38
Hector was Priam's oldest son, his father's surrogate in the field, the commander in chief of the Trojan armies. He is the best and greatest warrior on the Trojan side, second only to Achilles as a fighter. He is one of the most attractive personalities in the Iliad and is the picture of patriotism.
The bias in his favor is far more pronounced in medieval versions of the tale, since the Trojans were supposed to be the ancestors of the Romans, and Rome always had a "good press" in the Middle Ages. Such a bias may also be expected in Shakespeare's play and it is there. Shakespeare consistently pictures Hector as braver and better than Achilles, for instance.
Why Troilus should be so reluctant to let Priam or Hector know of his love is not made clear in the play. One might argue that it was a time to fight and not to love and that father and older brother would object to having young Troilus moon away his time when the city was in such peril. More likely, however, courtly love is, by convention, supposed to be barred by tremendous hurdles; barriers of law or caste, parental disapproval, royal disfavor, and so on. Troilus must not be allowed to have it too easy, therefore.
. . . somewhat darker than Helen's
As for Pandarus, it is his task at the moment to keep Troilus' love in flame by a skillful praising of Cressida, saying:
An her hair were not somewhat darker than Helen's
—Act I, scene i, lines 43-44
He does not go on and really, the implication that Cressida might almost be compared with Helen can only be considered humorous.
Ever since the tale of the Trojan War has been extant, Helen has been considered beauty incarnate and beyond comparison. Notice, though, the implication that darker hair is, in itself, a blot on beauty (see page I-436).
. . . Cassandra's wit. . .
Pandarus continues to praise Cressida. Having compared her physical attributes with Helen's, in bumbling style, he searches for a way of praising her mind. He says:
. . . I would somebody had heard her talk yesterday, as I did. I will not dispraise your sister Cassandra's wit, but—
—Act I, scene i, lines 47-49
Cassandra was one of Priam's daughters Ad the most tragic of them. She was beloved by Apollo and had promise to yield to him if he would give her the gift of prophecy. When he had granted her that favor she nevertheless remained obdurate. The divine gift could not be withdrawn, but in revenge Apollo decreed that no one would ever believe her true prophecies. In other words, people believed her mad.
The comparison, then, with Cassandra in natter of wit is but another bumble, calculated, perhaps, to draw a laugh from the more knowing in the audience.
. . . behind her father...
Troilus continues to bemoan his fate, obvious to Pandaras' wheedling. The go-between therefore tries the other extreme. Violently, he disowns the whole business and washes his hands of i He will do nothing further for Troilus and says:
She's a fool to stay behind her father. Let her to the Greeks, and so I'll tell her the next time I see her.
—Act I, scene i, lines 83-85
Cressida's father is Calchas, a priest of Apdo. If Cressida's name is derived from the Iliad's Chryseis, her father's name must be derived from the name of Chryseis' father, Chryses. He too was a priest of Apollo.
Why "Calchas" from "Chryses"? Because there is also a Calchas in the Iliad. He is a skilled prophet or soothsayer on the Greek side, and can interpret the omens. It is he, for instance, who explained that the plague striking at the Greeks was the result of Agamemnon's refusal to surrender Chryseis to her father. Both Chryses and Calchas are thus involved in the demand that Agamemnon surrender Chryseis.
There is no hint in the Iliad that Calchas : anything but a Greek and certainly there is no confusion between him ad Chryses. In later stories, however, the confusion arises. Chryses the "Trojan priest of Apollo and Calchas the Greek soothsayer are combined ad the story arises that Calchas, a Trojan priest of Apollo, knowing through his prophetic arts that Troy must fall, deserts to the Greeks.
The story of the lost daughter is retained, though. Since Calchas/Chryses has now turned voluntarily to the Greeks to remain with them permanently, he can't be trying to retrieve a daughter from the Greeks. After all, he's there. He must, therefore, be trying to retrieve a daughter from the Trojan camp, a daughter he left behind in deserting to the Greeks. And it is this Trojan daughter, Cressida/Chryseis, whom Troilus loves.
. . . thy Daphne's love
Troilus is at once anxious to placate Pandarus, who, after all, remains the only bridge by which he can reach Cressida. Pandarus, however, pushing his advantage, rushes off, leaving Troilus behind to sing Cressida's praises, calling on Apollo (the god of poetry) to help him:
Tell me, Apollo, for thy Daphne's love, What Cressid is...
—Act I, scene i, 102-3
It is interesting that Apollo, the personification of male beauty, is so often tragically unsuccessful in his loves. Cassandra refused him, for instance, and Daphne (see page I-36) is an even more famous love.
What news, Aeneas. . .
Troilus' soliloquy ends when another Trojan warrior enters. He is in full armor, on his way to the battle, and is rather puzzled that Troilus is lingering in Troy. Troilus asks:
What news, Aeneas, from the field today?
—Act I, scene i, line 11:
Aeneas, in the legends, is a son of none other than Venus, though hi father, Anchises, was a mortal man. Aeneas was not a Trojan exactly but a Dardanian; that is, the inhabitant of a district neighboring Troy proper He attempted to maintain neutrality in the war at first but the attacks c Achilles forced him to join forces with Priam and his sons.
None of this is in the Iliad. In the Iliad he is an ardent Trojan fighter second only to Hector. He is a darling of the gods and is saved by Venus and Apollo when about to be killed by Diomedes, and on another occasion by Neptune, when it is Achilles who is about to kill him.
Homer makes it quite plain that Aeneas is not fated to die in the general sack that destroys Troy (see page I-209). This was the basis of Vergil plot in the Aeneid, which deals with the wanderings of Aeneas after the destruction of Troy.
Because Aeneas was viewed as the ancestor of the Romans, he had to be treated with particular care by Western poets. The English had to 1 even more careful, for they aped the Romans in their search for a glorious beginning.
Several medieval chroniclers in England composed versions of a legendary past that traced the early Britons back to Troy. It seems, according them, that Aeneas had had a great-grandson, Brute, who, having inadvertently killed his father, fled Italy and finally landed in the northern island, which got its name of "Britain" from him.
There is absolutely nothing to it, of course, other than the accidental similarity between the common Roman name Brute or Brutus and the name of Britain. Nevertheless it gave the English a profound interest in the tale of Troy and a strong pro-Trojan sympathy. In particular, Aeneas must be, and is, idealized. In Troilus and Cressida he is gay, debonair, and the perfect medieval knight.
. . . Menelaus' horn
Aeneas tells Troilus that Paris has been wounded in a duel with Menelaus. (Such a duel is described in Book Three of the Iliad and it is after that duel, which Menelaus wins, that a truce is negotiated, a truce which is broken by Pandarus' arrow—see page I-79).
Troilus shrugs it off:
Let Paris bleed; 'tis but a scar to scorn: Paris is gored with Menelaus' horn.
—Act I, scene i, lines 115-16
There was an accepted convention in Shakespearean England that a betrayed husband had horns; invisible ones, of course. This may be from a consideration of the sexual life of the polygamous stags, who fight each other for the possession of a harem of does. The deceived husband is, perhaps, likened to a defeated stag; hence his horns.
The husband whose wife had fooled him was universally viewed with amused contempt in Shakespeare's time. This attitude arose, perhaps, from the conventions of courtly love, (see page I-54) where the knight was, ideally, supposed to love the wife of another. In all such tales, the husband was the villain (witness the well-known romance of Tristan and Iseult) and the audience cheered when the horns were, so to speak, placed on his forehead.
The betrayed husband was therefore an inexhaustible theme for comedy and any mention of horns or horned animals, even any reference to foreheads, was the signal for laughter—and Shakespeare made the most of that.
Thus it is that Troilus scorns poor wronged Menelaus. To modern ears, which do not find adultery either as serious or as comic as the Elizabethans did, such jests fall flat.
Queen Hecuba ...
The scene shifts to Cressida now. She enters with her servant, Alexander, looking after two women who have hastened by. She inquires who those were who passed and Alexander answers:
Queen Hecuba and Helen.
—Act I, scene ii, line 1b
Queen Hecuba (or Hecabe, in the Greek form) was the second wife of Priam. She bore him nineteen of his sixty-two children, including Hector, Paris, Troilus, and Cassandra of those mentioned so far. Because of her sufferings, she was a favorite character in tragic dramas devoted to the Trojan War and, indeed, in Hamlet Shakespeare makes use of this fact indirectly (see page II-115). Here, in Troilus and Cressida, however, she never appears onstage.
He chid Andromache...
Apparently the two women are hastening to the walls to see the battle, for they fear it may be going poorly. After all, even Hector is perturbed, or as the servant says:
Hector, whose patience Is as a virtue fixed, today was moved. He chid Andromache, and struck his armorer,
—Act I, scene ii, lines 4—6
Andromache is Hector's wife. The last part of Book Six of the Iliad is devoted to a scene in which she hurries with her infant son, Scamandrius, to meet Hector before he leaves the city on his way to the battle. It is the most touching scene of married love in Homer. Andromache pleads with Hector to stay in the city, for all her own relatives are dead. "So, dear Hector," she says, "you are now not merely my husband—you are father, mother, and brother, too!"
But Hector must go and he reaches out his arms to give his son a farewell and to pray over him, hoping that someday the child's feats will be such that all will agree that "His father was the lesser man!" Alas, it was not to be, for Hector's son was killed when Troy was destroyed.
A lord of Troyan blood . . .
To make Hector scold Andromache, something most unusual must have happened. Cressida asks what that might be and is told:
. . . there is among the Greeks A lord of Troyan blood, nephew to Hector; They call him Ajax.
—Act I, scene ii, lines 12-14
Ajax plays a great role in the Iliad. He is one of two men in the epic that bears the name. Since the one here referred to is particularly large, he is called "Ajax the Greater." Of the two, only "the Greater" appears in Troilus and Cressida, so it suffices to call him Ajax.
In the Iliad Ajax is the strongest of the Greeks, save only for Achilles, but is considerably more renowned for his strength than for his subtlety. He is never wounded in the Iliad, and he is the only important hero who never at any time personally receives the help of a god or a goddess. He is the epitome of success through hard work, without inspiration.
He is not, in the Iliad, of Trojan blood; nor is he a nephew to Hector. The attribution of Trojan blood to Ajax is probably the result of confusion with Ajax's half brother (see page I-103).
. . . a gouty Briareus ...
Alexander goes on to describe Ajax and makes him out to be a parody of the picture presented in Homer; as nothing more than a stolid, dim-witted man-mountain. He says of Ajax:
. . . he is a gouty Briareus, many hands and no use, or purblind Argus, all eyes and no sight.
—Act I, scene ii, lines 29-30
Briareus was an earthborn monster with fifty heads and a hundred arms. The most important myth in which he figured was one in which the tale of a revolt against Jupiter is central. The other gods, led by Neptune and Apollo, succeed in binding Jupiter, and he might have been overthrown, but for the action of a sea nymph, who hastily brought Briareus to the rescue. The monster untied Jupiter and by his presence cowed the other gods.
As for Argus, he was a monster with a hundred eyes who was sent by Juno (Hera) in order that he might watch the nymph Io. Io had been one of Jupiter's many loves, and that god had turned her into a heifer to hide
her from Juno, but unsuccessfully. Argus' vigilance (his eyes never closed in unison; fifty at least were always open and alert) would prevent Jupiter from ever turning Io back into human form.
Jupiter sent Mercury (Hermes) to the rescue. Mercury lulled Argus to a simultaneous hundred-eyed sleep with a soothing lullaby and then cut off his head. Juno placed Argus' many eyes in the tail of her favorite bird, the peacock.
Alexander's description of Ajax, in other words, is that of a man who has all the physical attributes required for a warrior but who lacks the intelligence to make those attributes work for him.
And, apparently, what bothers Hector is that this mule of a man has struck him down. Hector cannot help but feel the shame of it.
That's Anterior...
Pandarus arrives on the scene and at once begins busily to praise Troilus, hoping to arouse Cressida's ardor. Cressida, who knows exactly what he is doing, teases him unmercifully by never allowing his praises to stand but turning everything on its head.
Soon the men are returning from the field at the close of the day, and Pandarus decides to let Troilus' own appearance do the talking. He leads Cressida to a place where she can see them, continuing to promise her Troilus, but naming the others as they pass.
Aeneas passes first and is praised, of course. (Aeneas is always praised—he must be.) Then comes another, and Pandarus says:
That's Anterior. He has a shrewd wit, I can tell you; and he's man good enough—he's one o' the soundest judgments in Troy whosoever . . .
—Act I, scene ii, lines 197-99
In the Iliad Antenor was one of the elders of Troy. He was a councilor of Priam and a man of good judgment, as Shakespeare says, but far too old to fight. There is undoubtedly confusion here with Agenor, his son, who in the Iliad plays an important role as a Trojan warrior.
That's Helenus ...
Pandarus' fussing becomes funnier and funnier. Hector and Paris pass and he praises them with forced enthusiasm, but keeps watching for Troilus and growing constantly more upset because Troilus doesn't appear.
When Cressida asks the name of one of the passing warriors, Pandarus answers absently:
That's Helenus. 1 marvel where Troilus is. That's Helenus. I think he went not forth today. That's Helenus.
—Act I, scene ii, lines 227-29
Helenus was another son of Priam and Hecuba,, and, according to some accounts, a twin brother of Cassandra. He was likewise blessed with the powers of a soothsayer and was a priest. He was the only one of Priam's sons to survive the fall of Troy (perhaps because of his priestly character) and in the end, according to some of the later tales, married Andromache, Hector's widow. Together they ended their lives ruling over Epirus, a district in northwestern Greece.
. . . That's Deiphobus
But Cressida is still teasing Pandarus unmercifully. She clearly knows all the men whom Pandarus is identifying. In fact, she sees Troilus before Pandarus does and asks in mock disdain:
What sneaking fellow comes yonder?
—Act I, scene ii, line 234
And, at the crisis, Pandarus fails to recognize him after all, saying:
Where? Yonder? That's Deiphobus.
—Act I, scene ii, line 235
Only belatedly does he realize it is Troilus.
Deiphobus is still another son of Priam and Hecuba. After Paris dies in battle, it is he who next marries Helen. As a result, when Troy is taken, he is killed by Menelaus and his corpse is hideously mangled.
Pandarus makes up for his tardiness in recognizing Troilus by setting up such a caterwauling after him that Cressida is embarrassed; not so embarrassed, however, that she fails to continue her teasing.
It is only after Pandarus leaves that she reveals in a soliloquy that she is actually in love with Troilus, but holds off because she thinks women are valued only as long as they are not attained.
. . . after seven years' siege . . .
With the third scene we find ourselves in the Greek camp for the first time.
There is a general air of depression over the camp and Agamemnon, the commander in chief, is trying to instill heart in the warriors. Their troubles are, after all, long-standing ones, so why be disheartened now?
.
. . is it matter new to us
That we come short of our suppose so
far
That after seven years' siege yet Troy walls stand;
—Act I, scene iii, lines 10-12
If this is the last year of the war, as it must be, then Troy's walls have been standing nine years, not seven—but that is a small error that makes no difference.
Agamemnon goes on to point out that the difficulty of the task but tests their mettle and tries their worth.
Agamemnon is in a difficult position, for as commander in chief of the Greek army, the chief odium will fall upon him if the expedition fails. He is commander in chief because he is the king of Mycenae, which at the time of the Trojan War was the chief city of Greece and gave its name to the Mycenaean Age. It declined soon after the Trojan War thanks to the devastation that accompanied the Dorian conquest of much of Greece. It was but a disregarded village in the days of Greece's greatest period, centuries later.
Mycenae, located in the northeastern Peloponnesus, six miles north of Argos, has been excavated in the last century, and ample evidence has been discovered of past greatness.
Agamemnon was the grandson of Pelops (see page I-68) and, in theory, he ruled over all of Greece, though in actual fact the princes of northern Greece (Achilles among them) were restive in the face of the claims of leadership on the part of the southern city, Mycenae.
He was married to Clytemnestra, the daughter of Tyndareus, King of Sparta, a city located some fifty-five miles south of Mycenae.
The younger sister of Clytemnestra was none other than Helen, over whom the Greeks and Trojans were fighting. Helen's beauty was such that her life, from beginning to end, was one of fatal attraction to men. While she was still a young girl of twelve, she was kidnapped, according to the legends, by the Athenian hero Theseus. She was rescued by her brothers, Castor and Polydeuces, and after she was restored, her father, Tyndareus, decided to marry her off and let her husband have the responsibility of holding her.
That was easier said than done, for when the word went out that Helen's hand was to be given in marriage, all the heroes of Greece came to Sparta to compete for her. It seemed impossible to choose one without making enemies of all the others.
It was Ulysses who had the solution. He had no real hope of gaining Helen for himself. He suggested to Tyndareus, therefore, that the competing heroes all be required to take an oath to agree to whatever decision was made as to Helen's husband and to promise to support that husband against anyone who might attempt to take Helen away from him. This was done and Ulysses was rewarded with the hand of Penelope, Helen's cousin.
It was Menelaus who was chosen as Helen's husband. For one thing, he was wealthy; for another, he was the younger brother of the King of Mycenae, Agamemnon.
Agamemnon himself could not compete for Helen because he was already married, but he pressed hard on behalf of his younger brother, and it was very likely because of the prestige and pressure of the "Great King" that Menelaus was accepted.
This was a good stroke of policy on Agamemnon's part. Menelaus succeeded to the throne of Sparta, as Helen's husband. Since Menelaus was a rather passive character, dominated by his more forceful brother, Agamemnon found himself greatly strengthened by his indirect control of the important city of Sparta.
By the same token, Paris' abduction of Helen was a serious blow to Agamemnon, for it weakened Menelaus' claim on the Spartan throne (which was Helen's rather than his own). Agamemnon had to push hard for a punitive expedition on Troy, and it may have been, again, the influence of the Great King, rather than any vow, which gathered the feudal lords of Greece into the expedition.
In the Iliad Agamemnon does not shine. His quarrel with Achilles, in which the Great King is entirely in the wrong, nearly wrecks the Greek cause, and on more than one occasion Homer (who is always respectful to him) shows him being deservedly corrected by others.
. . . Nestor shall apply
When Agamemnon is done, the oldest of the Greek leaders stands up to second his words:
With due observance of thy godlike seat, Great Agamemnon, Nestor shall apply Thy latest words.
—Act I, scene iii, lines 31-33
In the Iliad Nestor is active among the Greeks despite the fact that he is described as ruling over the third generation of subjects. Although he is so old, he survives to see Troy sacked. Then, ten years after the fall of that city, when the last of the Greek warriors returns home, Nestor is still alive and still ruling in his city of Pylos on the southwestern shore of Greece. Pylos, like Mycenae, was an important center in the time of the Trojan War, but faded away in later tunes. It left not even a village behind.
The frequent reference to Nestor's age made some of the Roman writers grant him two hundred years, but that is not really necessary. In the Mycenaean Age it is quite likely that the life expectancy would be no more than twenty-five to thirty years, and that few men would reach forty before violence or disease laid them low. If Nestor was seventy years old at the time of the play he would be ruling over the third generation of men, and even ten years after the fall of Troy, he would be only eighty.
An occasional person could reach such an age, even in the short-lived times of the ancients, but certainly he would represent a marvel.
In the Iliad Nestor is shown in the field, driving his chariot. He does not actually engage in combat, but he is always there overseeing his forces. What's more, he is constantly giving advice in long-winded speeches, and although no one in the Iliad ever indicates that he is bored by Nestor, it seems clear that Nestor is a bore just the same. He is forever recalling the feats of his youth and one gets the idea that the same feats must surely have been recalled over and over again. The old man seems more obviously a bore in Shakespeare's version.
The gentle Thetis . . .
Nestor seconds Agamemnon's views. The old man points out that any-} one can succeed when the task is easy, but that great enterprises call out the best in man. On calm seas, any ship can sail, but on stormy seas, it is the strong vessel that makes its mark. Nestor says:
But let the ruffian Boreas once enrage
The gentle Thetis, and anon behold
The strong-ribbed bark through liquid mountains cut,
Bounding between the two moist elements
Like Perseus' horse,
—Act I, scene iii, lines 38-42
Boreas is the personification of the north wind and Thetis is used here as the personification of the ocean, but that is wrong. There is common confusion between Thetis and Tethys. The latter was a Titaness and the wife of Oceanus (who is clearly the god of the ocean), so that Tethys can serve as a feminine version of the personification.
Thetis, in her own right, plays an important role in the Greek myths and in the Iliad particularly. She is a sea nymph (all the easier to confuse her with Tethys) and it was she who brought Briareus to the rescue of Jupiter (see page I-86).
Thetis' beauty was such that both Jupiter and Neptune tried to win her, until they found out she was fated to have a son stronger than his father. It was unsafe for either god, or any god, to marry her in that case, and she was forced to marry a mortal. The mortal chosen was a Thessalian prince named Peleus, and at the marriage (pushed through much against the will of Thetis) all the gods and goddesses assembled.
It was at this wedding that Eris appeared with her Apple of Discord. What's more, born of this marriage was Achilles, who was, indeed, far stronger than his father Peleus.
In the Iliad Thetis makes several appearances in her role as Achilles' mother, bewailing the fact that her son was fated to endless glory but short life.
The reference to Perseus' horse is to the famous winged stallion Pegasus. Perseus was a Greek hero in the generations before the Trojan War, whose great feat was the destruction of Medusa, one of the three Gorgons, whose appearance was so fearful that they turned to stone anyone who looked at them. With divine help, Perseus was able to cut off the head of Medusa. The blood that dripped from it, on striking the ground, gave rise to Pegasus, who leaped up at once and winged his way into the sky. In that sense, he was Perseus' horse, though there was no further connection between the two.
. . . hear Ulysses speak
When Nestor is finished, the shrewdest of the Greeks arises, and addressing the two preceding speakers says:
. . . let it please both Thou great, and wise, to hear Ulysses speak.
—Act I, scene iii, lines 68-69
As Nestor is the very personification of the rather tedious wisdom of age, so Ulysses (Odysseus) is the very personification of shrewdness and clever, but not always ethical, strategy. This comes out even better in Homer's companion poem, the Odyssey, which deals with Ulysses' return home after the fall of Troy, and of the ten years of adventures he survives through cleverness and endurance.
The later tales of the Troy cycle attributed to Ulysses all the clever stratagems devised by the Greeks, notably that of the wooden horse itself, with which the fall of Troy was finally encompassed. Since cleverness easily degenerates into slyness and rascality, some of the later myths picture Ulysses as a deceitful coward. None of that, however, appears anywhere in Homer, where Ulysses is depicted as uniformly admirable. Nor does it appear in Shakespeare's play.
. . . Prince of Ithaca
Agamemnon says at once:
Speak, Prince of Ithaca;
—Act I, scene iii, line 70
Ithaca is the home island of Ulysses; its exact location is not certain. Indeed, it has been an interesting game among classical scholars to try to determine which Greek island it might be from the descriptions given in the Odyssey.
The general feeling is that it is one of the Ionian Islands off the west coast of Greece. The particular island (called "Ithake" on modern maps) is small, only thirty-six square miles in area, and some twenty miles from the mainland. It is surrounded by larger islands, which presumably also represented part of Ulysses' domain.
. . . rank Thersites ...
Agamemnon states that there is as much chance that Ulysses will utter folly as that:
When rank Thersites opes his mastic jaws, We shall hear music, wit, and oracle.
—Act I, scene iii, lines 73-74
Thersites plays one small part in the Iliad. He is the only common man, the only non-aristocrat, mentioned by name, and Homer has a field day at his expense, describing him as: "—a certain Thersites, who had no control over his tongue, and poured out an endless stream of abuse against his superiors, saying whatever came into his head that might raise a laugh. Thersites was by far the ugliest man in the Greek army: bandylegged, lame, hump-backed, crook-necked and bald."
His appearance is in Book Two, where as a result of a miscalculation by Agamemnon, the Greek army is about to break up and make for home. Ulysses is desperately trying to stop them when Thersites breaks into invective against Agamemnon and keeps it up until he is stopped by a blow from Ulysses and some stern words.
That is all! It must be remembered that the Iliad was written about aristocrats and for an aristocratic audience, and, moreover, that it was aristocratic patronage that kept bards in comfort. Homer and those like him could scarcely afford to portray a common man successfully running down warriors and noblemen.
And yet, if one reads Thersites' speech in the one scene given him, it makes good sense. He scolds Agamemnon for hogging the best of the loot and for offending Achilles, on whom the Greek victory most depends. It was all true enough, and the blow he received did not alter that fact. Homer may have been having his moment of grim fun with the aristocrats.
Shakespeare, who was likewise patronized by aristocrats and who likewise rarely showed the common people in a good light, adopted Thersites as part of the comic relief in the play, though it is black comedy indeed. Thersites' mastic (that is, abusive) jaws never open without spewing out untold bitterness, and we are prepared for that in this comment of Agamemnon's.
. . . the glorious planet Sol
Ulysses points out that the trouble with the Greek force rests in its divisions, the existence within it of factions that neutralize its efforts. This lack of central authority, he maintains, is against nature itself, for inanimate nature shows the beneficial effects of order even in the heavens, where the planets move through the sky in strict accordance with certain rules:
And therefore is the glorious planet Sol In noble eminence enthroned and sphered Amidst the other; whose med'cinable eye Corrects the influence of evil planets,
-Act I, scene iii, lines 89-92
"Sol" is the Latin word for "sun" and is the personification of the sun in the Roman myths.
This passage sounds as though Shakespeare, through Ulysses' mouth, is proclaiming the sun to be the ruler of the planets, for he is "in noble eminence enthroned" and he governs and controls the others.
If so, this is a startlingly modern view, not only for Ulysses, but even for Shakespeare, for it seems to refer to the heliocentric theory of the solar system, which places the sun at the center and makes the planets (including the earth itself) revolve about it. The mere fact that the sun is at the center would make it appear to rule the planetary system (so that it is a solar system), and Isaac Newton eventually showed, some sixty-seven years after Shakespeare's death, that the sun's overwhelming gravitational force did, indeed, keep the planets in their place.
It is surprising that Shakespeare should seem to be giving this impression, for all through his plays he shows himself a complete conservative as far as science is concerned and accepts only the Greek view of the universe. To be sure, some Greeks, notably Aristarchus of Samos, about 250 b.c., claimed the sun was the center of the planetary system, but few listened to them, and the Greek majority view continued to place the earth at the center. This latter doctrine was made final by the grand synthesis of the astronomer Ptolemy, about a.d. 150. (The earth-at-center theory is therefore called the "Ptolemaic system" in consequence.)
In 1543 Copernicus advanced the same notion that Aristarchus once had, but with much more detailed reasoning. His view was not accepted by most scholars for a long time, and in Shakespeare's lifetime the Copernican view was still widely considered rather far out and blasphemous.
Can Shakespeare, then, be taking the progressive Copernican view against the conservative Ptolemaic attitude?
No! That he remains conservative is clear at several points. He refers, for instance, to the "planet Sol." The Greeks observed that several heavenly bodies shifted position constantly against the background of non-shifting of "fixed" stars. These bodies they called "planets," meaning, in English, "wanderers." The known planets included the sun, the moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn, seven bodies in all.
Once the Copernican view of the planetary system was established, it seemed unreasonable to call the sun a planet, since it didn't wander among the stars, really, but was thought to be the motionless center of the planetary system.
It fell out of fashion to call the sun a planet, therefore. The name "planet" was then applied only to those bodies which revolved about the sun. This meant that the earth itself would have to be viewed as a planet. The moon revolves about the earth, the only body to retain its Ptolemaic position, and it is not, strictly speaking, viewed as a planet any longer. It is a satellite. Of the Greek planets, therefore, only Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn retain the name and to these are added the earth and the planetary bodies since discovered: Uranus, Neptune, Pluto, and a host of tiny bodies called planetoids or asteroids.
Shakespeare refers to Sol as a planet, however, thus insisting that the sun moves and is not the center of the planetary system. He has the sun not merely enthroned but also "sphered." That is, it is embedded in a sphere that encircles the earth (see page I-25), whereas if it were the center of the planetary system, it could not be part of a sphere.
Finally, in speaking of the necessity of order in the heavens, Shakespeare has Ulysses say, a bit earlier in the speech:
The heavens themselves, the planets, and this center Observe degree, priority, and place.
—Act I, scene iii, lines 85-86
That makes a clear distinction between the planets and "this center," that is, earth.
If the sun is "in noble eminence enthroned," then, it is only because, in Shakespeare's view, it is the brightest and most magnificent of the planets and not because it has a central position.
In evil mixture ...
Ulysses goes on to point out the harmful effects of disorder in the heavens:
But when the planets In evil mixture to disorder wander, What plagues, and what portents, what mutiny,
—Act I, scene iii, lines 94-96
This seems to reflect the universal belief in astrology in Greek times, in Shakespeare's times, and, for that matter, in our own times. The planets were supposed to influence matters on earth by their ever changing positions against the stars and relative to each other. Certain positions foreboded evil and therefore represented "the planets in evil mixture."
And yet the motions of the planets followed a fixed pattern that could be worked out, and was worked out, by Greek astronomers (a thousand years after the Trojan War, to be sure) so that such "evil mixture" could not really represent disorder. They followed inevitably from planetary motion.
There were, however, some heavenly phenomena which were very spectacular and which took place only rarely; notably eclipses of the sun and of the moon. These therefore were particularly baleful and frightening, and remained signs of apparent disorder in the heavens even after they had been explained astronomically and had been proven to be predictable.
Still more frightening and disorderly were the occasional appearances of comets, whose comings and goings seemed utterly erratic and were shown to be governed by the sun's gravitational field only two centuries after Shakespeare's death.
The great Achilles...
Having established (most eloquently) the general principle that only in centralized authority accepted by all, only in an established hierarchy of mastery, is order and efficiency to be found, Ulysses descends to specifics. Agamemnon should be the autocratic head of the enterprise against Troy, but his subordinates flout him and, in particular:
The great Achilles, whom opinion crowns The sinew and the forehand of our host, Having his ear full of his airy fame, Grows dainty of his worth, and in his tent Lies mocking our designs.
—Act I, scene iii, lines 142-46
Achilles was certainly the foremost hero on the Greek side and in the Iliad he is by no means treated as a conceited fop. Before the poem opens, he has been the mainstay of the army; his expeditions have subdued the Trojan dominions in Asia Minor; he has fought harder than anyone.
It is only when Agamemnon tries to take away his lawful prize, the girl Briseis, and scorns him before the gathered army, that Achilles loses his temper and withdraws from the fight. He proves himself to be vengeful and cruel thereafter, but at least he has a reasonable cause for his anger.
In Roman and medieval times, however, the legend of the Roman descent from Aeneas swung popular opinion heavily in favor of the Trojans. Achilles was therefore downgraded and there seemed nothing wrong in having him sulk in his tent out of vainglorious conceit, rather than in righteous wrath. Furthermore, the proponents of courtly love did not fail to make use of later myths concerning Achilles' love for a Trojan princess. That will appear later in the play as a cause for his malingering.
. . . With him Patroclus
Nor is Achilles alone. He has a friend:
With him Patroclus Upon a lazy bed the livelong day Breaks scurril jests,
—Act I, scene iii, lines 146-48
Patroclus is one of the important characters in the Iliad and is pictured there as the bosom friend of Achilles. Homer makes nothing of the relationship beyond that of loving friendship, but the later Greeks casually assumed more. They saw nothing wrong in homosexuality and even felt it to be a superior form of love. Consequently they had no hesitation in seeing Achilles and Patroclus as lovers in the literal sense of the word. This did not prevent Patroclus from being portrayed as a noble character (indeed, the gentlest of the Greeks) and a brave warrior.
In Christian Europe, however, homosexuality was an abomination and the Greek outlook could not be retained on its own terms. Shakespeare is forced to present Patroclus as effeminate, though he does not deprive him of all our sympathy either.
. . . roaring Typhon ...
Ulysses is offended at the fact that Patroclus mimics the Greek leaders for Achilles' amusement. Vehemently, Ulysses insists that the imitations are poor ones, though he does not hesitate to describe them with a realism that must surely be sufficient to embarrass the ones being imitated.
He describes Patroclus pretending to be Agamemnon, for instance, with an affectation of great self-importance and melodramatic language (undoubtedly not too much an exaggeration of the way Agamemnon should be played). The language Patroclus uses, says Ulysses indignantly, is so ridiculously exaggerated that:
. . . from the tongue of roaring Typhon dropped, Would seem hyperboles.
—Act I, scene iii, lines 160-61
Typhon, in the Greek myths, was the largest monster ever born. His arms were a hundred miles long, his legs were serpents, his eyes flashed fire, and his mouth spewed forth flaming rocks. He may have been a personification of a volcano or, possibly, of a hurricane.
The gods themselves fled in terror before him and he was even able to capture Jupiter and for a while incapacitate him. Typhon was, however, eventually defeated and buried under Mount Etna, the largest and most fearsome volcano known to the ancient world.
Whether volcano or hurricane, it is clear that Typhon had a roaring voice, and that is the point of the metaphor.
. . . Vulcan and his wife
Ulysses next describes Patroclus imitating Nestor getting ready to speak, or to answer a night alarm, meticulously demonstrating how he acts the old, old man (again presumably very much the way Nestor is really acted). And Ulysses says indignantly:
That's done, as near as the extremest ends Of parallels, as like as Vulcan and his wife,
—Act I, scene iii, lines 167-68
Since parallels never meet, they can be extended infinitely in either direction. The imitation is as far from reality, Ulysses' words are saying, as is an infinite distance in one direction from an infinite distance in the other. The other comparison of opposites is Vulcan (Hephaestus) and his wife, Venus (see page I-11).
He hath a lady . . .
Ulysses does not go on to say that Patroclus imitates Ulysses as well, but one can easily imagine he does and that that is what really annoys the Ithacan.
But further discussion is interrupted by a messenger who arrives from Troy. It is Aeneas, debonair and gay, bringing a challenge from Hector, offering single combat with any Greek. As a cause for combat, he sends a message which Aeneas delivers as:
He hath a lady wiser, fairer, truer,
Than ever Greek did compass in his arms;
—Act I, scene iii, lines 275-76
This is straight out of the medieval tales, when knights were supposed to fight in the names of their ladies in accord with the rules of courtly love (see page I-54). Agamemnon rises to the occasion, following the silly conventions on his own account, saying:
This shall be told our lovers, Lord Aeneas; If none of them have soul in such a kind, We left them all at home. But we are soldiers; And may that soldier a mere recreant prove, That means not, hath not, or is not in love!
—Act I, scene iii, lines 284-88
It is hard to believe that such lines can be read seriously in surroundings that even hint at the grandeur with which Homer surrounded the Trojan War.
. . . the great Myrmidon
Agamemnon leads Aeneas off to carry the challenge to the various tents, but it is clear that it is meant for Achilles.
When he is gone, Ulysses huddles with Nestor. Ulysses has an idea-Why send Achilles against Hector? Suppose by some accident Achilles is wounded. With Achilles known to be their best man, that would be disastrous.
If, on the other hand, someone other than Achilles is sent, and loses, it will still be taken for granted that Achilles would have won if he had fought. On the other hand, if the lesser man should win, not only would that be a terrific gain for the Greeks, but Achilles himself, suddenly finding himself in second place behind a new champion, would leave off his posturing and laziness and would buckle down to the serious business of fighting. Ulysses' advice is that they:
. . . make a lott'ry; And by device let blockish Ajax draw The sort to fight with Hector; among ourselves Give him allowance for the better man, For that will physic the great Myrmidon Who broils in loud applause, and make him fall His crest that prouder than blue Iris bends.
—Act I, scene iii, lines 373-79
At the start of Book Seven of the Iliad, Hector does challenge the Greek champions, though not with a silly make-believe excuse involving courtly love. Several Greek champions did accept the challenge, lots were drawn, and the choice did fall on Ajax, though Homer makes no mention of any device to do so.
As for the Myrmidons, they were a tribe in Phthia in southern Thessaly over whom Achilles ruled, hence the reference to him as "the great Myrmidon." The word seems to contain the Greek myrmex, meaning "ant," and the ancient mythmakers invented an explanation for this.
Aeacus, the grandfather of Achilles, ruled the small island of Aegina near Athens. Either it was not populated to begin with or its population was destroyed by a plague. In either case, Aeacus prayed to Zeus that he be given men to rule and in response the god converted the ants on the island into men. These Myrmidons followed Aeacus' son, Peleus, to Thessaly and from there a contingent went with Peleus' son, Achilles, to the Trojan War.
Iris is usually the personification of the rainbow (see page I-67), but here she is used to represent the sky generally.
I . . as Cerberus
1
Now we are ready to have our first glimpse of Ajax and Thersites. A proclamation has been posted concerning Hector's challenge and Ajax wants to know what it says. Since Ajax is illiterate, he must ask Thersites to read it for him and Thersites is not in an obliging mood. (He never is.)
Thersites scolds Ajax most viciously and eloquently and Ajax, who can speak only with his fists, uses those as arguments. Thersites strikes back (with words) where he knows it will hurt most, saying:
Thou
grumblest and railest every hour on Achilles, and thou
art as
full of envy at his greatness as Cerberus is at Proser
pina's
beauty . . .
—Act II, scene i, lines 33-35
Cerberus is the ugly, slavering, three-headed dog that guards the gateway to the underground abode of the dead, serving to prevent any living from invading those regions and any of the dead from escaping. Proserpina, on the other hand, is the beautiful queen of the underworld, the daughter of Ceres, whom Hades had carried off (see page I-7).
. . . Achilles' brach ...
Achilles and Patroclus come on the scene and prevent Ajax from striking Thersites further. Achilles is clearly amused at Thersites and encourages him to continue his scurrilous comments concerning Ajax, to the latter's huge annoyance. Nor does Thersites spare Achilles himself, and when the gentle Patroclus tries to quiet the lowborn railer, Thersites says, sarcastically:
I will hold my peace when Achilles' brach bids me, shall I?
-Act II, scene i, lines 119-20
"Brach" is an archaic word for a bitch and Patroclus is thus compared with a female animal. This is one of the few explicit and contemptuous references to homosexuality to be found in Shakespeare.
Thersites then departs, leaving Achilles to read the news of Hector's challenge to Ajax (pretending to care little about the matter for himself).
. . . Let Helen go
In the Iliad, the duel between Ajax and Hector takes up a good portion of Book Seven. It ends with both champions alive but with Hector having had clearly the worst of it. (This is reflected in the earlier statement in Troilus and Cressida that Ajax had beaten Hector down on one occasion, see page I-87.)
At the end of the duel, therefore, it is reasonable that the disheartened Trojans hold a conference and consider whether or not to offer to give up Helen, pay an indemnity, and buy off the Greeks. Antenor counsels this line of action, but Paris insists he will not give up Helen, and when the offer of an indemnity without Helen is made, the Greeks (heartened by Ajax's showing) refuse, so the war goes on.
Shakespeare changes this. Hector's challenge has been issued and it has not yet been taken up, yet the Trojans are now seen in council trying to reach an important decision. Nestor, on behalf of the Greeks, has offered to end the war if the Trojans surrender Helen and pay an indemnity. It seems unreasonable to suppose that the Greeks would make such an offer or the Trojans consider one while the issue of the duel remained in doubt.
Yet the council proceedings are presented. In Shakespeare, it is Hector who makes the plea for a peace even at the price of a virtual surrender, saying in part:
. . . modest doubt is called The beacon of the wise, the tent that searches To the bottom of the worst. Let Helen go.
—Act II, scene ii, lines 15-17
This is in character for Shakespeare's Hector and for Homer's Hector too. In the Iliad Hector is never pictured as a fire-eater for the sake of battle. He is pictured as knowing well that Troy is in the wrong and that Paris' abduction is indefensible, but he fights because Troy is his city. He is a fighter in a poor cause, but his own character enforces respect nevertheless.
... for an old aunt. . . Paris argues the hawkish view in the Iliad, but it is Troilus who speaks first here. He points out that it was the Trojans who first suffered loss at the hands of the Greeks and that the abduction of Helen was but a retaliation that all the Trojans favored at the time it was carried through. He goes on to describe Paris' retaliation:
And
for an old aunt whom the Greeks held captive
He brought a Grecian
queen, whose youth and freshness
Wrinkles Apollo's and makes pale
the morning.
—Act II, scene ii, lines 77-79
The "old aunt" is Hesione, a sister of King Priam. When Hercules captured and sacked Troy, he carried off Hesione into captivity. She was never returned despite Trojan demands.
The capture of Hesione plays no part in the Homeric tale, and the abduction of Helen could, in any case, never be viewed as a fair return for an earlier outrage. Hesione was captured as a war prisoner, and however deplorable we consider such things now, this was considered legitimate in ancient times. Paris, on the other hand, had taken Helen not as the spoils of war, but by treachery and at the cost of violating what was due his host, Menelaus, who was entertaining him with all hospitality. The two actions simply weren't comparable.
The tale of Hesione has another point of impingement on the tale of Troy. She was awarded to Telamon, the brother of Peleus. By her, Tela-mon had a son named Teucer, who is therefore first cousin to Achilles. Teucer does not appear in Troilus and Cressida but he does appear in the Iliad as a skilled archer.
Telamon, by a previous wife (an Athenian woman), had another son, who was none other than Ajax. Ajax is therefore first cousin to Achilles and half brother to Teucer. In the Iliad Teucer is always fighting at the side of Ajax and the two half brothers are devoted to each other.
Teucer, notice, is half Trojan through his mother and is actually a nephew of Priam and a first cousin to Hector, Troilus, Paris, and the rest, as well as to Achilles. At the beginning of the play, when Ajax is first mentioned to Cressida, he is described as "a lord of Troyan blood, nephew to Hector," which he isn't. The confusion is with Teucer, who is a lord of Trojan blood, cousin to Hector.
Our firebrand brother...
The council is interrupted by Cassandra, Priam's mad daughter, whose prophecies are always true, but never believed. She wails:
Cry, Troyans, cry! Practice your eyes with tears! Troy must not be, nor goodly Ilion stand; Our firebrand brother, Paris, burns us all.
—Act II, scene ii, lines 108-10
Just before Paris was born (according to legends that play no part in the Iliad) Hecuba dreamed she was delivered of a burning firebrand. A soothsayer, when consulted, said that this meant that Troy would be burned and destroyed because of the child about to be born. He urged that the child be killed as soon as born.
Priam, unable to bring himself to do the job or witness its being done, had a herdsman take the child, instructing him to kill it The herdsman could not do it either, but exposed the child in an uninhabited place. There it was found by a she-bear, which suckled it.
The herdsman, finding the child alive when he returned after some days, decided to bring it up as his own son, and it was while the young man was engaged in herding that the three goddesses Juno, Minerva, and Venus came down to have him decide which was the most beautiful.
After this, Paris, still in his role as herdsman, entered certain games being held in Troy, did marvelously well, even against Hector, and was recognized by Cassandra as the long-lost Paris. There was no thought of killing him; he was restored to his royal position and, eventually, proved his title to the firebrand dream by sailing to Sparta and abducting Helen.
. . . whom Aristotle . . .
Hector refers to Cassandra's cries as proof that Helen ought to be returned and the war ended, but Cassandra is simply dismissed as mad by Troilus. Paris rises and places himself on Troilus' side.
Hector is not convinced. He says his two younger brothers argue:
. . . but superficially: not much Unlike young men, whom Aristotle thought Unfit to hear moral philosophy.
—Act II, scene ii, lines 165-67
This is, actually, one of the most amusing anachronisms in Shakespeare. The dramatist forgets, for the moment, that he is discussing a war that took place in 1200 b.c., and has Hector refer to a philosopher who died in 322 b.c.—rune centuries later.
And yet, although Hector denigrates the arguments of Troilus and Paris, he cannot manage to stand against the kind of arguments that refer to such abstractions as honor, glory, and patriotism. It is decided (as in the Iliad) to keep Helen and let the war go on.
. . . thy caduceus . . .
The scene shifts back to the Greek camp, where Thersites, standing outside Achilles' tent, is brooding over his recent beating by Ajax. He inveighs against the stupidity of both heroes, Achilles as well as Ajax, and invokes the vengeance of the gods upon them, saying:
O thou great thunder-darter of Olympus, forget that thou art Jove, the king of gods; and, Mercury, lose all the serpentine craft of thy caduceus, if ye take not that little, little, less than little wit from them that they have;
—Act II, scene iii, lines 10-14
Jupiter (Zeus) was, in all likelihood, a storm god originally. His home would naturally be on a mountaintop where the clouds gather. Olympus was the one chosen by the Greeks, and it was a logical choice, for it is the highest mountain in Greece—although not so terribly high at that, only 1.8 miles. It is located in northern Thessaly, about 170 miles northwest of Athens.
As a storm god, Jupiter would naturally be in charge of the lightning. He would therefore be a thunder-darter, or, more correctly, a thunderbolt-darter.
Mercury (Hermes) was, in many myths, the messenger of the gods, a kind of male version of Iris (see page I-67). It is because of Mercury's swiftness in fulfilling his errands that he is usually pictured with small wings on his sandals and hat.
In carrying the messages of Jupiter, he was acting as Jupiter's herald or substitute and therefore carried with him the aura of Jupiter's majesty. In token of that he carried a staff, as earthly heralds did. In earliest times, the staff may have had flexible twigs at the end which would be wound back over the body of the staff.
In later times, these twigs, shown in representations of Mercury and misunderstood, became serpents. It is this serpent-bound staff, called the caduceus, which became a characteristic mark of Mercury. The caduceus was further confused in still later times with a magical wand, the agent by which Mercury, at the behest of Jupiter, brought about supernatural effects. Thersites therefore speaks of the "craft of thy caduceus."
. . . the Neapolitan bone-ache . . .
Having wished evil on Ajax and Achilles specifically, Thersites goes on to curse the Greeks generally:
After this, the vengeance on the whole camp! Or, rather, the Neapolitan bone-ache, for that, methinks, is the curse depending on those that war for a placket.
—Act II, scene iii, lines 18-21
The "Neapolitan bone-ache" is syphilis. This was not recognized as a serious, contagious disease until the early sixteenth century. Indeed, the story arose that it first appeared in Italy during battles at which some of Columbus' sailors were present. It therefore seemed that those sailors had picked up syphilis in the New World from the Indians and brought it back to Europe. (Europe sent the Indians smallpox in return.)
This may not be so and the disease may have occurred in Europe earlier, and been considered one of the forms of leprosy, perhaps; but if so, syphilis occurred less frequently then and less virulently. If the sixteenth century did not find it a new disease, it found it at least a more serious version of an old one, and it still required a new name.
This was difficult to find, for it was early recognized that contagion most easily resulted through sexual intercourse, so that it became shameful to admit the disease or even discuss it. It was natural for any group to consider it characteristic of a neighboring group. The French, for instance, would call it the "Neapolitan bone-ache," while the Italians would call it the "French disease."
In 1530 an Italian physician, Girolamo Fracastoro, wrote a Lathi epic poem which was a mock myth about a shepherd who offended Apollo and who fell victim to what Fracastoro called the "French disease." The shepherd's name was the Greek-sounding one (but not real Greek) of Syphilis, and it is this which gave the present name to the disease.
In Shakespeare's time the disease was still less than a century old in European consciousness. It had the doubtful virtue of novelty and of being associated with sex. Any reference to it, then, was good for a laugh, especially if it was arranged to have the laugh at the expense of foreigners. Thersites not only affixes it to the Neapolitans (making the reference doubly anachronistic, since Naples was not to be founded till some five centuries after the Trojan War) but makes use of the sexual angle as well by insisting it is to be what is expected for any army that wars for a placket (a petticoat, and therefore a coarse term for a woman).
References to syphilis abound in Shakespeare, usually at the expense of the French, but since moderns don't find the subject as humorous as the Elizabethans did, I shall pick up such references as infrequently as I can.
... a privileged man . . .
Thersites assumes, in this scene, a totally un-Homeric role. He is a jester; a man of quick wit (or perhaps slightly addled brains) whose remarks and responses are a source of amusement. He had apparently fulfilled that function for Ajax but Ajax had beaten him and he was now seeking employment with Achilles instead.
In return for amusing his master (in days when amusement was not yet electronified and easy to come by at the flick of a dial) a jester was allowed extraordinary leeway in his mockery and much more freedom of speech than anyone else might have. Naturally, this worked best when the jester's patron was powerful and could suppress the hurt feelings of underlings who might otherwise break the jester's neck.
Thus, when Thersites begins to perform for Achilles, Patroclus reacts with the beginnings of violence to one of Thersites' scurrilous remarks and Achilles restrains him by saying:
He
is a privileged man. Proceed, Thersites.
—Act II, scene
iii, line 59
Such a jester was often called a "fool" and many a Shakespearean play has someone listed as "Fool" in the cast of characters. This was not necessarily because they were foolish, but because very often they hid their sharp satire behind oblique comments in such a way that the points were not immediately apparent and therefore seemed foolish to the dull-witted. It also helped keep the jester from broken bones if he played the fool so that those he mocked might not be certain whether his remarks were deliberately hurtful or whether they were perhaps just the aimless maunderings of a lackwit.
Thersites is given this name a little later in the scene when Ajax is inveighing against Achilles and Nestor is surprised at the spleen of those remarks. Ulysses explains:
Achilles hath inveigled his fool from him.
—Act II, scene iii, line 93
. . . and a cuckold. . .
Thersites' bitter jesting for the benefit of Achilles, and largely at the expense of Patroclus, is interrupted by the arrival of a deputation from the Greeks. Achilles promptly retires into the tent, unwilling to talk to them, and before leaving himself, Thersites expresses his opinion of both sides of this inter-Greek friction:
Here is such patchery, such juggling, and such knavery. All the argument is a whore and a cuckold . . .
—Act II, scene iii, lines 73-75
The whore is Helen, of course, and the cuckold (that is, the deceived husband) is Menelaus.
Why cuckold? The word is a form of "cuckoo." The common European species of cuckoo lays its egg in the nest of another and smaller bird, leaving to the foster parents the task of rearing the cuckoo fledgling. The male adulterer also lays his egg in the nest of another, to use the ribald analogy that must have occurred as long ago as Roman times, for the Romans called an adulterer a "cuckoo." The word shifted to "cuckold" and the name passed from the adulterer to the adulterer's victim. The name, or any guarded reference to it, was as sure-fire a source of laughter in Elizabethan times as any remark concerning horns (see page I-84).
. . . rely on none
The deputation of Greeks who have arrived at Achilles' tent intend to urge him to fight more vigorously.
This parallels, in a way, Book Nine of the Iliad, where the Greeks, having had some trouble in an immediately preceding battle, gloomily anticipate more and decide to try to win over Achilles once again.
A deputation of three, Ajax, Ulysses and Phoenix (the last an old tutor of Achilles), are sent. They offer to return the girl Agamemnon took from Achilles, together with additional rich gifts as compensation for Achilles' humiliation. By now, however, Achilles has so consumed himself with anger that he prefers his grievance to all else and he absolutely refuses.
In the Iliad Achilles puts himself in the wrong at this point, so that in the end he will have to suffer too, as well as Agamemnon and his Greek army. But if Achilles puts himself in the wrong, he does it at least in a grand fashion.
In Troilus and Cressida Achilles can offer nothing but petulance. Ulysses enters the tent and emerges to say that Achilles will not fight. When Agamemnon asks the reason, Ulysses replies:
He doth rely on none,
—Act II, scene iii, line 165
This is mere sulkiness, or, as it turns out later, lovesickness and treason, which is even worse. Shakespeare thus continues his Trojan-biased downgrading of the Homeric picture of the great Greek hero.
. . . more coals to Cancer. . .
It is time for the Greeks to make do without Achilles as best they can, obviously, and they begin to flatter Ajax into accepting the duel with Hector.
Thus, when Agamemnon suggests that Ajax be sent into the tent to plead with Achilles, Ulysses demurs grandiloquently and says that Achilles is not worth so great an honor as having a man like Ajax demur to him:
That were to enlard his fat-already pride, And add more coals to Cancer when he burns With entertaining great Hyperion.
—Act II, scene iii, lines 197-99
Hyperion (the sun, see page I-11) makes a complete round of the sky against the background of the stars in the course of one year. The stars in its path are divided into twelve constellations, which, all together, make up the Zodiac. (This is from a Greek phrase meaning "circle of animals" because so many of the constellations are visualized as animals.)
On June 21 the sun enters the sign of Cancer (the Crab) and summer starts on that day. Ulysses refers to summer heat in the notion of Cancer burning because of the entry of great Hyperion. Ajax kowtowing to Achilles would but make summer heat hotter; that is, it would make proud Achilles prouder.
Bull-bearing Milo . . .
The flattery grows grosser and grosser and Ajax, delighted, accepts it all. Ulysses says, in praise of Ajax:
... for thy vigor, Bull-bearing Milo his addition yield To sinewy Ajax.
—Act II, scene iii, lines 247-49
Milo was an athlete of Croton, a city on the coast of the Italian toe, whose feats of strength had grown legendary. The most famous tale was that he lifted a particular calf onto his shoulders every day. It grew heavier with age, of course, and finally Milo was lifting a full-grown bull. This was the reason for his addition (that is, tide) of "Bull-bearing," a title which, Ulysses was saying, he would now have to yield to Ajax.
This is another anachronism, of course, almost as bad as the one about Aristotle. Milo was not a myth but an actual historical figure (though the stories about him might be exaggerated, to be sure). He died about 500 b.c., seven centuries after the Trojan War.
Fresh kings . . .
Ajax is now thoroughly softened up and has played the scene as an utter puppet in the hands of Ulysses. This is completely unclassical, for Ajax is a truly heroic figure in the Iliad and was viewed as a sympathetic and tragic figure in later tales. Partly this was because he was considered an Athenian, for he was from the small island of Salamis, which, in the century when the Iliad was edited into its final form, had just been annexed by Athens.
Yet there is an echo of the classic too. After Achilles' death there was a competition for his armor, which narrowed down to Ulysses and Ajax. Ulysses won out and Ajax, in grief and shame, went mad. Ajax, it would seem, in one way or another, is always at the mercy of Ulysses.
This part of the task done, Ulysses now suggests that Agamemnon call a council of war, at which the arrangement to put up Ajax against Hector be completed. He says:
Please it our great general To call together all his state of war; Fresh kings are come to Troy.
—Act II, scene iii, lines 260-62
It would not have been reasonable to suppose that the city of Troy, all by itself, could have withstood a huge expeditionary force of a united Greece. Rather, it stood at the head of a large combination of forces itself. The tribes of Asia Minor stood with it and one of the most prominent Trojan heroes in the Iliad was Sarpedon, a prince of Lycia in southwestern Asia Minor, some three hundred miles south of Troy. He does not appear in Troilus and Cressida, but Pandarus, who does, is also a Lycian—at least in the Iliad.
In Book Ten of the Iliad, immediately after the unsuccessful deputation to Achilles, there is, indeed, the tale of a new reinforcement of the Trojans. This is Rhesus, a Thracian king who has led both men and horses to the aid of the Trojans. Thrace is in Europe, to be sure, but it lies to the northeast of Greece and was inhabited by non-Greeks. (Nor did it ever become Greek in the future. It is the region that makes up the modern kingdom of Bulgaria.)
In the Iliad Ulysses and Diomedes sneak into the Trojan camp under the cover of night and assassinate Rhesus, nullifying the effect of his reinforcement, but nothing of the sort takes place in Troilus and Cressida. The reference to fresh kings coming to Troy is all that is left.
O Cupid, Cupid, Cupid
As Act Three opens, Pandarus has finally made arrangements to bring Troilus and Cressida together for a night and has come to Priam's palace to persuade Paris to cover for Troilus, so that no one may suspect where the young prince is.
This gives Shakespeare a chance to place Helen herself on stage—in one scene only.
In the Iliad Helen's beauty is made overwhelming. All are victims of it and all are affected by it. Homer places her praise, with exceeding effectiveness, in the mouths of the old men of Troy, showing that even impotent age feels the influence. He says:
"At Helen's approach, these grey-beards muttered earnestly among themselves. 'How entrancing she is! Like an immortal goddess! Yes, marvellously like one! I cannot blame the Trojans and Greeks for battling over her so bitterly!'"
And Helen is her own victim too. She is conscious of herself as the cause of immense misery; she is contrite and ashamed, and, in the same scene referred to above, she says to Priam:
" 'I ought to have died before eloping with Prince Paris—imagine, leaving my home, my family, my unmarried daughter, and so many women friends of my own age! But leave them I did, and now I weep for remorse. . . . Oh, I am a shameless bitch, if ever there was one.'"
Furthermore, Helen is intelligent and in the Odyssey, when, ten years after the fall of Troy, she is once again the wife of Menelaus and the two are entertaining the son of Ulysses in their home, Helen is clearly more quick-witted than her husband.
But how does Shakespeare present Helen in the one scene in which she appears? She appears as a vain, silly woman, with an empty head, unaware of (or uncaring about) what she has caused, and incapable, apparently, of making an intelligent remark.
Helen scarcely allows Pandarus the chance to make his arrangements with Paris and insists he sing for her, saying:
Let thy song be love. This love will undo us all O Cupid, Cupid, Cupid!
—Act III, scene i, lines 111-12
Cupid (Eros) is the god of love (see page 1-19).
This is Helen as viewed through the eyes of courtly love. By the convention of the troubadours, a woman need not deserve love, she need merely be a woman.
. . . be thou my Charon
The arrangements with Paris are made and Pandarus hurries back to bring Troilus and Cressida together. Troilus is waiting for him in a fever of impatience, and says:
I stalk about her door Like a strange soul upon the Stygian banks Staying for waftage. O, be thou my Charon, And give me swift transportance to those fields Where I may wallow in the lily beds Proposed for the deserver.
—Act III, scene ii, lines 7-12
The Stygian banks are those that border the river Styx, which, according to the Greek myths, flows about Hades, separating it from the abode of mortal men. The spirits of dead men must wait upon those banks until a ferry, under the guidance of an underworld deity called Charon (see page I-68) ferried him across.
It is not to Hades itself that Troilus demands passage, of course, but to the Elysian Fields (see page I-13) where he can "wallow in the lily beds."
"As false as Cressid"
The lovers meet, with Pandarus licking his chops lecherously and doing everything but forcing them into embrace. The two young people make eloquent speeches to each other, protesting their love. Troilus swears his constancy, adding a new simile to the common comparisons for truth:
"As true as Troilus" shall crown up the verse And sanctify the numbers.
—Act III, scene ii, lines 183-84
Cressida, similarly, makes up a series of similes for falseness, adding a new and climactic one, in case she should ever be unfaithful:
Yea, let them say, to stick the heart of falsehood, "As false as Cressid."
-Act III, scene ii, lines 196-97
Pandarus too chimes in:
I have taken such pains to bring you together, let all goers-between be called to the world's end after my name; call them all Pandars.
—Act III, scene ii, lines 201-3
All these wishes came true, as Shakespeare knew they would, for they were already current in his time, thanks to Chaucer's earlier tale. And, indeed, goers-between are still called Pandars (panders) to this day.
Let Diomedes . . .
But the young lovers have no sooner met and consummated their passion than the clouds begin to gather. In the Greek camp, remember, is Calchas, the renegade Trojan (the analogue of Chryses in the Iliad).
His services have been such that Agamemnon has always been willing to ask the Trojans to surrender Cressida in return for some Trojan who might be prisoner of the Greeks. They have always refused. But now the Greeks have captured Antenor and he is so important to the Trojans, says Calchas, that they will surely give up Cressida to have him back.
It is curious how this reverses the situation in the Iliad. In the Iliad Chryses the priest asks Agamemnon to return his daughter, Chryseis, who is held in the Greek camp. In Troilus and Cressida Calchas the priest asks Agamemnon to obtain his daughter, Cressida, who is held in the Trojan camp. In the Iliad Agamemnon refuses the request; in Troilus and Cressida he agrees.
Agamemnon says:
Let Diomedes bear him, And bring us Cressid hither; Calchas shall have What he requests of us.
—Act III, scene iii, lines 30-32
Diomedes is the son of Tydeus, who was one of the seven against Thebes (see page I-57). Diomedes and the sons of the other fallen leaders swore to avenge that defeat. They were called the Epigoni ("after-born") and succeeded where their fathers had failed—taking and sacking Thebes.
Not long after that, Diomedes and his friend Sthenelus, the son of Capaneus (see page I-58), joined the expedition to Troy, leading the men of Argos.
In the Iliad, Diomedes is one of the most effective of the Greek warriors, third only to Achilles and Ajax. Indeed, in Book Five Diomedes wreaks havoc among the Trojans and not even Hector can stand against him. It is only in post-Homeric times that his role in the Troilus-Cressida story was invented.
. . . great Mars to faction
Diomedes is also taking the message to Hector that the Trojan's challenge has been accepted and that Ajax will fight with him.
With that done, Ulysses now tightens his net about Achilles. He suggests that the Greek princes pass the great hero by with slight regard, while he follows behind to explain to the startled Achilles that what is past is easily forgotten and that man's reputation depends on what he is doing, not on what he has done. It is Ajax who is now the darling of the army because he is going to fight Hector, and Achilles, who is doing nothing, is disregarded. Yet Achilles, he admits, is one
Whose glorious deeds, but in these fields of late, Made emulous missions 'mongst the gods themselves And drave great Mars to faction.
—Act III, scene iii, lines 187-89
In the Iliad the gods themselves take sides in the fighting. Most active on the Greek side are Juno and Minerva (who lost out in the contest before Paris) and Neptune (who had once built walls for Troy and then been defrauded of his pay). Most active on the Trojan side are Venus (who won the contest before Paris), her loving Mars, and Apollo (who had also been defrauded in the matter of the walls, but apparently didn't care).
At one point Mars actually joined in the spearing and killing as though he were human, until Diomedes, guided by Minerva, wounded him and drove him from the field.
The gods do not appear in Troilus and Cressida, and their fighting leaves behind but this one reference by Ulysses.
. . . one of Priam's daughters
Achilles says brusquely that he has his reasons for remaining out of the fight, whereupon Ulysses explains, dryly, that the reasons are not private:
'Tis known, Achilles, that you are in love With one of Priam's daughters.
-Act III, scene iii, lines 192-93
The daughter in question is Polyxena. She does not appear in the Iliad, but later poets, anxious to add love and romance to Homer's austere tale, supplied her. Achilles was supposed to have fallen in love with her and to have been ready to betray the Greeks for her sake. Others write, variously, that she was indeed married to him eventually and that it was at the marriage rites that Achilles was slain by Paris (with Polyxena's treacherous help, according to some). Other versions are that she killed herself after he died, or was sacrificed at his burial rites.
. . .Pluto'sgold
Achilles writhes in embarrassment, but Ulysses says calmly that it is not at all surprising that his secret is known:
The providence that's in a watchful state Knows almost every grain of Pluto's gold
—Act III, scene iii, lines 196-97
Pluto, as the god of the underworld, was naturally related to gold and to other forms of mineral wealth found in the ground. It was an easy transition to imagine Pluto to be the god of wealth. Actually, the personification of wealth was given the name "Plutus," a close variant of "Pluto."
In later myths Plutus was imagined to be the son of Ceres (Demeter). She is the harvest goddess and the reference to wealth in the grounds can refer to the richly growing gram as well as to the minerals. But then, Pluto (Hades) was the son-in-law of the same goddess, since it was he who carried off Proserpina, Ceres' daughter.
To be pedantically correct, one should speak only of Plutus in connection with wealth, but the mistake is a small one.
. . . young Pyrrhus . . .
Ulysses further turns the knife in the wound:
But it must grieve young Pyrrhus now at home, When fame shall in our islands sound her trump, And all the Greekish girls shall tripping sing, "Great Hector's sister did Achilles win, But our great Ajax bravely beat down him."
—Act III, scene iii, lines 209-13
Pyrrhus (also known as Neoptolemus) is Achilles' son, and his birth came about as follows.
Before the expedition to Troy began, Thetis had hidden her young son Achilles on the island of Scyrus, for she knew that if he went to Troy he would win deathless fame but die young. She preferred to have him live a quiet but long life. She had him disguised as a maiden at the court of the Scyran ruler.
The Greeks came searching for him in response to Calchas' warning that they could not take Troy without Achilles. Ulysses cleverly discovered which maiden was Achilles by presenting a display of jewels and finery, among which a sword was hidden. Where the real girls snatched at the jewels, Achilles seized the sword.
Apparently, Achilles also revealed himself to the other maidens in such a fashion as to father a son on one of them. That son, Pyrrhus, remained in Scyrus while Achilles was at Troy.
The accretion of myths and elaborate tales about the central pillar of Homer's story has made hash of the chronology of the affair.
For instance, it is at the wedding of Peleus and Thetis that the Apple of Discord is flung among the guests, and it is immediately afterward that Paris, still a herdsman, must choose among the goddesses. Paris must be a teen-ager at the time and Achilles is not yet born, so Paris must be at least fifteen years older than Achilles.
Eventually, Paris abducts Helen and the Trojan War starts. Now Achilles is old enough to go to war. Let us say he is fifteen at the start of the war and has already left a girl with child. By the time of the last year of the war, in which both the Iliad and Troilus and Cressida are set, Achilles is twenty-four and Paris is thirty-nine. Since Hector is the oldest son of Priam, he must be in his late forties at least.
This is bearable, perhaps, but now consider that Pyrrhus, at Achilles' death in the last year of the war, can scarcely be much more than ten years old. Yet according to the later legends, he is brought to Troy and fights with surpassing bravery in the final battles, to say nothing of being one of the crudest of the sackers at the end (see page I-209).
Such things did not bother those who listened to the tales, of course, and they don't really bother us, either, since the value of those tales does not depend on such mundane matters as precise chronology. However, it is a curiosity and so I mention it.
A valiant Greek ...
Achilles is left shaken after Ulysses departs and Patroclus urges his great friend to return to the wars. (This Patroclus also does in the Iliad.) But Achilles cannot yet bring himself to do this. He suggests only that Ajax, after the combat, invite Hector and the other Trojan leaders to visit him under a flag of truce.
Meanwhile, Diomedes has brought Antenor to Troy. He is greeted by Paris and Aeneas and Paris says:
A valiant Greek, Aeneas; take his hand. Witness the process of your speech, wherein You told how Diomed, a whole week by days, Did haunt you in the field.
—Act IV, scene i, lines 7-10
This reflects a passage in the Iliad, but one that is considerably softened in Aeneas' favor. In Book Five of the Iliad, the one dominated by the feats of Diomedes, Aeneas and Diomedes meet in the field and the latter has much the better of it. With a great boulder, Diomedes strikes down Aeneas and would surely have killed him except that first Venus and then Apollo swooped down to save him.
. . . Anchises' life
Aeneas is all chivalrous graciousness, in the best tradition of medieval gallantry, and says:
Now,
by Anchises' life,
Welcome indeed!
-Act IV, scene i, lines 21-22
Anchises is Aeneas' father. Venus fell in love with the handsome young Anchises and had Aeneas by him. She made Anchises promise, however, that he would never reveal the fact that he was the goddess' lover. Incautiously, Anchises let out the secret and was in consequence paralyzed, blinded, or killed (depending on which version of the story you read).
Anchises was far better known to Shakespeare's audience than one might expect from the Greek myths alone. He is the subject of a dramatic story in Vergil's Aeneid. The aged Anchises cannot walk (this fits in with the suggestion that he was paralyzed because of his indiscretion concerning Venus) and was therefore helpless at the time of the sack and destruction of Troy. Aeneas, therefore, bore him out of the burning city on his back, thus setting a greatly admired example of filial love, a love that is reflected backward by having Aeneas swear by his father's life.
By Venus' hand...
Aeneas goes on to combine hospitality and martial threat in courtly manner:
By Venus' hand 1 swear, No man alive can love in such a sort The thing he means to kill more excellently.
—Act IV, scene i, lines 22-24
The mention of Venus' hand makes sense in light of the events in Book Five of the Iliad. When Aeneas lies felled by Diomedes' boulder, sure to be killed if the gods did not intervene, Venus (Aeneas' mother) flew down from Olympus to save him. The furious Diomedes cast his spear even at the goddess and wounded her in the hand. She fled, screaming, and it was only when the much more powerful Apollo took her place that Diomedes was forced to retire. Thus, Aeneas was swearing by that part of his mother which had been hurt on his behalf.
. . . Some say the Genius
On the very morning after their night together, the news comes to Troilus that he must give up Cressida and send her to the Greek camp.
Brokenhearted, Troilus and Cressida vow eternal fidelity. Troilus gives Cressida a sleeve (an arm cover which in medieval times was a separate article of clothing, not sewn to shirt or robe) and Cressida returns a glove.
The deputation waits outside for Cressida to be turned over to them, and when Aeneas calls out impatiently, Troilus says:
Hark! You are called. Some say the Genius Cries so to him that instantly must die.
—Act IV, scene iv, lines 50-51
To the Romans, every man had a personal spirit (the equivalent of what we would call a guardian angel) which they called a "Genius." Every woman, similarly, had her "Juno," and Genius may be a masculine form of Juno. To this day, we speak of a man who is supremely gifted as a "genius," though we forget that by this we mean that the divine spirit is speaking through him with particular effectiveness.
Hosts of superstitions naturally arose concerning these Geniuses. It would warn the person it guarded of imminent death, for instance, as Troilus says here.
Fie, fie upon her
Cressida is brought to the Greek camp, where she is suddenly a different person. She has been flirtatious and a little hypocritical with Troilus, teasing and a little ribald with Pandarus, but nothing so bad. In the Greek camp, however, she is suddenly a gay wanton, joking with the Greek leaders and eager to kiss them all—even Nestor.
Only the clear-eyed Ulysses refuses, insulting her openly, and saying to Nestor after she leaves:
Fie, fie upon her!
There's language in her eye, her cheek, her lip; Nay, her foot speaks. Her wanton spirits look out At every joint and motive of her body.
—Act IV, scene v, lines 54-57
Without warning, Cressida is pictured as an utterly worthless woman.
Why so sudden a change? Surely there must have been room to express Cressida's side of the matter in at least one speech. She is torn away from home, and from love at the very moment of that love's height, with only her father at her side, frightened, uncertain, weak. Chaucer, in his version, presents Cressida's dilemma far more sympathetically and lets us pity her in her fall. Shakespeare only lets us despise her.
Might we speculate that Shakespeare is being savage to Cressida and showing her in the worst possible fashion because he wishes to make a point outside the play?
The play seems to have been performed first in 1602, and Shakespeare may have been writing it in 1600-1. Is there a possibility, then, that Shakespeare was influenced by a dramatic event that took place in the time when he was writing the play?
Shakespeare's patron, Henry Wriothesley, Earl of Southampton (see page I-3), with whom Shakespeare may have been on the closest possible terms, was himself a member of the faction of Robert Devereux, 2nd Earl of Essex.
About the time that Shakespeare was beginning his career as a dramatist, Essex had become the favorite and lover of Queen Elizabeth I (who was thirty-three years older than he was).
Essex longed for a successful military career, though the sensible Queen saw that although he might be suitable for a lover, he was not suitable for a general. In 1596, however, he finally persuaded her to allow him to lead an expedition to Spain (with which England was still carrying on a desultory war, a war of which the defeat of the Armada in 1588 had been the high point). Southampton accompanied him on this expedition.
The expedition had a certain success, for the city of Cadiz was seized and sacked. Elizabeth I did not consider the results of the expedition to have been worth its expense, however—she was always a most careful lady with a shilling—and Essex did not receive the credit that he (and his faction, including Southampton and, presumably, Shakespeare) felt he deserved.
Essex, however, became more of a war hawk than ever, having tasted the delights of victory. In 1599 he talked the reluctant Elizabeth (who by now was beginning to feel he was becoming entirely too ambitious to be a safe subject) into letting him lead an expedition into Ireland to put down a rebellion there. Again Southampton left with him, but this time Elizabeth called him back, to his deep discomfiture.
The Essex faction had high hopes for the Irish adventure, and Shakespeare, writing Henry V while Essex was in Ireland, refers to the expedition most flatteringly in the chorus that precedes Act V of that play (see page II-508).
The expedition, however, proved a complete fiasco and Essex returned to England in absolute fury at what he, and his faction, believed to be the machinations of the anti-Essex group at the English court. It seemed to them that they had deliberately intrigued against Essex to prevent him from achieving military renown.
In desperation, Essex began to plot rebellion. Southampton arranged to have Shakespeare's play Richard 11 revived. It dealt with the deposition of an English monarch (see page II-304) and Elizabeth did not miss the point. Both Southampton and Essex were arrested, tried for treason, and convicted in February 1601. Essex was, indeed, executed on February 25, but Southampton's sentence was commuted to life imprisonment and, after Elizabeth's death in 1603, he was released.
It is tempting to think that Shakespeare wrote Troilus and Cressida under the deep shadow of the misfortunes of Essex and Southampton.
To him, the expedition against Troy may have seemed very much like Essex's expeditions against Cadiz and, later, against Ireland. These expeditions were fought for what seemed to Shakespeare, perhaps, to be a most ungrateful and worthless woman who was oblivious to the sufferings of her faithful servants and whom he may have envisioned as amusing herself with Essex's rival, Sir Walter Raleigh, while the faithful Essex was suffering in the field. Could this be why Shakespeare draws Helen as so contemptible (see page I-111)?
The factions that disrupted the Greek effort on the fields of Troy were magnified by Shakespeare, perhaps as a bitter satire on the factions at the English court that had, in the view of the Essex faction, stabbed Essex in the back.
And Cressida, of course, would then be another aspect of Elizabeth— that false woman who had betrayed her lover and sent him to the gallows. Could Shakespeare have been working on the fourth act just when the execution of Essex came to pass (with Southampton still in prison)? Could he have turned to his pen for revenge on Cressida, making no effort whatever to explain her or excuse her? Did he want her defection to be as bare and as disgraceful as possible so that Ulysses' "Fie, fie upon her!" might reflect as strongly as possible upon the Queen?
The youngest son . . .
At last we are ready for the duel between Hector and Ajax. Since Ajax is a relative of Hector's (here again is the confusion between Ajax and Teucer) it is agreed that the fight is not to be to the death.
While they prepare, Agamemnon asks the name of a sad Trojan on the other side. Ulysses answers:
The youngest son of Priam, a true knight, Not yet mature, yet matchless...
—Act IV, scene v, lines 96-97
It is Troilus being described here, in the very highest terms. The praise has nothing directly to do with the play, and one cannot help but wonder if Shakespeare intends it to refer to the betrayed and executed Essex; if it is his epitaph for that rash person.
This is an example, by the way, of the curious way in which in Troilus and Cressida the combatants on either side don't seem to know each other until they are introduced, although they have presumably been fighting each other for years.
This is true in the Iliad as well. In Book Three of that poem, when Paris and Menelaus are getting ready for their duel, Priam and his councilors sit on the wall and view the Greek army. Helen is there too, and Priam has her identify several of the Greek champions: Agamemnon, Ulysses, Ajax. Surely after nine years of war Priam ought to know these people. Perhaps the war was much shorter in the earliest legends (and, for all we know, in truth) but grew longer to accommodate the numerous tales added to the primitive story by later poets—and perhaps Homer's tale was tailored to correspond, unavoidably leaving inconsistencies as a result.
Not Neoptolemus. . .
The duel between Ajax and Hector is fought and ends in a draw and in a graceful speech by the chivalrous Hector, as does the similar duel in Book Seven of the Iliad (where, however, Hector clearly gets the worse of the exchanges).
Ajax, who is not very good at speaking, manages to express his disappointment at not having beaten Hector definitely.
To which Hector, rather vaingloriously, replies:
Not Neoptolemus so mirable,
On whose bright crest Fame with her loud'st "Oyes"
Cries, "This is he!" could promise to himself
A thought of added honor torn from Hector.
—Act IV, scene v, lines 141-44
The only Neoptolemus in the Greek myths was the son of Achilles (see page I-116), who was also known as Pyrrhus, meaning "ruddy," the latter possibly being a nickname. This is possibly an anachronism on Shakespeare's part, for Hector could scarcely be speaking of a boy who had not yet appeared in the war—or else it is Achilles who is being referred to rather than his son.
I knew thy grandsire. . .
The Trojan leaders are then invited to the Greek camp under conditions of truce (as Achilles had asked, see page I-116). There they greet each other with careful courtesy, and old Nestor says to Hector:
I knew thy grandsire, And once fought with him.
—Act IV, scene v, lines 195-96
Hector's grandfather was Laomedon, who built the walls of Troy. According to legend, he built them with the aid of Poseidon and Apollo, who were condemned to earthly labor by Zeus for their rebellion against him (which Thetis and Briareus thwarted, see page I-86). When the walls were complete, Laomedon refused the gods their pay and in revenge they sent a sea monster to ravage the Trojan coast.
The Trojans had to sacrifice maidens periodically to the monster, and eventually Laomedon's own daughter, Hesione, was exposed to him. She was rescued by Hercules. It was when Laomedon broke his word again and refused certain horses which he had promised in return for the rescue, that Hercules sacked the city and took Hesione captive. He also killed Laomedon and all but one of his sons. The sole surviving son was Priam.
Nestor is not recorded as having fought with Laomedon (either for him or against him, in either meaning of the phrase). There is, however, an odd coincidence here. Hercules is also recorded as having made war against Neleus, Nestor's father, to have slain Neleus and all but one of his sons and to have placed the one survivor, Nestor, on the throne of Pylos. In this respect, Priam and Nestor had a good deal in common.
... your Greekish embassy
Hector also greets Ulysses (who has cleverly cut off what promises to be a flood of Nestorian reminiscence) and says:
Ah, sir, there's many a Greek and Troyan dead, Since first I saw yourself and Diomed In llion, on your Greekish embassy.
-Act IV, scene v, lines 213-15
This represents a point of difference from the Iliad. Before the fighting began, the Greeks had sent Ulysses and Menelaus (not Diomedes) to Troy, under a flag of truce, to demand the return of Helen. This is referred to in Book Three of the Iliad.
It is, however, very easy to associate Diomedes with Ulysses, for they often acted in concert in the legends about Troy. In the Iliad it is Ulysses and Diomedes who act in concert in Book Ten to kill Rhesus the Thracian.
In later myths they are also joined. Thus, the two together sneak into Troy itself in order to steal the Palladium, an image of Minerva (Athena), who bore the alternate name of Pallas, after which the object, holy to her, was named. This was supposed to guard the city and it was not until it was stolen that the city became vulnerable.
Tomorrow do I meet thee ...
As the fourth act ends, it would seem that a well-rounded climax is clearly being prepared. Troilus approaches Ulysses to ask where Calchas' tent might be located. Ulysses has shown that he admires Troilus and despises Cressida, and it is no great feat to guess that he will be the instrument whereby Troilus will learn of Cressida's infidelity.
As for Achilles, Ulysses' plan has worked wonderfully. He is a new man and when Hector twits him for not fighting, he says:
Dost thou entreat me, Hector? Tomorrow do I meet thee, jell as death;
—Act IV, scene v, lines 267-68
What, then, ought we to expect in the fifth act? Troilus will learn of Cressida's faithlessness, we can be sure, and will go raving out on the field to avenge himself on the Greeks. Perhaps he is to be killed by Diomedes, perhaps by Achilles—but he must die. Troilus dies, in the Greek legends that deal with him, before Achilles' spear, and of what dramatic value is it to survive under the conditions of the tragedy as outlined in this play?
Achilles must also kill Hector, since that is an absolute necessity; all versions of the Troy legend agree there. In the Iliad Achilles returns to the fight only after Hector has killed Patroclus, but perhaps Shakespeare might not have needed that part of Homer's plot. After all, Shakespeare's presentation of Patroclus scarcely fits the notion of that effeminate as a doughty warrior. (Homer's presentation of Patroclus was quite different.) Shakespeare might well have felt it would be more satisfactory to have Ulysses' plan stand as the spring that set Achilles to fighting again.
Then, Cressida must die too. Perhaps by her own hand out of contrition or perhaps, in shame, after being cast off by a disgusted, or sated, or callous Diomedes.
Indeed, a century before Troilus and Cressida was written, a Scottish poet named Robert Henryson had written a continuation of Chaucer's tale and called it Testament of Cresseid. It was so close an imitation of Chaucer that for a while it was considered authentically Chaucerian and in 1532 was actually included in an edition of Chaucer's works.
In the Testament Diomedes grows tired of Cressida and casts her off. Cressida rails against Venus and Cupid and is stricken by them with leprosy in punishment. Her face and body utterly altered by this loathsome disease, she begs by the roadside, and Troilus, magnificent on his horse, passes her and tosses her a coin, without recognizing her.
It is a crude denouement, and a savage one, and we could hope that the gentle Shakespeare might never have felt tempted to adopt it, but it was popular and shows what an audience would like in the way of dramatic retribution.
What does Shakespeare really do, then?
Very little, really. The fifth act falls apart and Troilus and Cressida, which is tight enough and sensible enough through the first four acts, becomes a rather unsatisfactory play as a result of the fifth act. While it is not my intention in this book to make literary judgments, it appears that the fifth act is so poor that some critics have suggested that Shakespeare did not write it.
We can imagine such a possibility. Suppose that Essex's execution had taken place while Shakespeare was writing Troilus and Cressida. He might have written the fourth act savagely, putting Cressida in her place, and then have found the whole thing too unpleasant to continue. If he abandoned the play, some other member of the actors' company of which Shakespeare was a member may have worked up an ending for the play; one that could not match what had gone before, naturally.
Or perhaps we don't have to go that far. It is not absolutely essential to absolve Shakespeare of every inferior passage in his plays. He may have been the greatest writer who ever lived but he was still a man and not a god. He could still write hurriedly; he could still write halfheartedly. And with Essex's execution burning him, he may have botched the last act himself.
. . a letter from Queen Hecuba
Just as the fifth act begins there is a sudden retreat from the situation as it had been developed at the end of the fourth act. Suddenly Thersites delivers a letter to Achilles, who reads it and says:
My sweet Patroclus, I am thwarted quite From my great purpose in tomorrow's battle. Here is a letter from Queen Hecuba, A token from her daughter, my fair love, Both taxing me and gaging me to keep An oath that I have sworn. 1 will not break it.
—Act V, scene i, lines 38-43
So all of Ulysses' careful planning, all his wisdom and slyness, go suddenly for nothing, and when Achilles is brought to battle it will be in Homer's fashion. In that case, why should Shakespeare have introduced Ulysses' plot at all? It is almost as though another hand, taking up the fifth act, having no idea as to what Shakespeare intended, fell back on Homer in default of anything else.
. . . Ariachne's broken woof . . .
Meanwhile Ulysses has guided Troilus to Calchas' tent, where the young man quickly sees that Cressida is false. The conversation is one long, shallow flirtation of Cressida with Diomedes. She even gives him as a token the very sleeve that Troilus had given her.
The brokenhearted Troilus tries to chop logic and convince himself that he does not really see his Cressida; that there are two Cressidas. One is Diomedes' Cressida, a faithless, worthless woman; and the other, secure in his own mind, is his ideal Cressida, faithful and true. Yet he must admit that this separation is not real, that somehow the two are one:
And yet the spacious breadth of this division Admits no orifex for a point as subtle As Ariachne's broken woof to enter.
—Act V, scene ii, lines 147-49
Arachne (not "Ariachne," a change Shakespeare makes to save the meter, apparently) was a Lydian woman so proud of her skill as a weaver that she challenged Minerva (Athena) herself to compete with her. In the competition, Arachne produced a tapestry into which those myths that were uncomplimentary to the gods were woven. When she was done, Minerva could find no fault with it and petulantly tore it to shreds. Arachne tried to hang herself, but Minerva, somewhat remorsefully, saved her life, changed the girl into a spider and the rope into a strand of spider web.
Troilus is saying that not even the finest strand of a spider's web can really be fit between the two Cressidas he is trying to conjure up. He realizes that there is only one Cressida and that he has been betrayed.
. . . The fierce Polydamas
And now suddenly the play explodes into a battle scene, something which the Iliad is fiercely crammed with. It begins with Hector arming himself for the fray despite the pleas of his wife Andromache, his sister Cassandra, and his father Priam. Troilus, on the other hand, urges him into the battle with savage forcefulness, for he longs for revenge on Diomedes.
The tide of battle goes against the Greeks to begin with and Agamemnon comes on stage to rally his men:
Renew, renew! The fierce Polydamas Hath beat down Menon;
—Act V, scene v, lines 6-7
Polydamas appears briefly in the Iliad as a friend of Hector's, one who counsels moderation. In Book Twelve, when the Trojan fortunes are beginning to ride high, Polydamas cautions against cocksureness and predicts the end may be disaster. Trojans are winning victories because Achilles is not fighting, but what if he rejoins the battle?
It is to him that Hector makes a famous rejoinder. In quite an un-Homeric mood, he derides all the omens, all the worries about whether birds are flying on the right or on the left, and says: "A divine message? The best divine message is: 'Defend your country!'."
. . . Palamedes
Menon, whom Polydamas has "beat down," does not appear in the Iliad, nor do most of the other names that Agamemnon calls out, recounting the tale of defeats in sonorous syllables.
One name, however, perhaps by accident, is memorable, though he does not appear in the Iliad. Agamemnon speaks of:
. . . Palamedes Sore hurt and bruised.
—Act V, scene v, lines 13-14
Palamedes appears in the later myths as a man almost as shrewd as Ulysses himself. When the heroes were gathering to go to Troy, Menelaus and Palamedes traveled to Ithaca to urge Ulysses to come. Ulysses had learned from an oracle that if he went he would not return for twenty years and then penniless and alone, so he pretended to be mad. He guided a plow along the seashore, sowing salt instead of seed. Palamedes watched the display cynically, and suddenly placed Ulysses' one-year-old son, Telemachus, in the path of the plow. Ulysses turned it aside and his pretense of madness was broken.
Ulysses never forgave Palamedes and eventually engineered his death by having him framed for treason. This happened before the Iliad opens and there is no hint concerning it in Homer's tale.
This speech of Agamemnon's reflects the situation in Book Fifteen of the Iliad. Achilles obdurately refuses to fight; a number of the Greek chieftains, including Agamemnon, Diomedes, and Ulysses, have been wounded, and the Trojan fortunes are at their peak. The Greeks have fallen back to their very ships and the Trojans, with Hector leading them on, are bringing the torches with which to set those ships on fire.
Patroclus ta'en ...
But in the course of Agamemnon's cry, however, one significant phrase creeps in:
Patroclus ta'en or slain.
—Act V, scene v, line 13
Thus, in four words, is masked the most dramatic portion of the Iliad. Achilles, having brutally rejected Agamemnon's offer of amends in Book Nine, forfeits the side of right and must, in his turn, begin to pay.
That payment comes in Book Sixteen, when Patroclus, horror-stricken at the Greek defeat and at the imminent burning of their ships, begs Achilles to let him enter the fight. Achilles agrees. He allows Patroclus to wear Achilles' own armor, but warns him merely to drive the Trojans from the ships and not to attempt to assault the city.
Patroclus does well. The Trojans are driven back, but the excitement of battle causes him to forget Achilles' advice. He pursues the fleeing Trojans, is stopped by Hector, and killed.
. . . bear Patroclus' body. . .
Agamemnon's remark that Patroclus is either taken or slain is soon settled in favor of the latter alternative. Nestor enters, saying:
Go, bear Patroclus' body to Achilles,
—Act V, scene v, line 17
Again, in a few words, many dramatic deeds in the Iliad are slurred over. In Book Seventeen there is a gigantic struggle over Patroclus' body. Hector manages to strip the dead man of the armor of Achilles, but the Greeks save the body itself in a fight in which Menelaus and Ajax do particularly well. In the Iliad it is Menelaus who sends the message to Achilles, not Nestor, but then it is Nestor's son, Antilochus (who does not appear in Troilus and Cressida), who actually carries the message.
. . . Great Achilles Events follow quickly. Ulysses comes onstage, crying:
O courage, courage, princes! Great Achilles Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance! Patroclus' wounds have roused his drowsy blood,
—Act V, scene v, lines 30-32
So it happens in the Iliad. Achilles, paid back for his intransigence, realizes too late that he has sulked in his tent too long. In the Iliad, however, he doesn't arm so quickly. He has no armor, for he had given it to Patroclus, who had lost it to Hector.
A new set of armor must be forged for Achilles by Vulcan himself, something to which Book Eighteen of the Iliad is devoted. In Book Nineteen there is the formal reconciliation of Agamemnon and Achilles, and only then, in Book Twenty, does Achilles join the battle.
. . . I'll hunt thee for thy hide
In Books Twenty, Twenty-one, and Twenty-two, Achilles is at war, and none can stand before him. Indeed, in those three books, no Greek warrior but Achilles is mentioned. It is as though he, a single man, fights alone against the Trojans (with occasional help from one god or another) and defeats them.
In Book Twenty-two, when the Trojan army has fled within the walls of Troy in fear of the raging Achilles, Hector at last comes out alone to meet him in the climactic battle of the Iliad. But the issue is never hi doubt.
The onrush of Achilles daunts even Hector, and at the last moment he turns to flee, trying to find his way safe through one of the city gates. Achilles heads him off and three times they run completely round the city (which can only be village-size by modern standards).
Only then does Hector turn, perforce, to face Achilles, and is killed!
None of this can appear in Troilus and Cressida. The medieval poets, with their pro-Trojan/Roman prejudice, had to treat Hector much more gently, and Shakespeare inherits that attitude from them.
He has the two champions fight indeed, but it is Achilles who has to fall back, weakening. Hector says, gallantly,
Pause, if thou wilt.
—Act V, scene vi, line 14
And Achilles goes off, muttering that he is out of practice.
Yet something must be done to account for the fact that Hector does indeed die at the hands of Achilles, so Shakespeare makes the former do a most un-Hectorish thing. Hector meets an unnamed Greek in rich armor and decides he wants it. When the Greek tries to run, Hector calls out:
Wilt thou not, beast, abide? Why then, fly on, I'll hunt thee for thy hide.
—Act V, scene vi, lines 30-31
Nowhere in Homer, nor anywhere else in this play, does Hector give anyone reason to think he would ever call a foeman "beast" or take the attitude that war is a hunt, with other men playing the role of animals, and it is partly because of this that some critics doubt that Shakespeare wrote the last act. And yet it is necessary for Hector to do something of this sort, in order that he might earn the retribution that now falls upon him.
. . . Troy, sink down
Hector catches his prey and kills him. It is late in the day and Hector decides the day's fight is over. Perhaps he is helped to that decision by his eagerness to try on the new armor he has won. At any rate, he takes off his own armor, stands unprotected—and at that moment, Achilles and a contingent of his Myrmidons appear on the scene.
Hector cries out that he is unarmed, but Achilles orders his men to kill, and then says, in grim satisfaction:
So, Ilion, fall thou next! Come, Troy, sink down! Here lies thy heart, thy sinews, and thy bone.
—Act V, scene viii, lines 11-12
For Achilles to kill Hector in this way is unthinkable in a Homeric context and must strike any lover of the Iliad as simple sacrilege. But there it is—the medieval pro-Trojan, pro-Hector view.
. . . wells and Niobes. . .
Troilus bears the news of Hector's death to the Trojan army:
Go in to Troy, and say there Hector's dead. There is a word will Priam turn to stone, Make wells and Niobes of the maids and wives,
—Act V, scene x, lines 17-19
Niobe was a Theban queen, a daughter of Tantalus (see page I-13), whose pride in her six sons and six daughters led her to boast herself the superior of the goddess Latona (Leto), who had only one of each. La-tona's children, however, happened to be Apollo and Diana.
To avenge the taunt, Apollo and Diana shot down all twelve children, the twelfth in Niobe's arms. She wept continuously after that, day after day, until the gods, in pity, turned her to stone, with a spring of tears still bubbling out and trickling down.
. . . no more to say This essentially ends the play. As Troilus says:
Hector is dead; there is no more to say.
-Act V, scene x, line 22
To be sure, Troilus promises revenge on the Greeks and on Achilles particularly, but that is just talk. There can be no revenge. Troy must fall.
Nor has Troilus revenge on Diomedes or Cressida. Diomedes still lives and still has Cressida.
The fifth act is an ending of sorts, but it is not the ending toward which the first four acts were heading.
This
century was the Golden Age of Athens, when she beat off giant Persia
and built a naval empire, when she had great leaders like
Themis-tocles, Aristides, and Pericles; great dramatists like
Aeschylus, Sophocles, Euripides, and Aristophanes; great sculptors
like Phidias; great scientists like Anaxagoras; great philosophers
like Socrates and Plato.
But
Shakespeare chose to mark the time by writing a play, Timon of
Athens, that is generally considered one of his least
satisfactory. Many critics consider it to be an unfinished play, one
that Shakespeare returned to on and off, never patching it to his
liking, and eventually abandoning it.
.
. . the Lord Timon. . .
The
play opens in the house of a rich man. A Poet, a Painter, a Jeweler,
and a Merchant all enter. They are given no names but are identified
only by their professions. The Jeweler has a jewel and the Merchant
says:
O
pray let's see't. For the Lord Timon, sir?
—Act
I, scene i, line 13
The
Lord Timon is the owner of the house; the center toward which all
these and others are tending.
Timon
is, apparently, a historical character who lived in Athens during the
Peloponnesian War (431-404 b.c.—eight centuries after the
Trojan War), so that we may set the opening of the play in the last
quarter of the fifth century b.c.
Timon's
fame to his contemporaries and near successors, such as Aristophanes
and Plato, lay entirely in the fact that he was a misanthrope. In
fact, he was referred to as "Timon Misanthropes" ("Timon
the Man-Hater").
He lived by himself, professed to hate mankind and to detest human
society. To the sociable Greeks, to whom conversation and social
intercourse were the breath of life, there was something monstrous in
this. Plutarch, in his "Life of Mark Antony," describes
how, at a low point in his career, Antony decided for a while to
imitate Timon and withdraw from human society. Shakespeare may have
come across this while working on his play Antony and Cleopatra
(see page I-370) and conceived the idea of writing a play
centered on the condition of misanthropy. And, indeed, Timon of
Athens seems to have been written immediately after Antony and
Cleopatra, in 1606 or 1607.
The
senators of Athens . . . Additional men enter and the Poet
identifies them, saying:
The
senators of Athens, happy men!
—Act
I, scene i, line 40
Throughout
the play Shakespeare treats Athens, with whose social and political
life he is unacquainted, as though it were Rome, a city with which he
was much more at home. Athens had no senators or anything quite
equivalent to the well-known legislators of Rome. Yet Shakespeare,
throughout the play, has the rulers of Athens act like the stern,
irascible, grasping Roman aristocrats, rather than like the gay,
impulsive, weathercock democrats they really were.
Indeed,
so anxious does Shakespeare appear to be to deal with Rome rather
than with Athens, that almost every character in the play has a Roman
name. This is quite out of the question in reality, of course. No
Roman name was ever heard of in Athens of Timon's time. Rome itself
had never been heard of. If Rome had forced itself on the attention
of any Athenian of the time, it would have seemed only a barbarian
Italian village of utterly no account.
Feigned
Fortune . . .
But
Timon is not yet Misanthropes. He is, at the beginning of the play,
an extremely wealthy man of almost unbelievable benevolence. He seeks
for excuses to give money away and every man there is trying to get
his share.
Yet
the Poet, at least, is not entirely fooled by the superficial
appearance of wealth and happiness that surrounds Timon. He speaks of
his poetry to the Painter, and describes its content by saying:
Sir,
I have upon a high and pleasant hill Feigned Fortune to be throned.
—Act
I, scene i, lines 63-64
The
goddess of fortune (Fortuna to the Romans and Tyche to the Greeks)
became popular in the period that followed Greece's Golden Age.
Alexander the Great had come and gone like lightning across the
skies, bringing Greece vast conquests and vast derangements. The
individual Greek cities came to be helpless in the grip of
generals and armies; culture decayed as materialism grew and the
rich grew richer while the poor grew poorer.
Fortune
was a deity of chance and was just right for the age following
Alexander the Great; an age which saw the passing of youth and
confidence, and in which good and evil seemed to be handed out
at random and without any consideration of desert.
The
Poet explains that Fortune beckons benignly and Timon mounts the
hill, carrying with him all those he befriends. But Fortune is fickle
and Timon may be kicked down the hill by her. In that case, none of
the friends he took up the hill with him will follow him down.
Shakespeare
is, in this way, preparing the audience for the consideration of
what it was that made Timon a misanthrope.
Plutarch
says only that ". . . for the unthankfulness of those he had
done good unto and whom he took to be his friends, he was angry with
all men and would trust no man."
Another
similar treatment of Timon at much greater length was by a Greek
writer, Lucian, born in Syria about a.d. 120. He had written
twenty-six Dialogues of the Gods, in which he poked satirical
fun at conventional religion, but so pleasantly that even the
pious must have found it difficult to take offense.
His
best essay is considered to be "Timon," in which he uses
the theme of a man who has become misanthropic through the
ingratitude of others to poke fun at Jupiter and at Wealth. He
expands on the hint in Plutarch and makes Timon out to have been,
originally, a fantastically generous man who beggared himself for his
friends and then found none who would help him.
Shakespeare
adopted this notion, but removed all the fun and humor in Lucian's
dialogue and replaced it with savagery.
.
. . a dog
Timon
himself now enters, and moves among all those present with affability
and generosity, giving to all who ask, denying no one. He accepts
their rather sickening sycophancy with good humor, but accepts it.
There
is only one sour note and that is when the philosopher Apemantus
enters. He is churlish and his every speech is a curt insult The
Painter strikes back with:
Y'are
a dog.
—Act
I, scene i, line 202
This
is not a mere insult, but, in a way, a statement of fact, if a
slightly anachronistic one.
About
400 b.c. a philosopher named Antisthenes taught that virtue was more
important than riches or comfort and that, indeed, poverty was
welcome, for wealth and luxury were corrupting. One of his
pupils was Diogenes, who lived near Corinth about 350 b.c. and
who carried Antisthenes' teachings to an extreme.
Diogenes
lived in the greatest possible destitution to show that people needed
no belongings to be virtuous. He loudly derided all the polite
social customs of the day, denouncing them as hypocrisy.
Diogenes
and those who followed him made ordinary men uncomfortable.
These grating philosophers seemed to bark and snarl at all that made
life pleasant. They were called kynikos ("doglike")
because of their snarling, and this became "cynic" in
English.
Diogenes
accepted the name and became "Diogenes the Cynic."
Apemantus is pictured in this play as a Cynic a century before
the term became fashionable, and when the Painter calls him a
dog, he is really dismissing him as a Cynic.
Apemantus'
insults extend even to Timon. When the Poet tries to defend
Timon, Apemantus considers it mere flattery and says, crushingly:
He
that loves to be flattered is worthy o'th'flatterer. —Act
I, scene i, lines 229-30
This
is the first clear statement that Timon, despite appearances, is not
entirely to be admired. He is extremely generous, but is it in order
to do good, or in order to be flattered and fawned upon? There is
something so public, ostentatious, and indiscriminate in his
benevolences that they grow suspect.
'Tis
Alcibiades . . .
A
messenger comes in with the announcement of new visitors;
Tis
Alcibiades and some twenty horse, —Act
I, scene i, line 246
Alcibiades
is the only character in the play who has an important role in
Athenian history. He was an Athenian general of noble birth,
handsome and brilliant, who in the end turned traitor and did
Athens infinite harm.
He
is brought into the play because Plutarch uses him as an occasion for
an example of Timon's misanthropy. The one man Timon made much of was
Alcibiades, and when asked why that was, Timon answered, harshly, "I
do it because I know that one day he shall do great mischief unto the
Athenians."
This
is rather better and more specific insight than individuals are
likely to have, and in all probability the story is apocryphal and
was invented long after Alcibiades had demonstrated the harm he did
Athens.
.
. . Plutus, the god of gold
Timon
is giving a feast that night as he is wont to do. In fact, one Lord
who means to partake of it says of him:
He
pours it out. Plutus, the god of gold, Is but his steward . . . -Act
I, scene i, lines 283-84
Plutus
is related, by name and origin, to Pluto, the king of the
underworld, and represents the wealth of the soil, both mineral
and vegetable (see page I-115).
The
later Greeks considered Plutus to be a son of Fortune, who had been
blinded by Jupiter so that he gives his gifts indiscriminately. In
Lu-cian's dialogue, Wealth is also pictured as blind and as giving
his gifts to anyone he happens to bump into. Thus, once again,
Timon's wealth is associated with chance and its slippery nature made
plain.
What's
more, Timon will give, but won't receive. He says as much to
Ventidius, one of his guests at the feast. Ventidius tries to thank
him for favors received, but Timon says:
You
mistake my love; I gave it freely ever, and there's none Can truly
say he gives, if he receives.
—Act
I, scene ii, lines 9-11
In
this respect, though, Timon seems to aspire to be a god, since surely
only a god can always give, never receive. Furthermore, Timon would
deprive others of the act of giving, which he apparently considers
the supreme
pleasure. Would he reserve the supreme pleasure exclusively for
himself?
It
is almost as though Timon were divorcing himself from mankind through
the unique act of giving without receiving. He will not condescend to
be human and in that respect he (so to speak) hates mankind. Perhaps
Shakespeare meant to show (if he could have polished the play into
final form) that a man does not become a misanthrope unless he has
been one all along. Perhaps he meant to show that Timon did not pass
from benevolence to misanthropy but merely changed from one form
of misanthropy to another.
A
thousand talents. . .
The
banquet ends in a general donation to everyone by Timon, so that
cynical Apemantus guesses that Timon will be going bankrupt soon. The
guess is correct and even conservative, for though Timon doesn't know
it (scorning, like a god, to inquire into the status of his wealth)
he is already deep in debt.
His
creditors (whom his steward has long been holding off) will be
restrained no longer, and not long after the banquet Timon is
told the situation. All astonished, he finds out that all his
land is sold, all his cash is spent, all his assets gone. Yet he will
not accept the reproaches of his steward but is cheerfully confident
he can borrow from his many adoring friends.
He
sends his servants to various people who are in debt to him for past
favors and tells them to ask, casually, for large sums. The steward,
Flavius, he sends to the senators so that the city treasury may
reward him for money he had in the past given it. He tells Flavius:
Bid
'em send o'th'instant A thousand talents to me. -Act
II, scene ii, lines 208-9
A
talent was a huge sum of money. It is equal to nearly sixty pounds of
silver, and by modern standards it is equivalent to about two
thousand dollars. What Timon was so cavalierly asking for
"o'th'instant" was two million dollars. The city of Athens
could not possibly have made available that sum of money to a
private person "o'th'instant."
The
ridiculous size of the sum requested is sometimes taken as an
indication that Shakespeare did not know how much a talent was
worth, and either hadn't done the necessary research by the time he
abandoned the play, or, if he had, never got around to changing the
figures throughout.
What
is even more likely to be a mistake appears a little later, as scene after
scene passes in which Timon's servants vainly try to borrow money
from those whom earlier the once rich man had so loaded with
benefits. Thus, Lucius, one of those so benefited, says,
incredulously, to one of the pleading servants:
I know his lordship is but merry with me. He cannot want fifty five
hundred talents.
—Act
III, scene ii, lines 40-41
He
cannot indeed. That would be some 160 tons of silver. A
private person of Timon's time simply could not have had so much
wealth to hand out on the moment. Perhaps Shakespeare was dithering
between fifty talents and five hundred talents, wondering if the
latter was too great, and, having written in both, never got around
to erasing one or the other by the time he had abandoned the play.
It
is tempting to despise those whom Timon had so benefited and who were
now so lost to gratitude. But let us be reasonable. Timon had forced
the benefits on his friends, eager to demonstrate godlike
generosity. Should those friends now deliver their money to someone
who had displayed such abysmal lack of understanding of personal
finance? Whatever they gave him would surely be lost forever and at
once.
Naturally,
Timon did not look at it that way at all. His pretensions to
superhuman wealth and benevolence had been punctured and he found
himself in a towering rage of frustration and humiliation as a
result.
At
Lacedaemon . . .
Meanwhile,
Alcibiades is having an argument of his own with the Athenian
Senate. Some soldier is under sentence of death for murder and
Alcibiades is pleading for a reversal of the sentence on the
grounds that death came as a result of an honorable duel fought in
anger that had come about because the man under sentence had been
bitterly offended.
Who
the soldier is, what the occasion, why the Senate is so harsh or
Alcibiades so insistent are not explained. Shakespeare had
inserted the scene, perhaps the best in the play, but had never
gotten around to supplying the mortar that would connect it
properly to what had gone before. It seems clear, though, that
Shakespeare is setting up a subplot to show another facet of the
"ingratitude" theme. Alcibiades says of the soldier:
His
service done At Lacedaemon and Byzantium Were a sufficient briber for
his life. —Act
III, scene v, lines 60-62
This
vaguely suits the Peloponnesian War, which was going on in the
lifetime of Timon and Alcibiades. Athens was fighting a coalition led
by the city of Sparta, of which an alternate (and, in some respects,
more nearly official) name was Lacedaemon.
However,
the speech makes it sound as though there was fighting at Lacedaemon,
and that wasn't so. The city of Sparta, protected by its unparalleled
army, was unapproachable throughout the sixth and fifth centuries
b.c. It was not until Sparta suffered a shattering defeat at the
hands of Thebes, thirty years after the Peloponnesian War, that the
city became vulnerable.
Nor
were there important battles at Byzantium (the later Constantinople
and the still later Istanbul), though it occupied a strategic
position at the straits between the Aegean Sea and the Black Sea, not
very far from where Troy had once been situated.
We
banish thee . . .
When
Alcibiades continues to plead the soldier's cause, the First
Senator, austere and obdurate in Roman rather than Athenian
manner, finally says:
Do
you dare our anger? 'Tis in few words, but spacious in effect: We
banish thee for ever.
-Act
III, scene v, lines 95-97
In
actual history, Alcibiades was indeed banished from Athens, but not
for so personal and trivial a cause. In 415 b.c. he had urged that
Athens end the long war with Sparta by a very daring move, nothing
less than an invasion of Sicily and the capture of its chief city,
Syracuse, which had been supporting the Spartan cause financially.
A
victory in Sicily would have transferred Syracuse's navy and wealth
to the Athenian side, given Athens a secure base in the west, and
broken the morale of the Spartan coalition. It was a desperate
gamble, but under Alcibiades it might just possibly have succeeded.
The
Athenians, however, voted another general, Nicias, as co-com-mander,
and this was a terrible mistake. Nicias was an "appeaser,"
anxious to make a deal with Sparta, and couldn't possibly be expected
to supply vigorous leadership—especially since he was a most
incompetent general in any case.
To
make matters worse, just before the expedition was to set sail,
certain religious statues in the city were blasphemously
mutilated, and suspicion fell upon Alcibiades, who was a known
agnostic.
To
be sure, Alcibiades would scarcely have been so insane as to have
chosen this time to play the scofier in so ostentatious a manner.
Although the mystery of who mutilated the statues has never been
solved, most historians feel it must have been Alcibiades'
enemies who did it, and that Alcibiades was framed.
At
first, proceedings against Alcibiades were ordered suspended till the
Sicilian expedition was over, but then after the fleet got under way,
the Athenians changed their mind and recalled Alcibiades. Alcibiades
was certain that he couldn't possibly escape conviction and so
he went voluntarily into exile.
The
Sicilian expedition, be it noted, came to utter grief without him. A
huge Athenian force, both men and ships, was utterly destroyed and
Athens never truly recovered. She was never again, after the Sicilian
expedition, what she had been before it. Because it was
Alcibiades who had urged it on, he had brought great harm to Athens
(as Timon, according to Plutarch, had foreseen) and was yet to do
more.
.
. . hated be of Timon . . .
Back
we go to Timon's house, where Timon has called back his friends for
another banquet. All the men who had just refused to lend Timon money
are now back at their old places. They don't know how Timon has
managed to recover, but if he is conducting feasts, they intend
to be at the trough.
They
are as servile as ever and Timon appears as affable as ever, but when
it is time to eat of the covered dishes, Timon reveals them to be
full of water and nothing more. Timon throws the water in their
faces, curses them, and drives them away, crying out:
Burn
house, sink Athens, henceforth hated be Of Timon man and all
humanity. —Act
III, scene vi, lines 105-6
There
is the transition. Timon goes from universal benevolence to
universal malevolence. In both roles, he has held himself far
removed from ordinary mankind, but in the latter he at least requires
no wealth.
Timon
leaves his home and the city. He finds himself a cave outside Athens
and spends his time in cursing. He digs and finds gold (a device
borrowed from Lucian's dialogue), but that does not soften his
hardened heart or soothe his poisoned soul.
This
fell whore . . .
Now
a parade of people comes seeking Timon in the cave. (After all, he is
rich again.) The first, by accident rather than by design, for
Timon's wealth is not yet known, is Alcibiades, who is marching
against Athens at the head of a rebel army and who at first fails to
recognize Timon.
Alcibiades
is accompanied by two prostitutes whom Timon does not fail to
condemn. He says to Alcibiades concerning one of them:
This
fell whore of thine Hath in her more destruction than thy sword, For
all her cherubin look.
—Act
IV, scene iii, lines 62-64
The
"fell whore" in question is Phrynia, whose name is inspired
by a famous Athenian courtesan named Phryne who flourished in the
time of Alexander the Great, a century after Alcibiades. She grew
immensely rich from her earnings, for she had as her customers the
most distinguished men of the time and she charged healthy fees. The
most famous story told of her is that once when she was brought
before a court, accused of profaning certain religious rites,
she exposed her breasts to the judges and was acquitted on the spot.
.
. . proud Athens on a heap
Alcibiades
expresses sympathy for Timon, offers him money, and begins:
When
I have laid proud Athens on a heap—
—Act
IV, scene iii, line 102
The
historical Alcibiades, when he fled Athens, went to Sparta, his
city's bitter enemy, and there advised that enemy how best to conduct
its war. For a period of time he virtually directed Sparta's armies,
much more intelligently and effectively than Spartan generals
had been able to do. In that sense, Alcibiades was marching against
Athens.
But
when, in the play, Alcibiades talks of destroying Athens, Timon
interrupts to wish him all success in that task, together with the
destruction of himself afterward. And before they go, he heaps
bitter speeches on the courtesans as he gives them quantities of his
own gold.
The
middle of humanity . . .
Apemantus
now comes in. The old and practiced Cynic can now bandy insults with
the new-made Misanthropes. Shakespeare bases this on a tale of
Plutarch's, intending to show how Timon, in his universal hatred,
outdid the Cynics. He tells how Apemantus once, when dining with
Timon, they two being all the company, commented on how pleasant it
was to feast alone without hated mankind present, and Timon answered
morosely, "It would be, if you were not present."
Thus,
when in the play Apemantus offers to give Timon food, and mend his
diet, Timon says:
First
mend my company, take away thyself,
—Act
IV, scene iii, line 284
But
Apemantus is not fooled. He was not impressed by Timon playing
god, and he is not impressed by Timon playing dog. (It is odd that in
English, god and dog are the same letters in mirror image.) Apemantus
says, cynically:
Art
thou proud yet?
—Act
IV, scene iii, line 278
He
says even more sharply:
The
middle of humanity thou never knewest, but the extremity of both
ends.
-Act
IV, scene iii, lines 301-2
The
rumor of Timon's gold spreads. Thieves come to relieve him of it, but
he gives it to them with such malevolent glee at the harm it will do
them that they leave most uneasily.
His
old steward, Flavius, arrives weeping, and asks only to continue to
serve Timon. Even Timon's withered heart is touched and he is forced
to retreat one inch from his universal hatred. He says:
I
do proclaim One honest man. Mistake me not, but one. —Act
IV, scene iii, lines 505-6
Here
Timon seems to have faced mankind and found himself momentarily
to be neither god nor dog, but "the middle of humanity."
Had he found himself permanently back to that middle, the play might
have been more
satisfactory, but Shakespeare blunders onward through the thicket of
unrelieved misanthropy.
.
. . hang himself
The
Poet and the Painter arrive to get their share of the gold by
pretending selfless love of Timon, but Timon overhears their
plotting and drives them away.
Then
come Athenian Senators, pleading with Timon to take over the
leadership of the city's forces in order to turn back Alcibiades, who
is battering at the city's walls, but Timon states bitterly that he
doesn't care what Alcibiades does to Athens. Shakespeare now makes
use of still another anecdote in Plutarch.
He
announces one favor he will do Athens. He has a tree that he is about
to chop down, but he urges the Senators to announce to all Athenians
who wish to take advantage of the offer to:
Come
hither ere my tree hath felt the ax, And hang himself.
-Act
V, scene i, lines 212-13
Those
enemies of Timon's. . .
Timon
dies, unreconciled to the end, and Athens must surrender to
Alcibiades.
This
did not happen quite so in history.
Rather,
Alcibiades finally fell out with the Spartans (the story is that he
was a little too familiar with one of the Spartan queens and the
Spartan King resented it) and returned to Athenian allegiance. They
welcomed him back because the war was going more and more badly and
they needed him. In 407 b.c. he made a triumphant return to Athens
and in that sense, Athens might be viewed as having surrendered to
him.
The
Athenians, however, could never bring themselves to trust him, and
the next year he was exiled again, this time permanently.
The
play does not go that far. It ends with the reconciliation, as
Alcibiades says:
Those
enemies of Timon's and mine own Whom you yourselves shall set out for
reproof, Fall, and no more. —Act
V, scene iv, lines 56-58
Alcibiades
lets himself be placated and reconciled, where Timon did not, and it
is plain that the former is displayed as the preferable course.
Timon
is dead by then, but the epitaph he wrote for himself is brought in
and Alcibiades reads it—Timon's final word (taken from
Plutarch).
Here
lie I, Timon, -who alive all living men did hate. Pass by and curse
thy fill, but pass, and stay not here thy gait. -Act
V, scene iv, lines 72-73
It
seems to have been one of Shakespeare's latest plays, too, having
been written as late as 1611. The only later play for which
Shakespeare was solely responsible was The Tempest.
. . . the King of Sicilia means to pay Bohemia. . .
The
play opens with two courtiers exchanging graceful compliments. The
scene is set in Sicilia (Sicily) and one of the courtiers, Camillo,
is native to the place. The other is a vistor from Bohemia.
The
occasion is a state visit paid to Sicily by the King of Bohemia, and
there may be a return visit in consequence. Camillo says:
I
think this coming summer the King of Sicilia means to pay Bohemia the
visitation which he justly owes him. —Act
I, scene i, lines 5-7
There
is a queer reversal here. Shakespeare takes the plot from a romance
written in 1588 by the English writer Robert Greene, entitled
Pandosto. The Triumph of Time. In Greene's original romance
the story opens with a visit of the King of Sicily to Bohemia, rather
than the reverse. This reversal is carried all through the play, with
the King of Sicily in The Winter's Tale playing the role of
the King of Bohemia in Pandosto, and vice versa.
Did
Shakespeare make a casual slip of the pen to begin with and then
carry it through because he was too lazy to take the trouble to
correct it? Or did he have some good reason?—I suspect the
latter.
The
King who is being visited behaves, in the first portion of the play,
as an almost psychotically suspicious tyrant. Should this king be the
King of Bohemia, as in Greene, or the King of Sicily, as in
Shakespeare?
Suppose
we look back into history. In 405 b.c., just ten years after the
ill-fated Sicilian expedition of Athens (see page I-140), a general,
Dionysius, seized control over Syracuse, the largest and strongest
city of Sicily. By 383 b.c. he had united almost the entire island
under his rule.
Dionysius
is best known for the manner in which he kept himself in power for
thirty-eight years in an era when rulers were regularly overthrown
by palace coups or popular unrest. He did so by unending suspicion
and eternal vigilance. For instance, there is a story that he had a
bell-shaped chamber opening into the state prison, with the narrow
end connecting to his room. In this way, he could secretly
listen to conversations in the prison and learn if any conspiracies
were brewing. This has been called the "ear of Dionysius."
He
arrested people on mere suspicion and his suspicion was most easily
aroused. Naturally, he left the memory of himself behind in most
unsavory fashion and though he died in peace, he is remembered as a
cruel and suspicious tyrant.
If
Shakespeare had to choose between Bohemia and Sicily as a place to be
ruled by a tyrant, was it not sensible to choose Sicily?
Of
course, King Leontes of Sicily, the character in the play, is not to
be equated with Dionysius. The Sicilian tyrant of old may simply have
made Sicily seem the more appropriate scene for tyranny, but there
all resemblance ends and nothing in the play has any
relationship to the life of Dionysius.
Nevertheless,
because of this tenuous connection between Leontes and Dionysius, and
the fact that Dionysius lived a generation after Timon, I am placing
this play immediately after Timon of Athens.
As
for Bohemia . . . Later in the play there will be scenes of idyllic
pastoral happiness in the kingdom of the visiting monarch. Shall
that other kingdom then be Sicily, as in Greene, or Bohemia, as in
Shakespeare?
To
be sure, in ancient times Sicily was an agricultural province that
served as the granary of early Rome. It might therefore be viewed as
an idyllic place in contrast to citified and vice-ridden Rome itself.
However, Sicily was also noted for its brutal wars between the Greeks
and Carthage and, later, the Romans and Carthage. Still later, it was
the scene of horrible slave rebellions.
What
of Bohemia by contrast? The Bohemia we know is the westernmost
part of modern Czechoslovakia and is no more a pastoral idyll than
anywhere else. This Bohemia is inhabited by a Slavic people, in
Shakespeare's time as well as in our own, and its origin, as a
Slavic nation, dates back to perhaps the eighth century, something
like a thousand years after the time of Dionysius.
This
discrepancy in time did not bother Greene, or Shakespeare either, and
would not bother us in reading the play. However, is it necessarily
our present
real-life Bohemia that Shakespeare was thinking of? Was there
another?
Shortly
after 1400, bands of strange people reached central Europe. They were
swarthy-skinned nomads, who spoke a language that was not like any in
Europe. Some Europeans thought they came from Egypt and they were
called "gypsies" in consequence. (They still are called
that in the United States, but their real origin may have been
India.)
When
the gypsies reached Paris in 1427, the French knew only that they had
come from central Europe. There were reports that they had come from
Bohemia, and so the French called them Bohemians (and still do).
The
gypsy life seemed gay and vagabondish and must have been attractive
to those bound to heavy labor or dull routine. The term "Bohemian"
therefore came to be applied to artists, writers, show people, and
others living an unconventional and apparently vagabondish life.
Bohemia came to be an imaginary story land of romance.
Well
then, if Shakespeare wanted a land of pastoral innocence and
delights, should he pick Sicily or Bohemia? —Bohemia, by
all means.
.
. . tremor cordis . . .
The
courtiers let the audience know that Leontes of Sicily and Polixenes
of Bohemia were childhood friends and have close ties of affection.
In the next scene, when the two kings come on stage themselves, this
is made perfectly clear.
Polixenes
has been away from home for nine months and pressing affairs
must take him away. Leontes urges him strenuously to remain, and when
Polixenes is adamant, the Sicilian host asks his Queen, Hermione, to
join her pleas with his. She does, and after joyful badinage,
Polixenes gives in.
Then,
quite suddenly, without warning at all, a shadow falls over Leontes.
He watches his gay Queen and the friend she is cajoling (at Leontes'
own request) and he says in an aside:
Too
hot, too hot!
To
mingle friendship far is mingling bloods. I have tremor cordis on me
. . .
—Act
I, scene ii, lines 108-10
An
unnatural physical effect, a palpitation of the heart ("tremor
cordis") has come over him. A sickness, an abnormality, makes of
the genial host, without real cause, a jealous tyrant.
The
sickness grows on itself. He wonders if he has been cuckolded (see
page I-108) and is at once convinced he is. He seeks supporting
opinion and
consults his courtier, Camillo, who listens in horror and recognizes
the situation as a mental illness:
Good
my lord, be cured Of this diseased opinion, and betimes, For 'tis
most dangerous.
—Act
I, scene ii, lines 296-98
.
. . sighted like the basilisk
Camillo's
clear wisdom is greeted by Leontes with a howl of rage. The King
makes it clear that if Camillo were a loyal subject he would poison
Polixenes. Reluctantly, Camillo agrees to accept the direct order,
provided the King will then offer no disgrace to his Queen.
By
now, however, Polixenes notes that the warm friendship that had
surrounded him but a short time ago has vanished and he is aware of
an intensifying frigidity. He meets Camillo and questions him but
Camillo can only speak evasively, and still in the metaphor of
sickness:
I
cannot name the disease; and it is caught Of you, that yet are well.
—Act
I, scene ii, lines 387-88
He
is referring, of course, to the insane jealousy of which Polixenes is
the unwitting and undeserved cause. Polixenes cannot understand and
says:
How
caught of me? Make me not sighted like the basilisk. I have looked on
thousands, who have sped the better By my regard, but killed none so.
—Act
I, scene ii, lines 388-91
Another
name for the basilisk is the cockatrice, a word that may have
originated as a distortion of crocodile. The medieval European had
little contact with crocodiles, though he had heard of them in
connection with the distant Nile.
The
crocodile, like the serpent, is a deadly reptile. It might almost be
viewed as a gigantic, thick snake, with stubby legs. To Europeans,
unfamiliar with the crocodile except by distant report, the
snaky aspects of the creature could easily become dominant.
Once
"cockatrice" is formed from "crocodile," the
first syllable becomes suggestive, and the fevered imagination
develops the thought that the mon ster
originates in a cock's egg and is a creature with a snake's body and
a cock's head.
The
cockatrice is pictured as the ultimate snake. It kills not by a bite
but merely by a look. Not merely its venom, but its very breath is
fatal. Because the cockatrice is the most deadly snake and therefore
the king of snakes, or because the cockscomb may be pictured as a
crown, the cockatrice came to be called "basilisk"
(from Greek words meaning "little king").
Camillo
cannot resist Polixenes' pleadings for enlightenment. He advises
the Bohemian King to flee at once. Since Camillo is now a traitor,
saving the man he was ordered to kill, he must fly also. Together,
they leave Sicily.
Meanwhile,
at the court, Mamilius, Leontes' little son, is having a pleasant
time with the ladies in waiting. His mother, Hermione, it now turns
out, is rather late in pregnancy. (Polixenes, remember, had been at
the Sicilian court for nine months.)
The
Queen asks her son for a story, and Mamilius says:
A
sad tale's best for winter; I have one Of sprites and goblins.
—Act
II, scene i, lines 25-26
There's
the reference that gives the play its title. The play is a sad tale
of death—but also of rebirth. For winter does not remain winter
always, but is followed by the spring.
.
. . sacred Delphos . . .
The
childish tale is interrupted by the arrival of the King and his
courtiers. Leontes has learned of Polixenes' flight with Camillo
and that is the last straw. He accuses Hermione of adultery and
orders her to prison.
Neither
her indignant and reasonable claims to innocence nor the shocked
testimony of faith in her on the part of his own courtiers will turn
Leontes in the slightest. His tyranny is in full course now.
But
he will go this far—he will rely on divine assurance. He says:
I have dispatched in post To sacred Delphos, to Apollo's temple,
Cleomenes and Dion . . .
-Act
II, scene i, lines 182-84
This
more than anything else proves the play to be placed in ancient Greek
times, when the oracle at Delphi (not Delphos) was in greatest
repute.
The
oracle, a very ancient one, was located on the Greek mainland about
six miles north of the center of the Gulf of Corinth and seventy
miles northwest of Athens. Its location was originally called Pytho
and it contained a shrine to the earth goddess that was served
by a priestess known as the Pythia. This priestess could serve as the
medium through which the wishes and wisdom of the gods could be made
known.
The
oracle, along with the rest of Greece, was inundated by the Dorian
invasion that followed after the Trojan War. When Greece began to
climb out of the darkness in the eighth century b.c., Pytho had a new
name, Delphi, and the nature of the shrine had changed. It served
Apollo rather than the earth goddess.
Greek
myths were devised to explain the change.
Those
myths told that when the Titaness Latona (Leto) was about to give
birth to children by Jupiter, the jealous Juno made her life
miserable in a variety of ways. She sent a dragon or giant snake,
named Python, to pursue her, for instance. Eventually Latona bore
twin children, Apollo and Diana. Apollo made his way back to Pytho,
where the Python made its home, and killed it. Apollo then took over
the shrine itself and gave it its new name (though the priestess
remained the Pythia).
For
centuries Delphi remained the most important and sacred of all the
Greek oracles. It was beautified by gifts made to it by all the Greek
cities and many foreign rulers. It served as a treasury in which
people and cities kept their money for safekeeping, since no one
would dare pollute the sacred shrine by theft.
On
the other hand, there is also a place called Delos, a tiny island no
larger than Manhattan's Central Park, located in the Aegean Sea about
a hundred miles southeast of Athens.
It
too is involved with the tale of Latona and her unborn children.
Juno, who was persecuting Latona in every way possible, had forbidden
any port of the earth on which the sun shone to receive her. Tiny
Delos, however, was a floating island which Jupiter covered with
waves so that the sun did not shine on it. There Apollo and Diana
were born. Thereafter, Delos was fixed to the sea floor and never
moved again.
As
a result, Delos was as sacred to Apollo as Delphi was, and it was
easy to confuse the two. Thus, one could imagine the oracle at Delphi
to be located on the island of Delos, and speak of the combination as
the "island of Delphos." Greene does this in Pandosto
and Shakespeare carelessly follows him.
. . . Dame Partlet. . .
In
prison, Hermione is delivered of her child and it turns out to be a
beautiful little girl. Paulina, the wife of the courtier Antigonus,
is a bold woman with a sharp tongue. Passionately loyal to Hermione
and uncaring for the consequences, she offers to take the child to
Leontes in the hope that the sight of the babyish innocence might
soften him.
With
the child, Paulina forces her way into Leontes' presence. He won't
look at the child and cries out impatiently to Antigonus:
Give
her the bastard,
Thou
dotard, thou art woman-tired, unroosted By thy Dame Partlet here.
—Act
II, scene iii, lines 72-74
This
refers to an extremely popular medieval cycle of animal stories, in
which human failings are placed in animal guise, a device that dates
back to Aesop in the Western tradition. The cycle is known as a whole
as "Reynard the Fox," for the fox is the rascal hero (much
like Br'er Rabbit in the Uncle Remus stories).
The
tales reached their final form about 1100 and grew so popular that
some of the names of the animals entered the common language. Even
more familiar than "Reynard" for fox is "Bruin"
for bear, for instance.
"Dame
Partlet" is the hen and Leontes is saying in angry, insulting
tones that Paulina is an old biddy who has henpecked her foolish
husband into giving up the roost; that is, the dominating position in
the house.
Antigonus
can scarcely deny it at that. When Leontes tells him he should be
hanged for not quieting his wife, Antigonus says, resignedly:
Hang
all the husbands
That
cannot do that feat, you'll leave yourself Hardly one subject.
-Act
II, scene iii, lines 108-10
".
. . of high treason . . ."
Leontes'
madness continues in full course. He orders Antigonus to carry off
the baby girl to some desert spot and leave it there to die.
The
King then gets news that Cleomenes and Dion, the ambassadors to the
Delphos, are returning, and he hastens to prepare a formal trial for
the Queen. She is brought out of prison to face her indictment. The
officer of the court reads it out:
"Hermione,
Queen to the worthy Leontes, King of Sicilia, thou art here accused
and arraigned of high treason, in committing adultery with
Polixenes, King of Bohemia, and conspiring with Camillo to take
away the life of our sovereign lord the King, thy royal husband. .
.
—Act
III, scene ii, lines 12-17
There
must have seemed a strange familiarity in this scene to Englishmen,
for scarcely three quarters of a century before, not one but two
English queens had stood accused of a very similar charge. These
were two of the six wives of Henry VIII (who had died in 1547,
seventeen years before Shakespeare's birth). One was Anne
Boleyn, Henry's second wife, tried for adultery in 1536, and the
other was Catherine Howard, his fifth wife, tried for adultery in
1542. Both were convicted and beheaded, the former at the age of
twenty-nine and the latter at the age of about twenty-two.
The
Emperor of Russia. . .
Again
Hermione defends herself with dignity and sincerity, carrying
conviction to all but the insane Leontes. While she waits for
the word of the oracle, she says:
The
Emperor of Russia was my father. Oh that he were alive, and here
beholding His daughter's trial! —Act
III, scene ii, lines 117-19
Russia
was not, of course, in existence in the time when Sicily was under
Greek domination. The Russian people first swam into the light of
history in the ninth century when Viking adventurers from Sweden
took over the rule of the land and established a loose congeries of
principalities under the vague overlordship of Kiev. This
"Kievan Russia" was destroyed in 1240 by the Mongol
invasion.
A
century before Shakespeare's birth, however, Russia was beginning to
emerge from the Mongol night. In 1462 Ivan III ("the Great")
became Grand Prince of Muscovy. He managed to annex the lands of
Novgorod, a northern city, which controlled the sparsely settled
lands up to the Arctic Ocean. This first gave Muscovy a broad realm,
larger in terms of area than that of any other nation in Europe. With
that, Muscovy became Russia.
In
1472 Ivan married the heir to the recently defunct Byzantine Empire
and laid claim to the title of Emperor.
His
successors, Basil III and Ivan IV ("the Terrible"),
continued the policy of expansion. Ivan IV, who reigned from 1533 to
1584 (through Shakespeare's youth, in other words), defeated the
remnant of the Mongols and extended the Russian realm to the
Caspian Sea.
Not
only did Ivan the Terrible's victories put Russia "on the map,"
but during his reign England gained personal knowledge of the land.
In 1553 an English trade mission under Richard Chancellor reached
Ivan's court, so that Shakespeare's reference to "The Emperor of
Russia" was rather topical.
"Hermione
is chaste..."
Cleomenes
and Dion now bring in the sealed message from Delphos. It is opened
and read. It states:
"Hermione
is chaste, Polixenes blameless, Camillo a true subject, Leontes
a jealous tyrant, his innocent babe truly begotten, and the King
shall live without an heir, if that which is lost be not found"
—Act
III, scene ii, lines 130-33
This
is clear, straightforward, and dramatic—and lacks all
resemblance to the kind of oracles actually handed out by the real
Delphi. In fiction, oracles may interpret present and foretell future
with faultless vision; in actual fact, they can do nothing of the
sort.
The
real oracle at Delphi was extremely practiced at giving out
ambiguous statements that could be interpreted as correct no
matter what the eventuality. The most famous example of this (though
by no means the only one) took place in 546 b.c. when Croesus of
Lydia, in western Asia Minor, was considering a preventive attack on
the growing Persian kingdom to the east of the Halys River,
Lydia's boundary.
Croesus
consulted the oracle at Delphi, of which he was one of the most
munificent patrons. He was told: "When Croesus passes over the
river Halys, he will overthrow the strength of an empire."
Croesus
attacked at once, and realized too late that the oracle was
carefully phrased so as to remain true whether he won or lost.
He lost and it was his own realm that was overthrown. It is for
reasons such as this that "Delphic" and "oracular"
have come to mean "evasive," "ambiguous,"
"double-meaning."
Apollo,
pardon
And
still Leontes does not give in. Like Pharaoh in the Bible, his heart
hardens with each new thrust and he dismisses the statement of the
oracle as falsehood.
But
at this very moment a servant rushes in to say that Leontes' young
son, Mamilius, ill since his mother was arrested, has died. At the
news, Hermione faints and Paulina declares she is dying.
The
King is stricken. The death of his son at the instant of his
blasphemy against Apollo punishes that blasphemy and demonstrates the
truth of the oracle ("the King shall live without an heir")
simultaneously.
As
suddenly as the disease of jealousy had seized upon him, it leaves
him. In one moment, he is sane again, and cries out in heartbreak:
Apollo,
pardon My great profaneness 'gainst thine oracle.
—Act
III, scene ii, lines 150-51
He
is anxious now to undo all he has done, but he cannot bring Mamilius
back to life, he cannot unkill the Queen, he cannot find the child he
has ordered exposed. He is doomed to live in endless remorse until
"that which is lost" be found.
He
can only bow his racked body before the harsh and indignant
vituperation of Paulina.
.
. . The deserts of Bohemia
But
what of Antigonus and the little baby girl he had been ordered to
expose?
In
Pandosto the child is given to sailors by the Bohemian King.
These take her to the sea and expose her in a boat during a storm.
The boat, carrying the child, is carried to the seacoast of
Sicily.
But
Shakespeare has reversed the kingdoms. It is the Sicilian King,
Leontes, who hands out the girl to be exposed. If the reversal is to
continue, the ship must land on the seacoast of Bohemia, rather
than that of Sicily, and so it does. Act III, scene iii has its scene
set on "Bohemia, the seacoast."
The
trouble with this is that while Sicily has a seacoast on every side,
Bohemia—the real Bohemia—both in our day and in
Shakespeare's is an inland realm and has no seacoast. It is, in
fact, two hundred miles from the closest seacoast, at Trieste
(nowadays part of Italy).
Shakespeare
must have known this, of course, but what difference does it
make, when Bohemia is not a real land at all, but is the Bohemia of
idyll, and may have a seacoast just as well as it may have anything
else?
Of
course, if we want to be literal, there was a time when the real
Bohemia had a seacoast. It was at the height of its power under
the reign of Ottokar II ("the Great"), who ruled from 1253
to 1278. In 1269, at a time when the Holy Roman Empire was going
through a period of weakness, Ottokar conquered what is now Austria
and ruled over an enlarged Bohemia that stretched over much of
central Europe, right down to the head of the Adriatic Sea. For four
years, then (before the Holy Roman Empire regained these lost lands),
and four years only, from 1269 to 1273, Bohemia had a
seacoast in the neighborhood of modern Trieste.
The
ship carrying Antigonus and the baby reaches land and Antigonus says
to the sailors:
Thou
art perfect then our ship hath touched upon The deserts of Bohemia?
—Act
III, scene iii, lines 1-2
By
"deserts" Antigonus merely means an unoccupied region. If
we are not contented with Bohemia as an imaginary kingdom but insist
on the real one, we can pretend that Bohemia has its
mid-thirteenth-century boundaries and that the ship has landed near
Trieste. This is not bad. It would mean that Antigonus traveled from
Sicily, through the length of the Adriatic Sea, a distance of some
seven hundred miles.
Antigonus
has seen Hermione in a dream and she has bidden him name the little
girl Perdita ("the lost one"). He puts the baby down
together with identifying materials, in case she should happen to be
found and brought up. But even as he makes his way back to the ship,
he encounters a bear and there follows the most unusual direction in
Shakespeare's plays, for it reads "Exit, pursued by a bear."
.
. . things new born
As
Antigonus leaves, an old Shepherd and then his son come on the scene.
The son is referred to in the cast of characters as "Clown,"
but in its original meaning of "country bumpkin."
The
Clown has seen the ship destroyed by a storm and Antigonus eaten by
the bear, but the Shepherd has found Perdita and says to his son:
Now
bless thyself; thou met'st with things dying, I with things new bom.
—Act
III, scene iii, lines 112-13
It
is the turning point of the play. Until now, the theme of the play
has been a kind of dying, as Leontes went insane and drove person
after person into flight, exile, or death. But the winter's
is over and the spring begins, for Perdita the pretty child will not
die. She has been found by the Bohemian shepherds and she will live.
.
. . slide o'er sixteen years. . .
There
comes a huge lapse of time between Act III and Act IV. The lapse is
necessary and also occurs in Pandosto, which has as its
secondary title The Triumph of Time.
This
is a particularly radical violation of the "unities." There
were three of these, according to the prescription in Aristotle's
Poetics. There was the unity of time, since the entire action
of a play should take no more than twenty-four hours; of place, since
the entire action should be in one place; and action, since every
incident in the play should contribute to the plot and there should
be no irrelevancies.
These
classical unities were taken up by the French dramatists of the
seventeenth century, when France was the cultural leader of Europe.
Shakespeare
could adhere to the unities if he chose (he did so, almost entirely,
in The Comedy of Errors) but he felt no compulsion about it.
His plays veered widely from place to place and covered events that
took up the course of years. His plays had plots and subplots and
occasional total irrelevancies. For this, he was sneered at by the
classicists, who considered his plays to be crude, formless, and
barbaric, though not without a kind of primitive vigor.
We
don't think so at all nowadays. The observance of the unities can go
along with great power in the hand of a genius. (No one can fault
Sophocles' Oedipus Rex, which observes them rigorously.)
On the other hand, in the hand of anyone less than a genius, the
unities almost force tedium on a play, as they make it necessary to
report action at an earlier time and a different place entirely
through reports, so that all the play consists of one character
explaining to another (for the benefit of the audience) what has
happened or what is happening.
Shakespeare
let time and place flash across the stage and by piling scene upon
scene with spatial and temporal jumps lent his plays such a
whirlwind speed that an audience could not help but be
enraptured with action that never stopped and never allowed them to
catch their breath.
Yet
even Shakespeare must have felt that at this point in The Winter's
Tale he might be going a little too far. (He had done much the
same in Pericles, see page I-195, which he had written a year
or two earlier.) He brings
in Time as a kind of chorus, opening the Fourth Act, explaining the
lapse of time and apologizing for it too:
Impute
it not a crime To me, or my swift passage, that I slide O'er sixteen
years . . .
—Act
IV, scene i, lines 4-6
.
. . Florizel I now name to you . . .
Time
mentions one specific involved in the passing of years—the
existence of a son of Polixenes. He had been casually mentioned
early in the play, but he is now named for the first time. Time says:
I
mentioned a son o'th'King's, which Florizel I now name to you . . .
—Act
IV, scene i, lines 22-23
We
can suspect, if we have the slightest experience with romances, that
Florizel will fall in love with the grown-up Perdita, so that a
king's son will woo a girl who is (to all appearances) a
shepherd's daughter.
This
happens, of course, and "Florizel" became the epitome of
the "Prince Charming," the handsome man who comes to sweep
the poverty-stricken young girl out of her cottage and into the
palace. Heaven only knows how many marriages have been ruined because
real life could not fulfill the dreams of romance-fed girls.
To
at least one actual woman there was a kind of literal fulfillment. In
the early 1780s an actress named Mary Robinson was wooed by a rather
dissipated young man, who called her Perdita and himself Florizel in
the letters he sent her. He happened to be the Prince of Wales, the
eldest son of King George III of England. He later became Prince
Regent during his father's madness and King George IV in 1820 upon
his father's death.
He
never married Miss Robinson, of course, and he was a poor excuse for
a Florizel anyway, except for his rank, as he became fatter, grosser,
and more dissipated with each successive year. He was a most
unlovable man and very unpopular with his subjects.
.
. . named me Autolycus . . .
But
we are in mythical Bohemia now, where Polixenes, grown older, is as
virtuous as he ever was and still cherishes the good Camillo. Camillo longs
to see Sicily again, for the repentant Leontes calls for him.
Polixenes will not release him, however, and suggests instead that
they find out why Prince Florizel haunts a certain shepherd's
cottage.
But
Bohemia contains more than virtue. Striding onstage is a peddler,
singing happily. He makes his living by being a petty thief and
confidence man. He says:
My
father named me Autolycus, who being, as I am, littered under
Mercury, was likewise a snapper-up of unconsidered trifles.
—Act
IV, scene iii, lines 24-26
Mercury
(Hermes) was the god of thieves. It was appropriate, therefore,
that there be myths involving a description of the clever thefts
carried through by the god.
Thus,
almost immediately after he was born, Mercury killed a tortoise, made
the first lyre out of it, and used that to sing a lullaby that put
his mother, the nymph Maia, to sleep. Freed of her supervision he
went out into the world, found a herd of fifty cattle belonging to
Apollo, and stole them, placing improvised shoes on their feet to
confuse the tracks and forcing them to walk backward to make them
seem to have gone in the opposite direction.
The
furious Apollo found them at last and saw through Mercury's defense
of being an innocent babe. Mercury could only placate him by giving
Apollo the lyre.
Mercury,
incidentally, was the patron god not only of thieves but of merchants
as well, which indicates the rather mixed opinion that the ancients
had of merchants—possibly with some justice.
A
son of Mercury was Autolycus, who, like his father, was a master
thief. He could steal cattle undetectably and helped himself to the
herds of Sisyphus. As Sisyphus watched his herds melt away, he found
himself suspecting Autolycus without being able to obtain proof.
He therefore made markings on the soles of his cattle's hoofs and
eventually found Autolycus in possession of cattle on whose hoofs
were marked "Stolen from Sisyphus."
Autolycus'
daughter married Laertes of Ithaca and their son was none other than
Ulysses (see page I-92), who was the epitome of all that was shrewd
and clever.
The
peddler Autolycus in the play glories in his name and what that
signifies and has a chance to demonstrate it at once. The Clown
comes along, on his way to buy things for the great sheepshearing
festival that is about to take place. Autolycus promptly pretends to
have been robbed and beaten by a rogue, and the kindly Clown, helping
him, has his pocket picked as a reward.
.
. . but Flora
Back
at the shepherd's cottage, Perdita, now a beautiful girl of sixteen,
is the mistress of the feast and is dressed accordingly. Prince
Florizel, overcome by her beauty, says to her:
These
your unusual weeds to each part of you Do give a life; no
shepherdess, but Flora, Peering in April's front.
—Act
IV, scene iv, lines 1-3
Flora
was the Roman goddess of flowers and the spring. Her festival was
celebrated at the end of April and the beginning of May.
.
. . the green Neptune
But
Perdita is very nervous. Florizel stumbled upon her father's house
when pursuing an escaped falcon and has fallen in love with her. Now
he is attending the feast dressed as a shepherd and calling himself
Doricles. Perdita fears his father the King will find him out
and be furious. But Florizel says that even the gods stooped to low
appearances for love:
Jupiter
Became
a bull, and bellowed; the green Neptune A ram, and bleated; and the
fire-robed god, Golden Apollo, a poor humble swain, As I seem now.
-Act
IV, scene iv, lines 27-31
Jupiter
(Zeus) fell in love with Europa, a princess of Phoenicia. To win her,
he turned himself into a snow-white bull and joined the Tyrian herd.
Europa saw the new bull and was fascinated by it. It proved so
gentle, she climbed on its shoulders at last, whereupon it ambled to
the sea, plunged in, and swam westward. It arrived at Crete (a tidy
swim of 550 miles) and there he eventually had three sons by her.
As
for Neptune (Poseidon), called "green" because he was god
of the sea, he loved Theophane. To steal her away from her other
suitors, he turned her into a ewe and himself into a ram. Their
offspring was a golden ram which, after death, yielded the famous
Golden Fleece for which Jason adventured.
Apollo
(called "fire-robed" and "golden" because he was
god of the sun) had once offended Jupiter by killing the Cyclops, who
forged the lightning which served as Jupiter's spears. Apollo was
condemned to serve a
Thessalian king, Admetus, as shepherd for punishment. Admetus treated
the temporarily demoted god with every consideration, and in return,
Apollo, still in shepherd's disguise, helped Admetus accomplish
certain difficult tasks required for the winning of the beautiful
Alcestis.
.
. . Dis's wagon
Perdita's
fears are well based, for Polixenes and Camillo do indeed come to the
sheepshearing festival to spy on Florizel/Doricles' doings. They are
greeted warmly by the unsuspecting Perdita in her role as hostess,
and appropriate flowers are handed out. Perdita bemoans the lack of
spring flowers that she might give the young ladies and says:
O
Proserpina,
For
the flow'rs now, that, frighted, thou let'st fall From Dis's wagon.
—Act
IV, scene iv, lines 116-18
Dis
(Hades) had abducted Proserpina while she was picking flowers in the
fields of central Sicily (see page I-7). She dropped those flowers as
she was carried, shrieking, into the underworld.
.
. . Cytherea's breath Perdita describes some of these flowers,
saying, for instance:
.
. . violets, dim,
But
sweeter than the lids of Juno's eyes, Or Cytherea's breath;
-Act
IV, scene iv, lines 120-22
Cytherea
is an alternate name for Venus (Aphrodite). It comes from the island
of Cythera off the southeast tip of the Greek mainland. On that
island, as in Paphos (see page I-15), Venus had a well-known
temple. Some versions of Venus' birth state that she rose from the
sea, and, of course, some place the point of the rising near Paphos
and some near Cythera.
...
a tawdry-lace ...
The
disguised Polixenes and Camillo can't help but be taken by the pretty
and sweet Perdita. The shepherds and shepherdesses dance; gaiety expands;
and suddenly Autolycus appears at the door as a singing peddler and
ballad seller.
The
Clown, who is in love with Mopsa, a shepherdess, wants to buy her
something, but he has reneged on previous promises and Mopsa says to
him impatiently:
Come,
you promised me a tawdry-lace, and a pair of sweet gloves.
—Act
IV, scene iv, lines 250-51
The
expression "tawdry-lace" has a rather complicated
background. It dates back to Anglo-Saxon England, much of which in
the seventh century was still pagan. Egfrith, King of Northumbria,
had a wife named Etheldreda, who listened with interest to Christian
missionaries. She became a nun and established a religious community
on land in her father's kingdom of East Anglia, becoming its first
abbess in 673.
Etheldreda
was eventually sainted and her name day, October 17, was celebrated
at the site of the convent with a large fair, which drew crowds of
the peasantry. With time, the Anglo-Saxon name of the saint was
shortened to Audrey, so that it was the Fair of Saint Audrey that was
celebrated.
At
these fairs there was a brisk sale of souvenirs (as in modern fairs),
and, in particular, cheap jewelry and showy lace could be
bought—nothing really valuable, but strong on garish colors and
elaborate frills. By further slurring the name of Saint Audrey, one
came to speak of "tawdry lace," for instance, in connection
with a cheap and showy specimen of that material. As a consequence,
"tawdry" has now come to refer to anything of low quality
that is cheap and tasteless.
.
. . than Deucalion . . .
Ballads
are talked of and a dance of satyrs is presented. It is all
pas-torally delightful, but Polixenes and Camillo, still in disguise,
grow less and less happy. They encourage the disguised Florizel (who
does not recognize them) to tell his love. He does so, in complete
abandon, and is willing to pledge betrothal to Perdita on the spot,
and before witnesses, a deed that is equivalent to marriage.
Polixenes
asks Florizel if he has a father who might attend the wedding.
Florizel admits he has but says flatly that his father must remain
ignorant of this. At that, Polixenes, in a passion, strips off his
disguise. He threatens the Shepherd with death, and Perdita with
mutilation to mar her beauty. He says further that if his son ever as
much as thinks of Perdita again—
.
. . we'll bar thee from succession; Not hold thee of our blood, no
not our kin, Farre [farther] than Deucalion off.
—Act
IV, scene iv, lines 433-35
Deucalion
was a legendary ruler of southern Thessaly, and might be termed the
Greek Noah. Zeus had sent a great flood over the earth to wipe out
the human race, but Deucalion (warned by his father, the Titan
Prometheus) built an ark in which he and his wife, Pyrrha, rode
out the flood, coming to rest on Mount Parnassus after it was over.
They
then prayed that mankind might be renewed and were told by a divine
voice to turn their heads away and throw the bones of their mother
behind them. The two reasoned that Mother Earth was meant. Turning
their heads away they threw stones over their shoulder. The stones
Deucalion threw became men and those Pyrrha threw women.
In
this way the race of men and women could trace their descent to
Deucalion and Pyrrha, and all men were related to at least the extent
of being common descendants of Deucalion—except that Polixenes
was going to deny Florizel even that much if he disobeyed.
.
. . make for Sicilia
Polixenes
leaves, but Florizel is not disturbed. He intends to marry Per-dita
even if it means losing his kingdom. Camillo, much impressed by
Perdita and longing to see his own country, now plans to do for
Florizel what sixteen years before he had done for Florizel's
father—help him escape and go with him. Florizel has prepared a
ship for the escape and Camillo says, earnestly:
.
. . make for Sicilia,
And
there present yourself and your fair princess (For so I see she must
be) 'fore Leontes.
—Act
IV, scene iv, lines 547—49
To
get Florizel as far as the ship, Camillo disguises him in different
fashion by making him change clothes with Autolycus, who now comes on
the scene glorying in the success of his ballad selling and pocket
picking.
The
Shepherd and his son, the Clown, having been threatened with death by
the King, are meanwhile in a state of abject terror. The Clown urges
his father to reveal the fact that Perdita is not really a relative
by showing the relics that had been found with her. In this way, the
Shepherd and the Clown, proving not to be related to the real
criminal in this matter of the enchantment of the prince,
might escape punishment.
Autolycus
overhears this and (in Florizel's clothes) pretends he is a courtier
and easily cons the poor bumpkins into coming with him. He decides
to bring them to Florizel on a gamble that this may bring him
advancement.
Great
Alexander . . .
For
the last act the scene shifts back to Sicily, where Leontes' life is
one long, wretched repentance. His courtiers are urging him to marry
again, for the land is without an heir and the perils of civil war
loom.
Paulina,
however, the wife of old Antigonus, who had been eaten by a bear, is
against it. The oracle from "Delphos" had predicted that
the King would remain without an heir till "that which is lost"
be found. Paulina considers this to mean the long-ago-exposed girl.
She says to Leontes:
Care
not for issue,
The
crown will find an heir. Great Alexander Left his to th'worthiest: so
his successor Was like to be the best.
—Act
V, scene i, lines 46-49
Actually,
this was a poor analogy. When Alexander the Great died suddenly
in 323 b.c. (about two generations after the time of Dionysius
of Syracuse, at which time I have arbitrarily placed the action of
this play) at the age of thirty-three, he left behind a termagant
mother, a foreign wife, a mentally retarded half brother, a half
sister, and an unborn child. Not one could serve as a successor and
the natural choice would therefore have rested among the very
capable generals who had been trained by Alexander and his father,
Philip.
Alexander
might have chosen any one of the generals and his dying vote might
have fixed that general in the throne and brought about the
consolidation of the new and gigantic Macedonian Empire,
changing the history of the world. Unfortunately, Alexander (for
whatever reason) is supposed to have said, with his last breath, "To
the strongest" when asked to whom he left his Empire.
If
there had been a strongest, that would have been well, but there
wasn't. No one general was strong enough to defeat and dominate all
the rest. The result was that for thirty years a civil war raged
among the generals. At the end, Alexander's Empire was worn out and
fragmented. The fragments continued to war against each other
with the result that within three centuries of Alexander's death, the
eastern half of his Empire was retaken by native tribes and the
western half was taken by Rome.
Surely
this is not the fate for Sicily that Paulina was urging on Leontes.
In
fact, she has other plans. She urges Leontes to vow never to marry
anyone not chosen by herself. Leontes, who can never punish himself
sufficiently, agrees.
.
. . from Libya
Florizel
is now introduced, arriving in Sicily with Perdita. Leontes greets
the young man tearfully and inquires, with wonder, of the beautiful
Perdita. Florizel, attempting to mask the truth as deeply as
possible, says:
Good
my lord, She came from Libya.
—Act
V, scene i, lines 156-57
Libya
was the name given by the ancient Greeks to the entire north African
coast west of Egypt. The two chief cities of Libya in the time of
Dionysius of Syracuse were Cyrene, a Greek city five hundred miles to
the southeast of Sicily, and Carthage, a non-Greek city, a hundred
miles to the southwest.
.
. . Julio Romano . . .
Events
hasten now. Even while Florizel is embroidering his lie by making
Perdita the daughter of a Libyan king, news arrives that Polixenes
and Camillo are in Sicily. Polixenes sends a message demanding the
arrest of Florizel.
However,
the audience need not be alarmed. It is at once revealed that the
Shepherd and the Clown are also in Sicily and they can reveal the
truth of Perdita's identity.
What
happens next is offstage. We would think that there should be a grand
reconciliation scene as Perdita is shown to be Leontes' daughter, and
there is, but not onstage. We learn of it only through a discussion
among three Gentlemen.
This
is odd and we might speculate that in the original form of the play
the recognition and restoration of Perdita was the climax. Perhaps
this ending turned out to be weak—after all, a very
similar climax had been used only a year or two before by Shakespeare
in Pericles (see page I-199). Pressure might have been applied
to Shakespeare to make some alteration in that ending.
As
a result, Shakespeare thrust Perdita's recognition offstage and
prepared an even more dramatic scene involving Queen Hermione.
Paulina
had reported her dead in Act III, and there has been no hint since
that the report was wrong. Indeed, at the end of Act III,
when An-tigonus is taking the
little baby girl off to exposure, he dreams that Hermione's ghost
appears to him, and this would make it seem that Shakespeare
really did consider her dead.
Shakespeare,
in his revision (assuming there was one), did not trouble to go back
and put in some indication of Hermione's remaining alive, nor does he
expunge the reference to the ghost, which is useful in explaining the
name "Perdita."
Instead,
he begins at this late date in the fifth act to start preparing
the audience. The Third Gentleman mentions, for the first time, a
statue:
.
. . the Princess, hearing of her mother's statue, which is in the
keeping of Paulina—a piece many years in doing and now newly
performed by that rare Italian master, Julio Ro-mano . . .
—Act
V, scene ii, lines 101-5
Julio
Romano was a real Italian artist, known for his painting rather than
for his sculpture, who had died in 1546, a little over half a century
before The Winter's Tale was written. This is a startling
anachronism, of course.
The
Second Gentleman adds another vital item in the new build-up.
Concerning Paulina, he says:
she
hath privately, twice or thrice a day, ever since the death of
Hermione, visited that removed house. —Act
V, scene ii, lines 113-15
Of
course, the statue turns out to be the living Hermione after all. Why
she has been kept from the so repentant King for sixteen years and
been condemned to a life of solitary imprisonment; why Paulina has
undertaken the backbreaking task of feeding and caring for her and
keeping the secret; why the King has not had curiosity to see
the progress of the statue during all the "many years" in
which it was being made—these points are not explained. All
this lack of explanation lends substance to the theory that the last
half of the fifth act is a new ending, patched on imperfectly.
There
is the final reconciliation scene and all ends in happiness. Paulina
(who has now learned of her husband's death) marries Camillo, and
even the Shepherd and the Clown now find themselves enriched, so that
Au-tolycus, swearing to reform, is taken under their protection.
The
comedy of errors may possibly be the very first play Shakespeare
wrote, perhaps even as early as 1589.
It
is a complete farce, and it is adapted from a play named Menaechmi,
written by the Roman playwright Titus Maccius Plautus about 220
b.c. If we assume that the events in Plautus' play reflect the time
in which it was written (although Plautus borrowed the plot from a
still earlier Greek play) we can place the time a century and a half
after that of Dionysius of Syracuse. It is for that reason I place
this play immediately after The Winter's Tale.
Plautus'
play Menaechmi tells of the comic misadventures of twin
brothers separated at birth. One searches for the other and when he
reaches the town in which the second dwells, finds himself greeted by
strangers who seem to know him. There are constant mistakes and
cross-purposes, to the confusion of everyone on the stage and to the
delight of everyone in the audience.
Shakespeare
makes the confusion all the more intense by giving the twin brothers
each a servant, with the servants twins as well. The developments
are all accident, all implausible, and—if well done—all
funny.
Merchant
of Syracusa . . .
The
play begins seriously enough in Ephesus. Solinus, Duke of Ephesus,
appears onstage, with Egeon, a merchant of Syracuse. The title "Duke
of Ephesus" is as anachronistic as "Duke of Athens"
(see page I-18) and with even less excuse, since there never was a
Duchy of Ephesus in medieval times as there was, at least, a
Duchy of Athens.
There
is hard feeling between Ephesus and Syracuse, to the point where
natives of one are liable to execution if caught in the territory of
the other. The Syracusan, Egeon, caught in Ephesian territory, stands
in danger of this cruel law. The Duke says, obdurately:
Merchant
of Syracusa, plead no more; I am not partial to infringe our laws. —Act
I, scene i, lines 3-4
In
the time of Plautus, the Greek city-states were as logically the
scene of romantic comedy as were the Italian city-states in
Shakespeare's own time. In both cases, the city-states were in
decline but lingered in a golden afterglow.
Syracuse
was no longer as great as it had been under Dionysius. It lived
rather in the shadow of the growing Roman power, with which it had
allied itself in 270 b.c.
In
the course of the Second Punic War, fought in Plautus' middle age,
Rome looked, for a while, as though it were going to lose, when the
Carthaginian general Hannibal inflicted three spectacular
defeats upon it between 218 and 216 b.c. Syracuse hastily
switched to the Carthaginian side in order to be with the winner, but
this proved to be a poor move.
Rome
retained sufficient strength to lay siege to Syracuse and, after more
than two years of warfare, took and sacked it in 212 b.c. Syracuse
lost its independence forever. Plautus may have written Menaechmi
in the last decade of Syracusan independence, but even if he
wrote after its fall, it is not hard to imagine him as seeing it
still as the important city-state it had been for the past five
centuries.
For
the other city, Plautus did not use Ephesus (as Shakespeare does) but
he could have. Ephesus is a city on the Aegean coast of Asia Minor.
Asia Minor fell under the control of various Macedonian generals
after the death of Alexander the Great in 323 b.c., but individual
cities flourished and retained considerable powers of local
self-government. Indeed, Ephesus, in Plautus' lifetime, was
geographically part of the kingdom of Pergamum, which made up the
western third of the peninsula of Asia Minor. The city was at the
very peak of its wealth and its commercial prosperity.
Of
course, neither was in a position to carry on petty feuds with each
other, and there is no historical basis for the opening situation in
the play—but that is just to get the story moving.
To
Epidamnum . . .
Duke
Solinus points out that the penalty for being caught in Ephesian
territory is a thousand marks. In default of payment of the fine,
Egeon must be executed.
Egeon
seems to think death will be a relief and the curious Duke asks why.
Egeon sighs and begins his tale. In Syracuse, he had married a woman
he loved:
With
her I lived in joy, our wealth increased By prosperous voyages I
often made To Epidamnum . . .
—Act
I, scene i, lines 38-41
Epidamnum
(or Epidamnus) was a Greek city-state on what is now the coast of
Albania; on the site, indeed, of Durres, Albania's chief port.
Epidamnum
is, actually, the other city used by Plautus, in place of
Shakespeare's Ephesus, and in a way it is more suitable.
Epidamnum is three hundred miles northeast of Syracuse; Ephesus twice
as far; and one might suppose that the nearer neighbors two cities
are, the more likely they are to quarrel.
Epidamnum
became Roman in 229 b.c., so that Plautus was writing the play not
long after the end of the city's independence.
Why
did Shakespeare switch from Epidamnum to Ephesus? Perhaps because
Ephesus was far more familiar to Christians. Two centuries after
Plautus' death it became one of the centers of the very early
Christian church. One of the letters in the New Testament attributed
to St. Paul is the Epistle to the Ephesians.
Of
Corinth . . .
At
one point, though, Egeon had had to make a long stay at Epidamnum,
and after six months his wife followed him there, although she was
nearly at the point of giving birth. In Epidamnum she was delivered
of twin sons in an inn where a lowborn woman was also being delivered
of twin sons. Egeon bought the lowborn twins as slaves for his own
sons.
They
then made ready to return home, but were caught in a bad storm not
far off Epidamnum. When the ship was deserted by its crew, Egeon's
wife tied one child and one servant child to a small mast and Egeon
tied the other child and the other servant child to another mast. For
security, they tied themselves to masts as well and waited for the
ship to be driven to land.
What's
more, rescue seemed close:
The
seas waxed calm, and we discovered Two ships from jar, making amain
to us; Of Corinth that, of Epidaurus this.
-Act
I, scene i, lines 91-93
Corinth
was located on the narrow isthmus that connected the Peloponnesus
to the rest of Greece. This favored position gave it a footing that
placed it on the sea, looking east toward Asia Minor and also looking
west toward Italy. Throughout Greece's history it remained one of its
most important cities and one of its most prosperous parts. In
Plautus' lifetime it was the wealthiest city in Greece. That
prosperity was destroyed for a century when Roman forces, for
inadequate reasons, sacked it in 146 b.c., a generation after
Plautus' death.
Epidaurus
was a Greek city-state on the eastern shores of the Peloponnesus,
only twenty-five miles from Corinth. It would spoil the effect of the
story to have two ships come from such closely spaced cities.
Fortunately,
there is another Epidaurus (or, in this case, Epidaurum), which is
located on the eastern shore of the Adriatic Sea, some 130 miles up
the coast from Epidamnum. That gives us our picture. The wrecked
ship, not far from Epidamnum, is being approached by a ship from
Epidaurus, sailing from the north, and by another ship from Corinth,
sailing from the south.
Before
the rescuers can reach the ship on which Egeon and his family are
adrift, that ship hits a rock and is split in two. Egeon, with one
son and servant child, is picked up by the ship from Epidaurus; his
wife, with the other son and servant child, is picked up by the ship
from Corinth. The two ships separate and the family is permanently
split in two.
.
. . farthest Greece
Egeon
and his half of the family return to Syracuse, but the other half of
the family has proceeded to some destination unknown to him and he
never hears of them again.
Egeon's
son and his servant, once grown, want to try to find their twins.
They leave on the search, and after they are gone for a period of
time, Egeon sets out in his turn to find them:
Five
summers have 1 spent in farthest Greece, Roaming clean through the
bounds of Asia, And coasting homeward, came to Ephesus, —Act
I, scene i, lines 132-34
"Greece"
had a broader meaning in ancient times than it has today, and "Asia"
a narrower one. Greece (or "Hellas" as the Greeks, or
Hellenes, themselves called it) was the collection of the thousand
cities of Greek-speaking people, whether those cities were located on
the Greek peninsula proper or elsewhere. From Massilia (the modern
Marseilles) on the west, to Seleucia on the Tigris River on the east,
all is "Greece." Egeon had thus been searching not just
Greece proper but wherever the Greek tongue was spoken.
As
for Asia, this term was applied in Roman times (and in the New
Testament, for instance) not to the entire Asian continent in the
modern sense, but to the western half of Asia Minor only, the
territory of the kingdom of Pergamum actually. Egeon, scouring Asia
Minor, would naturally return to Syracuse by way of Ephesus, the
largest city of the region.
The
Duke is affected by the sad story, but insists that it is either a
thousand marks or death.
.
. . stay there, Dromio . . .
Egeon
and his listeners get off the stage and now the coincidences begin,
for his son and servant, the very ones for whom he is searching, have
just landed in Ephesus; while his wife and other son and servant, for
whom the first son and servant are searching, have been in Ephesus
all the time. The entire family is in the same city and no one
guesses it till the very end of the play, although that is the
obvious and only way of explaining the extraordinary things that are
to happen.
Indeed,
everyone is extraordinarily obtuse, for the merchant who has brought
the Syracusan son to Ephesus warns him:
Therefore,
give out you are of Epidamnum, Lest that your goods too soon be
confiscate. This very day a Syracusian merchant Is apprehended for
arrival here,
—Act
I, scene ii, lines 1-4
Does
the son ask who this Syracusian (a countryman, after all) might be?
No, for if he does, the plot is ruined. The events can only follow if
no character in the play ever sees the plainest point, and the
audience must co-operate and accept the obtuseness for the sake of
its own pleasure.
The
son has a supply of money with him which he orders his servant to
deposit for safekeeping at the inn where they are to stay:
Go
bear it to the Centaur, where we host, And stay there, Dromio, till I
come to thee; —Act
I, scene ii, lines 9-10
It
is stated by Egeon, but not explained, that both servants bore the
same name. This is necessary since even if the twins' faces were
alike, the confusion could only be complete if their names were alike
too. This identity in names passes the bounds of the credible,
yet it must be accepted or else all must be given up.
The
servants are both named Dromio, which comes from a Greek word meaning
"racecourse." It is appropriate, for all through the play
each servant is sent racing, now on this errand, now on that,
usually coming to grief, for they are forever meeting not their
master but their master's twin, without realizing it.
As
for the masters, they are both named Antipholus, from Greek words meaning
"opposed in balance." They are so alike, in other words,
that if each were placed on the opposite end of a balance, the
balance would remain unmoved.
In
order to identify them in the play, the masters have to be called
"Antipholus of Syracuse" and "Antipholus of
Ephesus." The servants are "Dromio of Syracuse" and
"Dromio of Ephesus."
It
is Antipholus of Syracuse who sends Dromio of Syracuse to the
Centaur.
.
. .as I am a Christian. . .
Dromio
of Syracuse runs off and Antipholus of Syracuse explains to the
merchant that he is in search of his mother and twin brother.
Suddenly Dromio of Ephesus races on the scene. His master, Antipholus
of Ephesus, is a married man and dinner at home is waiting for
him. Dromio of Ephesus sees Antipholus of Syracuse and begs him to
come home.
Antipholus
of Syracuse naturally wants to know what home and what dinner Dromio
is talking about and why he hasn't stayed at the Centaur and what
happened to the money. Just as naturally, Dromio of Ephesus wants to
know what money.
Now
here is Antipholus of Syracuse madly searching for a twin brother
with a twin-brother servant, and here comes what seems to be his
servant who obviously is talking about an utterly inappropriate set
of events. Ought not Antipholus of Syracuse instantly suspect it as
his servant's twin brother mistaking him for his own twin brother?
Not
at all. The thought never occurs to Antipholus of Syracuse (or to
Dromio of Syracuse) for an instant, even though these cross-purposes
multiply. (Antipholus of Ephesus and Dromio of Ephesus are more
to be excused. They are not consciously looking for their twins
and so they are mentally unprepared to consider the twins' existence
as explanation for the errors.)
As
the cross-purposes continue (and they require each set of twins to
wear identical costumes, if any further multiplication of
implausibility is required), Antipholus of Syracuse cries out:
Now,
as I am a Christian, answer me,
In
what safe place you have bestowed my money;
Or
I shall break that merry sconce of yours
—Act
I, scene ii, lines 77-79
Here,
certainly, we depart from Plautus, in whose lifetime Christianity had
not yet arisen. —And since Dromio of Ephesus can give no
satisfaction, he is beaten.
.
. . war against her heir
The
cross-purposes continue and grow worse. Antipholus of Syracuse
hastens to the Centaur, finds his money safe there, and calculates it
was impossible to have seen Dromio when he had seen him. (Does he
suspect? Not on your life!)
In
comes Dromio of Syracuse and Antipholus of Syracuse asks him if he
has recovered his senses. Dromio of Syracuse naturally doesn't know
what he is talking about and denies that he ever denied he had the
gold. So he is beaten too. (The Dromios are constantly being beaten
for no fault of their own.)
In
comes Adriana, the wife of Antipholus of Ephesus, and the wife's
sister, Luciana. They accost Antipholus of Syracuse and demand he
come home to dinner with them. Antipholus of Syracuse is
flabbergasted and suspects witchcraft (he suspects anything and
everything but the obvious fact that his twin brother is involved),
yet eventually accompanies the two women.
Now,
at last, Antipholus of Ephesus appears on the scene, ordering a
necklace from a Merchant for his wife. He is further complaining that
Dromio of Ephesus (who is with him) is telling some ridiculous story
about himself denying that he is married.
Antipholus
of Ephesus invites the Merchant home for dinner and when they reach
his house they find the doors barred. Voices within insist that
Antipholus of Ephesus is an imposter, for the master of the house is
within and at dinner. Dromio of Ephesus and Dromio of Syracuse even
engage in conversation (with a closed door between) and suspect
nothing.
Antipholus
of Ephesus, in high rage, thinking his wife is entertaining some
lover, decides to take the necklace and give it to a courtesan rather
than to his wife.
Indoors,
meanwhile, Antipholus of Syracuse is attracted to Luciana, the wife's
sister, and she, embarrassed, urges him to be sweet and kind to his
wife instead. When she leaves, Dromio of Syracuse enters and tells
his master that a fat cook claims him as her husband.
The
two of them, Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse, begin a
satirical (and to our modern ears, cruel) catalogue of the charms of
the lady.
Dromio
of Syracuse says she is as spherical as a globe and that countries
could be located on her. Antipholus of Syracuse begins to test this,
in Shakespeare-contemporary manner, all thought of the supposedly
Greek background forgotten. Thus he inquires about Ireland and
America, though neither was known in Plautus' time.
The
answer to one of the questions offers a possible way of dating the
play. Antipholus of Syracuse asks about the location of France on the
cook's body and Dromio replies:
In
her forehead, armed and reverted, making war against her heir.
—Act
III, scene ii, lines 126-27
The
reference must be to Henry IV, who in 1589 had become King of France
on the death of his second cousin, Henry III. However, Henry IV was a
Protestant and Catholic France (in particular, Catholic Paris) would
not accept him. For several years France made "war against her
heir."
Henry
IV won an important victory at Ivry in 1590 and then in 1593 abjured
Protestantism and accepted Catholicism. Between his victory and his
repentance, enough of the Catholic opposition was won over to end the
war. Since Dromio of Syracuse makes it sound as though the revolt is
continuing, one can suppose that The Comedy of Errors was
written no later than 1593 and no earlier than 1589.
.
. . the mermaid's song
Antipholus
of Syracuse continues to suppose that witchcraft is at work and
decides to get out of Ephesus on the first ship. He sends Dromio of
Syracuse to locate such a ship.
Antipholus
dislikes the woman who claims to be his wife and feels a strong
attraction to her sister, which, he suspects, is a specific result of
enchantment. He feels he must not give in to all this:
But,
lest myself be guilty to self-wrong,
I'll
stop mine ears against the mermaid's song.
-Act
III, scene ii, lines 168-69
Here
is another example of a reference to the dangerous singing of the
mermaids or sirens (see page I-12).
.
. . in Tartar limbo . . .
The
cross-purposes continue. The Merchant from whom Antipholus of Ephesus
has ordered a chain meets Antipholus of Syracuse and forces it on
him, refusing to take money at the moment, saying he will take it at
suppertime. Antipholus of Syracuse plans to be gone from the city by
suppertime but the Merchant will not listen.
However,
the Merchant unexpectedly encounters a creditor of his own and
decides to get the money sooner. This time it is Antipholus of
Ephesus he meets, coming from the courtesan's place with Dromio of
Ephesus.
This
Antipholus sends his servant to buy a rope, with which he intends to
chastise his wife and servants for locking him out of the house.
The
Merchant asks for his money and Antipholus of Ephesus denies
receiving the chain. The Merchant is so enraged at this denial that
he calls in the police and demands that Antipholus of Ephesus be
arrested.
It
is at this point that Dromio of Syracuse arrives with the news that
he has located a ship leaving Ephesus. Antipholus of Ephesus knows
nothing about a ship and Dromio of Syracuse knows nothing about a
rope. Antipholus of Ephesus has no time, however, to worry about
this particular cross-purpose. He needs bail and he sends Dromio of
Syracuse to his wife's place to get the money.
In
delivering the message, Dromio of Syracuse explains to Adriana that
his master is in trouble:
.
. . he's in Tartar limbo, worse than hell:
—Act
IV, scene ii, line 32
The
Greek notion of the afterlife in Hades was a rather gray one. It was
a place of shadows where the shades of men and women remained in
weakness and forgetfulness; where they suffered no torture but
experienced no joy.
Beneath
this colorless Hades was Tartarus (see page I-13), which helped
inspire later Christian theologians with their notion of hell. In
place of the mild Hades itself, Christians imagined a region called
limbo at the border of hell. This receives its name from the Latin
word for "border" and, like Hades, is a gray place of no
punishment and no hope.
We
might say, then, that in the Christian sense, hell is worse than
limbo, while in the Greek sense, Tartarus is worse than Hades. To
say, as Dromio does, that "Tartar limbo" is "worse
than hell" is a queer mixture of terms that probably tickled an
audience more aware of these theological and classical distinctions
than moderns are.
.
. . Lapland sorcerers. . .
Antipholus
of Syracuse, still waiting for news of a ship, still impatient to be
gone, marvels at how everyone seems to know him and think highly of
him.
Sure,
these are but imaginary wiles, And Lapland sorcerers inhabit here.
—Act
IV, scene iii, lines 10-11
Lapland
is an ill-defined area making up the Arctic regions of Scandinavia
and northwestern Russia, inhabited by Lapps, who are the Old World
equivalent of the New World Eskimos. They might easily be confused,
in Shakespeare's time, with the Finns of Finland, for Lapps and Finns
are similar in race and language.
The
comment of Antipholus of Syracuse would seem to refer to Finland
rather than Lapland, for Finnish mythology is unusual in the emphasis
it places on song and magic. Their heroes are magicians rather than
strong men, Merlin rather than Hercules. The most famous Finnish
literary work is their national epic, the Kalevala, which is
pre-Christian in inspiration and the hero of which is the
singing magician Wainamoinen.
Satan,
avoid . . .
The
apparent enchantments continue. Dromio of Syracuse comes panting
in with the money given him by Adriana to bail Antipholus of Ephesus.
Dromio of Syracuse hands it to Antipholus of Syracuse, who naturally
doesn't know what it is. He asks about the ship instead and Dromio of
Syracuse insists he has already given him that news.
In
comes the courtesan to whom Antipholus of Ephesus has promised the
chain. She sees it around the neck of Antipholus of Syracuse and asks
for it. Antipholus answers violently:
Satan,
avoid! I charge thee, tempt me not!
—Act
IV, scene iii, line 49
The
harassed Antipholus of Syracuse, already convinced he is the victim
of witchcraft, is sure that the light wench is the devil himself come
to tempt him to sin. The exclamation is a form of Jesus' reproof to
Satan on the occasion of the temptation in the wilderness. Jesus
is then quoted as saying "Get thee hence, Satan" (Matthew
4:10).
(When
Shakespeare quotes the Bible, he cannot very well quote the exact
wording of the King James version with which we ourselves are so
familiar. That version was not published till 1611, some twenty years
after The Comedy of Errors was written and nearly at the close
of Shakespeare's writing career.)
The
courtesan naturally decides he is mad and goes off to warn his wife.
.
. . the kitchen vestal. . .
Meanwhile,
Antipholus of Ephesus is still waiting for the bail which Dromio of
Syracuse delivered to Antipholus of Syracuse. In comes Dromio of
Ephesus with the rope that he had been sent for just before
Antipholus of Ephesus had been arrested. Naturally he gets beaten.
Adriana
and Luciana arrive now with the courtesan. With them they bring a
schoolmaster, Mr. Pinch, whom they hope is wise enough to cure
Antipholus of Ephesus of his madness. Antipholus of Ephesus, to whom
it seems the rest of the world is mad, is driven to distraction by
this.
He
insists that, despite his wife's protestations, he had been barred
from his own house at dinner. He calls on Dromio of Ephesus to
confirm this and for once master and man are on the same side. When
Antipholus of Ephesus points out that the very kitchenmaid railed at
him, Dromio of Ephesus says:
Certes,
she did; the kitchen vestal scorned you.
—Act
IV, scene iv, line 76
The
vestals were the Vestal Virgins (see page I-33) but this can scarcely
be taken to mean that the kitchenmaid was a virgin. In Shakespeare's
time, this was scarcely likely if she was over twelve. Apparently it
is only a comically high-flown way of saying that she was in charge
of the fire, as the vestals were in charge of the sacred fire.
.
. . Circe's cup
But
there is further trouble. Antipholus of Ephesus still wants to know
where the bail money is and Luciana says she sent it. Dromio of
Ephesus denies that he received it or that he was even sent for it,
and Antipholus of Ephesus, in his rage, begins to act mad indeed. He
and Dromio of Ephesus are seized and dragged away.
In
come Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse on their way to
the waterfront. The Merchant, who has just had Antipholus of Ephesus
arrested, sees him apparently at liberty, with the chain for which he
was arrested openly around his neck. There is a fight and Antipholus
of Syracuse and Dromio of Syracuse escape into a nearby abbey.
The Abbess emerges and refuses to let anyone else enter.
But
the day is coming to a close. (This play and The Tempest are
the only two plays in which Shakespeare kept the action within the
bounds of a single day in accordance with the Greek "unities"—see
page I-158.) Egeon is being led to his death, since he has not been
able to raise the thousand marks he has been fined. Adriana seizes
the opportunity to accost the Duke of Ephesus and beg him to persuade
the Abbess to release her poor, mad husband.
But
Antipholus of Ephesus and Dromio of Ephesus have escaped from their
own jailers and have come furiously on the scene. Antipholus of Ephesus
demands justice against his wife, who, he claims, is conspiring to
imprison him after having barred him from his own house.
The
Duke, listening to the babble of confusing testimony from all sides,
says:
Why,
what an intricate impeach is this! I think you all have drunk of
Circe's cup.
—Act
V, scene i, lines 270-71
Circe
is the name of a sorceress who appears in the Odyssey. She
lived on a Mediterranean island and had visitors drink wine from her
cup. The drink would turn them into animals, who were then enslaved
by her.
Ulysses'
men, in the course of their return from fallen Troy, come to Circe's
island, drink from her cup, and are changed into swine. Ulysses
himself, with the help of an antidote supplied him by Mercury,
overcomes her.
The
Duke, by this reference to Circe's cup, implies that all about him
have lost their ability to reason but are as confused as senseless
beasts.
Egeon
interrupts to say the man seeking redress is his son Antipholus. But
it is Antipholus of Ephesus he indicates and that Antipholus at once
denies any knowledge of Egeon. The Duke backs him up, saying he has
known Antipholus of Ephesus all his life and that Antipholus has
never been in Syracuse. (The Duke is as dull as the rest; he doesn't
catch on either.)
It
is only when the Abbess emerges with Antipholus of Syracuse and
Dromio of Syracuse, and the two Antipholuses and Dromios face each
other, that all is clear at last. The Abbess turns out, of course, to
be Egeon's wife.
All
the conflicting events of the day are sorted out; Egeon is liberated;
and the play ends in utter happiness. It is even clear that
Antipholus of Syracuse will marry Luciana so that the two brothers
will also be brothers-in-law.
The
date of this play is usually given as 1608, and the last three acts
are characteristically late Shakespearean in style. The first two
acts are, however, considered much inferior, and many critics feel
that, except for a touch here and there, they were not written by
Shakespeare.
Whether
that is so or not, the play, as it stands, is included in the
collections of Shakespeare's plays and, for better or worse,
will forever bear his name.
.
. . ancient Gower. . .
The
play begins with an Introduction. An old man comes on stage and says:
To
sing a song that old was sung, From ashes ancient Gower is come, —Act
I, Introduction, lines 1-2
John
Gower was a fourteenth-century English poet (c. 1330-1408) and a
friend and contemporary of Chaucer's (see page I-54). Gower was
considered by his contemporaries, though not by moderns, to have
been almost Chaucer's equal, and though it might be thought they
would have borne each other the ill will of competitors, they did
not. They dedicated books to each other.
One
of Gower's principal works is Confessio Amantis (Confession of a
Lover), first published in 1383. In this work, a number of
romances are told in English couplets. The tales are by no means
original with Gower. What he does is retell stories from ancient and
medieval sources, choosing the most popular ones.
In
the eighth book of Confessio Amantis Gower tells a tale, taken
from a Greek source, of which a version is presented in this play. A
prose version of the same story, "The Pattern of Painful
Adventures," was published in 1576 by Laurence Twine. Some
scenes in Pericles are drawn from Twine, but Gower is the
major influence.
It
is only in this play and in The Two Noble Kinsmen (see page
I-54) that Shakespeare so openly announces his source.
.
. . Antiochus the great
Gower
lays the scene of the play:
This
Antioch, then; Antiochus the great Built up this city for his
chiefest seat, The fairest in all Syria—
—Act
I, Introduction, lines 17-19
This
alone tells us that the time in which the tale is supposed to take
place is in the Hellenistic period; that is, in the couple of
centuries that followed the death of Alexander the Great. In this
period, Greek-language monarchies were established in Egypt and
western Asia.
The
largest of these was established south and east of Asia Minor in 321
b.c. by Seleucus I, who had been one of Alexander's generals. The
realm is, in his honor, usually called the Seleucid Empire in the
histories.
Seleucus
had made his first capital in ancient Babylon, but quickly abandoned
it as too alien and un-Greek. In its place, he constructed Seleucia
on the Tigris, about twenty miles north of Babylon. It became a
thoroughly Greek city.
Although
the Empire covered vast tracts of what are now the nations of Iraq,
Iran, and Afghanistan, the portion most under the influence of Greek
culture and therefore most valued by the Greek-speaking and
Greek-cultured descendants of Seleucus was the westernmost part,
commonly called Syria by the Greeks.
In
Syria Seleucus founded a city which served as his western capital and
named it Antiocheia, after his father, Antiochus. In English, we know
it as Antioch. It was located fifteen miles from the sea, near the
northeastern corner of the Mediterranean, and is now located in
southwestern Turkey.
About
a century and three quarters after the founding of the Seleucid
Empire, almost all the eastern provinces had fallen away and come
under the rule of native princes. What was left of the Greek kingdom
was concentrated in the westernmost provinces and what had been
the Seleucid Empire came more and more to be called simply Syria.
Despite
the vicissitudes of the Empire, however, Antioch continued to grow
and became a great metropolis. In the days of the Roman Empire, when
Rome had finally absorbed the last remnant of the Seleucid realm,
Antioch was the third largest city of the Empire. Only Rome itself
and Alexandria in Egypt were larger.
The
question is, now, which monarch is referred to by Gower as
"Antiochus the great"? It is no use to try to decide
by the actual events of the play, since these are all fictitious.
There
were thirteen monarchs of the Seleucid kingdom named Antiochus,
but one of them, the third of the name, did call himself Antiochus
the Great. This Antiochus III ruled from 223 to 187 b.c. In the first
part of his reign, he brought back into the Seleucid fold (very
temporarily) some of the large eastern provinces that were breaking
away, marching through the east almost like another Alexander in
doing so. It was this which gave him the idea of calling himself "the
Great."
Once
that was accomplished, he attempted to annex Egypt, which was
governed by a boy king at the time, and also Asia Minor. Had he
succeeded, he would have united almost all of Alexander's Empire
under his rule.
Unfortunately
for himself, Antiochus HI fell afoul of the rising power of Rome.
Challenging that Western nation, he invaded Greece, but was defeated
there in 191 b.c. The Romans followed him into Asia Minor and
defeated him again in 190 B.C. Antiochus ended his reign in defeat
and failure.
Considering
that in Pericles Antiochus the Great is pictured as ruling in
magnificence and glory (at least at the beginning), we might
arbitrarily place the fictitious events of this play about 200 b.c.
This is twenty years after the suggested time of A Comedy of
Errors and so Pericles becomes the eighth and last of
Shakespeare's Greek plays.
.
. . her to incest. . .
Gower
goes on to explain that "Antiochus the great" was left a
widower with a beautiful daughter:
With
whom the father liking took, And her to incest did provoke. —Act
I, Introduction, lines 25-26
Incest
is treated here as a horrible and unspeakable crime, and so it is
considered in most societies; though, it must be admitted, not in
all. The Egyptian Pharaohs routinely married their sisters, feeling
perhaps that only their sisters had blood aristocratic enough to make
a marriage suitable. (Or perhaps it was a relic of matrilineal
descent; of the times when the nature of fatherhood was not
understood and when property could only be inherited through the
mother. By marrying his sister, the Pharaoh could make sure that the
sister's son, who later was to inherit the throne, would also be his
own.)
After
the death of Alexander the Great, one of his generals, Ptolemy,
seized Egypt and established the "Ptolemaic kingdom." For
nearly three centuries Egypt was ruled by his descendants, all of
whom were named Ptolemy. The Ptolemies carefully adhered to Egyptian
customs in order to remain popular with their subjects. Ptolemy II
took for his second wife, for instance, his full sister, Arsinoe. As
a result, first she, and then he, received the surname Philadelphus
("sibling lover"). He did not have children by her.
Cleopatra, the last of the Ptolemaic rulers of Egypt (see page
I-318), was married in turn to two of her brothers, though each
marriage was purely formal, for both were children at the time
of the marriage.
Furthermore,
in the Persian dominions in the days before Alexander's conquest,
nicest was not abhorred and father-daughter unions were allowed.
Antiochus the Great ruled over most of the core of the old Persian
Empire. It is not on record that he followed Persian custom in this
respect, but that old custom may have been in the mind of the
anonymous Greek writer who first invented the tale which worked its
way down the centuries and came to rest in Shakespeare's Pericles.
.
. . Prince of Tyre . . .
To
keep his luscious daughter from the princely suitors that sought her
hand, Antiochus forced all to attempt to solve a riddle. Failure to
solve the riddle was punished with death and numerous suitors had
already suffered that penalty.
The
play itself begins before the palace at Antioch, where a young suitor
has come to present himself for the hand of the princess. Antiochus
says:
Young
Prince of Tyre, you have at large received The danger of the task you
undertake. —Act
I, scene i, lines 1-2
Tyre
is a city on the Mediterranean coast, about 220 miles south of
Antioch. It is much the more ancient of the two cities, for it was a
flourishing town in the thirteenth century b.c. when the ancient
Egyptian Empire was at its height.
Tyre
was an important port of the Canaanites, who were called Phoenicians
by the Greeks. Its ships ventured far through the Mediterranean,
founding what eventually became the still greater city of Carthage on
the north African shore. Tyrian ships even ventured outside the
Mediterranean, reaching Britain on the north and, as one tale has it,
circumnavigating the African continent to the south.
Tyre's
stronghold was on a rocky island off the shore and this, combined
with her navy, kept her secure against the land-based empires of
Asia. She maintained her independence not only against David's
Israelite Empire but against the much more dangerous Assyrian
and Chaldean empires. Nebuchadrezzar subjected it to a thirteen-year
siege from 587 to 574 b.c. and managed only a partial victory.
The
real end of Tyre's independence came in 332 b.c., when one much
greater than Nebuchadrezzar banged against its gates. This was
Alexander the Great himself. He had been sweeping through Asia Minor
with scarcely any resistance and was now heading toward Egypt, when
Tyre unexpectedly refused to yield. Even Alexander required seven
full months to take Tyre, and when he completed the job, he was
vengeful enough to have ten thousand of its citizens executed
and another thirty thousand sold into slavery.
Although
Tyre recovered to some extent, it remained only a shadow of its
former self, first under the Ptolemies of Egypt, then under the
Seleucid Empire, and finally under the Roman Empire.
It
was in 198 b.c., just about the suggested time of the events of this
play, that Antiochus the Great wrested the southern part of Syria
from Egypt.
Tyre
vanished from the view of western Europe after the breakup of the
Roman Empire, but reappeared in the time of the Crusades. The
Crusaders captured it in 1124 and for over a century it remained
one of the chief cities of the Christian "Kingdom of Jerusalem."
When the Crusaders were finally driven out of the East, Tyre was
destroyed. A small village, still bearing the old name, exists on its
site now, in southern Lebanon.
The
original Greek version of the story of Pericles is lost, but a
Latin prose romance based on that Greek version exists. It begins
with the incest and riddle of Antiochus, and the young man who comes
to win the princess is "Apollonius of Tyre." The "of
Tyre" merely means he was born there, or lives there. To make
him Prince of Tyre is an anachronism, for Tyre did not have
independent rulers in Hellenistic times.
Shakespeare
did not use the name Apollonius. He was influenced, apparently,
by a character in Arcadia, a romance written in 1580 by Sir
Philip Sidney, which had as one of its heroes a character named
Pyrocles. Pyrocles' nobility was something like that which
Shakespeare had in mind for his own hero, and, perhaps for that
reason, he used the name, converting it to the more common Greek
form of Pericles.
The
only important historical Pericles was the leader of democratic
Athens from 460 to 429 b.c. Under him, Athens was at the height of
its power and culture and his rule may be taken as coinciding with
the Golden Age of Greece. It must be emphasized, though, that the
Pericles of Shakespeare's play has nothing whatever to do with
Pericles of Golden Age Athens.
.
. . this fair Hesperides
Pericles
declares himself aware of the danger of wooing Antiochus' daughter,
and she is brought out before him—a vision of loveliness.
Antiochus says:
Before
thee stands this fair Hesperides,
With
golden fruit, but dangerous to be touched;
For
deathlike dragons here affright thee hard.
—Act
I, scene i, lines 28-30
This
is a reference to the eleventh of the twelve labors which Hercules
was supposed to undergo in the Greek myths. The Hesperides are so
named from a Greek word meaning "west." They were the three
daughters of Hesperus, the Evening Star (which always appears in the
west after sunset), according to one version of the myth.
Another version has them the daughters of the Titan Atlas, who gave
his name to the Atlantic Ocean and who was associated with what was,
to the Greeks, the Far West.
On
the far western section of the north African coast there was supposed
to be a garden containing a tree bearing golden apples (oranges, I
wonder?), which was guarded by an ever watchful dragon. Hercules
achieved this task, as he did all others, but Antiochus seems to
doubt that Pericles can do the equivalent.
.
. . to Tharsus
Antiochus
presents the riddle Pericles must solve. It is a silly riddle and
quite transparent. Pericles sees the answer at once and is horrified.
He carefully hints at the truth and Antiochus is, in his turn,
horrified.
Pericles
sees that to have solved the riddle is as dangerous as to have missed
it and leaves hurriedly for Tyre. Antiochus sends a servant after the
young prince to poison him.
Even
at Tyre, Pericles is uneasy. He is not far enough from Antioch and he
feels that Antiochus will come against him with an army and bring
misery on the whole city. (And well he might, for in actual history,
Tyre became part of Antiochus' dominions in 198 b.c.)
Pericles
tells his loyal lord, Helicanus, the story and says he intends to go
into exile:
Tyre,
I now look from thee then, and to Tharsus Intend my travel. . . —Act
I, scene ii, lines 115-16
No
city named Tharsus is to be found in the gazetteers.
The
name is very similar to Tarsus, an important city on the southern
coast of Asia Minor, best known to us as the place where Antony and
Cleopatra first met (see page I-343) a century and a half after the
time of Pericles, and where St. Paul was born a few decades later
still.
Tarsus,
however, is only about 170 miles west of Antioch and was as firmly in
the Seleucid grip as was Tyre itself. It is interesting to wonder if
perhaps Tharsus is a distortion of Thasos, a small island in the
northern Aegean Sea. There are places in the play where Thasos would
fit well.— However, it is most likely that Tharsus is a
completely fictitious place, no more to be located on the map than
the Bohemia of The Winter's Tale (see page I-156).
.
. . the Trojan horse . . .
Pericles
leaves Tyre just in time to escape Antiochus' poisoning emissary,
but he finds matters in Tharsus not well. Its governor, Cleon, and
his wife, Dionyza, bewail the fact that the prosperous city has been
reduced by a two-year famine to a point of near cannibalism. Even as
they are wailing, a fleet of ships appears on the horizon. At first
they suspect it is an enemy come to take advantage of their weakness,
but it is the noble Pericles. He enters with his attendants and says:
.
. . these our ships you happily [i.e., perhaps] may think
Are like the Trojan horse [which] was stuffed within With
bloody veins expecting overthrow, Are stored with corn to make your
needy bread,
—Act
I, scene iv, lines 91-94
The
Trojan horse was the final stratagem of the Greeks, who after ten
years' siege of Troy (see page I-89) had abandoned hope of conquest
by direct attack. The climactic scene of the war is not described in
Homer's Iliad or in Shakespeare's Troilus and Cressida. It
is, however, described in Vergil's Aeneid.
The
Greeks built a giant hollow horse, filled it with their best
warriors, then pretended to abandon the siege and sail away. The
Trojans were easily convinced that the horse was an offering to
Minerva (Athena) and that it was a good luck token which, if
accepted, would forever protect the city against conquest. It was
accordingly taken into the city and that night the Greek warriors
emerged and opened the gates to the remainder of the army (which had
secretly returned). Then began the bloody task of sacking the city.
Pericles'
ships, however, were not filled with warriors, but with food.
.
. . our country of Greece . . .
Gower
emerges at the beginning of the Second Act to explain that Pericles
is treated with great honor at Tharsus but that word comes to him
from Tyre that Antiochus is indeed anxious to have him killed and
that even Tharsus will not be safe.
Pericles
therefore takes to the sea again and this time is wrecked. He is
washed on shore all alone, all his companions and goods gone.
The
Second Act opens, then, on the shore of the Pentapolis, which
apparently is where Pericles has been washed up. He approaches
some fishermen, asking their help for pity, pointing out that he
has never had to beg before. The First Fisherman replies
sardonically:
No,
friend, cannot you beg? Here's them in our country of Greece gets
more with begging than we can do with working.
—Act
II, scene i, lines 67-69
The
Pentapolis ("five cities") is a district on the north
African shore about 550 miles west of Alexandria and 950 miles
southwest of Antioch. The chief of the five cities was Cyrene, and
the region is still called Cy-renaica today. It is the
northeasternmost section of the modern nation of Libya and was much
in the news in 1941 and 1942, when the British and Germans were
fighting back and forth across it in the Desert War.
Obviously,
the Pentapolis is not in Greece in the modern sense, where that is
specifically the land occupying the southernmost portion of the
Balkan peninsula. Yet Shakespeare, or whoever wrote this scene,
was (perhaps unknowingly) not really incorrect in the wider
sense of Greece as including any area where Greek language and
culture was dominant (see page I-172).
A
knight of Sparta . . .
The
ruler of Pentapolis is Simonides, and his daughter, Thaisa, is having
a birthday the next day. Various knights are to fight at a tournament
in her honor (a queer intermingling of medieval custom with the
ancient background).
Pericles
no sooner hears this than fishermen come in dragging a suit of armor
which has entangled their nets in the sea. It is Pericles' own armor,
lost in the shipwreck. Now he too can join the tournament and engage
in a second type of contest for the beautiful daughter of a king.
Simonides
and Thaisa appear in the next scene, seated in a pavilion in the
fashion of medieval sponsors of a tournament. The competing knights
pass by, presenting their shields with the identifying device on
each.
Thaisa
describes the first for her father:
A
knight of Sparta, my renowned father; And the device he bears upon
his shield
Is
a black Ethiop reaching at the sun.
The
word, Lux tua vita mihi.
—Act
II, scene ii, lines
18-21
Sparta
was at one time the leading military city of Greece, but in 371 b.c.,
nearly two centuries before the apparent time of the play, it had
been catastrophically defeated by Thebes at the Battle of Leuctra.
From that time on, Sparta sat paralyzed, refusing to change with the
times, and never admitted it was no longer the leader of Greece. In
200 b.c. it was in its last stages of independence and still produced
good fighters.
There
is nothing impossible, then, in the appearance of a Spartan in the
competition, although he could scarcely be a "knight" in
the medieval sense. Nor is it at all likely that he would have a
Latin motto ("Thy light is life to me") on his shield,
since in the time of Antiochus the Great, Latin was, to the
cultivated Greeks, a barbarous and uncouth native Italian dialect,
nothing more.
A
prince of Macedon . . .
The
second knight is described by Thaisa as:
A
prince of Macedon, my royal father;
And
the device he bears upon his shield
Is
an armed knight that's conquered by a lady;
The
motto thus, in Spanish, Piu per dolcessa che per forza.
—Act
II, scene ii, lines 24-27
Macedon
was a kingdom on the northwest shore of the Aegean Sea, Greek in
language and culture, but backward in the time of Athens' Golden Age,
and playing little part in Greek history at the time.
It
rose to prominence in 359 b.c. when a remarkable man, Philip II,
began his period of rule over it. Under his guidance, it came to
dominate Greece, and under his son, Alexander the Great, it conquered
the Persian Empire.
Macedon
was greatly weakened by the conquest, in point of fact, as most of
its soldiers and best citizens departed forever to rule over distant
areas in Asia and Africa. It suffered also from barbarian invasions
in the third century b.c. Nevertheless, Macedon managed to maintain
control over the entire Balkan peninsula, including Greece proper. In
200 b.c., however, it stood at the brink of downfall, for war
with Rome was beginning and this war Macedon was eventually to lose
utterly.
It
is not inappropriate that a Macedonian should be represented here,
but what is he doing with a motto "in Spanish," a language
which did not yet exist and would not for nearly a thousand years?
(The Signet Shakespeare gives the motto in Italian, anyway,
another language which did not yet exist. It means "More by
gentleness than by force.")
...
a fire from heaven . . .
The
third knight is from Antioch, the fourth and fifth are not identified
geographically, and the sixth knight, in rusty, shabby armor, is
Pericles. It is Pericles, of course, who wins the tournament, and
Thaisa is much taken with his handsome appearance. There is a gala
celebration and it looks as though Pericles' luck has turned.
As
for Antiochus, his luck has taken a final downturn. At Tyre,
Heli-canus, who rules in Pericles' absence, tells what has happened.
Apparently the gods are annoyed at Antiochus' incest and, as
Helicanus says:
Even
in the height and pride of all his glory,
When
he was seated in a chariot
Of
an inestimable value, and
His
daughter with him, a fire from heaven came,
And
shriveled up their bodies, even to loathing.
—Act
II, scene iv, lines 6-13
In
actual history, Antiochus the Great did not die such a death. His
defeat by Rome placed a heavy burden on him in the way of tribute. He
tried to raise the money by forcing the priesthood to disgorge the
treasures hoarded in their temples. He was supervising the stripping
of such a temple when the populace, aroused by the priests, mobbed
and killed him in 187 b.c.
A
younger son of Antiochus III, Antiochus IV, ruled from 175 to 163
b.c., and he may well have contributed to the picture Shakespeare
draws of "Antiochus the great." It was Antiochus IV who
particularly beautified Antioch as the eastern provinces fell farther
and farther away. It was Antiochus IV who made a name for
himself in history as a king of intolerable wickedness, which also
fits the picture in Pericles.
Antiochus
IV, like his father, was browbeaten by Rome (not even daring to meet
them in battle) and, partly out of chagrin at that, turned against
those Jews of his kingdom who would not accept Greek culture. The
Jews rose in bloody revolt and the tale of that revolt is told in the
Books of Maccabees, which form part of the Apocrypha but are accepted
in the Catholic version of the Bible.
Antiochus
IV died of tuberculosis during a campaign in the eastern provinces.
In the First Book of Maccabees (a sober historical account) his death
is recounted undramatically, except that he is reported to have, in
rather unlikely fashion, died regretting his actions against the Jews
and recognizing that he was being punished for what he had done.
In
the Second Book of Maccabees (a more emotional account, and filled
with tales of martyrdom and miracles) Antiochus is supposed to have
died in agony, swarming with worms and rotting away while still
alive: "and the filthiness of his smell was noisome to all his
army. And the man, that thought a little afore he could reach to the
stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable
stink" (2 Maccabees 9:9-10).
The
death of Antiochus IV as reported in 2 Maccabees undoubtedly
contributed to the death of Antiochus in Pericles, for
Helicanus says that after Antiochus and his daughter had shriveled
under the fire from heaven:
.
. . they so stunk
That
all those eyes adored them ere their fall
Scorn
now their hand should give them burial.
—Act
II, scene iv, lines 11-13
.
. . make for Tharsus
Pericles'
fortune continues to climb, for he marries Thaisa and then hears from
Tyre that Antiochus is dead and that the Tyrians long for Pericles'
return.
He
and his now pregnant wife, Thaisa, go on board ship to return to
Tyre. Once again a storm strikes and at its height Thaisa goes into
labor and is delivered of a baby girl. She apparently dies in the
process and the superstitious sailors will not have a corpse on
board. They place her in a coffin and shove it overboard.
The
battered ship is near Tharsus and Pericles feels they cannot make
Tyre. He cries out:
O
make for Tharsus! There will I visit Clean, for the babe Cannot hold
out to Tyrus. There I'll leave it At careful nursing.
-Act
III, scene i, lines 77-80
To
go from the Pentapolis to Tyre and be driven by the storm toward
Tharsus is within belief if it is really Tarsus that the name
implies; but it is much less credible if Tharsus is Thasos.
.
. . through Ephesus. . .
The
scene now shifts to Ephesus and the home of Cerimon, a skillful
doctor. A follower says to him:
Your
honor has through Ephesus poured forth Your charity, and hundreds
call themselves Your creatures, who by you have been restored;
—Act
III, scene ii, lines 43-45
Ephesus,
the great and prosperous city of the time of The Comedy of Errors,
is still great and prosperous in the time of Pericles.
This
queen will live . . .
At
this moment, servants enter with a chest that has been cast up from
the sea. It is the casket containing Thaisa, along with a note from
Pericles asking that if the dead body be found, it be piously buried.
But
Cerimon is a skillful physician indeed. He says:
This
queen will live: nature awakes; a warmth Breathes out of her. She
hath not been entranced Above five hours.
—Act
III, scene ii, lines 94-96
If
Tharsus were really Tarsus, this would be impossible. The Queen's
body was consigned to the sea at a time when the ship was near
Tharsus and to reach Ephesus would require it to drift westward the
length of Asia Minor and then northward, half the length of the
Aegean coast of that peninsula—an about six-hundred-mile
journey. To drift at 120 miles an hour is quite a picture.
On
the other hand, suppose the storm had driven the ship to Thasos. From
there to Ephesus would be only 250 miles, which would require a drift
of 50 miles an hour.
But
at Tharsus, Pericles asks when Tyre can be reached and a sailor says:
By
break of day, if the wind cease.
—Act
HI, scene i, line 76
From
Thasos to Tyre is more than a night's journey. So it's best to ignore
geography. Tharsus cannot be placed anywhere on the map in such a way
as to have a plausible relationship to Ephesus, Tyre,
and Pentapolis, all three of which have positions that are known and
fixed.
And
Aesculapius . . .
To
restore Thaisa to life is, of course, an arduous task even for
Cerimon, who ends by saying:
And
Aesculapius guide us!
—Act
III, scene ii, line 112
Aesculapius
(the Latin version of the Greek Asclepius) was, in Greek myth, a son
of Apollo who was supremely skilled as a physician. So skillful was
he that he could restore life to the dead. This enraged Hades, who
apparently felt himself to be endangered by technological
unemployment. He complained to Jupiter (Zeus), who solved matters by
killing Aesculapius with a thunderbolt. After death, Aesculapius
was raised to divine rank and became the god of medicine.
It
is in his divine role that Cerimon appeals to him on this occasion.
Marina
. . .
At
Tharsus Pericles is greeted warmly as the savior of the tune of the
famine, but he cannot linger. He must go to Tyre, leaving behind:
My
gentle babe,
Marina,
who, for she was born at sea, I have named so . . .
—Act
III, scene iii, lines 12-16
"Marina"
is the feminine form of the Latin word meaning "of the sea."
The baby is left in the care of Cleon and his wife Dionyza.
Diana's
temple . . .
In
Ephesus Thaisa is now fully recovered and, thinking that Pericles
died in the shipwreck, says she will live in religious retreat.
Cerimon, the doctor, says:
Madam,
if this you purpose as ye speak, Diana's temple is not distant far,
Where you may abide . . .
—Act
III, scene iv, lines 11-13
Ephesus
in ancient times was known for its temple to Diana (Artemis). An
early version of this temple was completed about 420 b.c. and was
impressive enough to be considered one of the Seven Wonders of the
World.
In
October 356 b.c. the temple was destroyed by fire and it proved to be
a case of deliberate arson. When the culprit was captured, he was
asked why he had done this deed. He replied that he did it in order
that his name might live forever in history. He was executed and to
defeat his desire it was ordered that his name be erased from all
records and never be spoken. (However, the man had his wish after
all, for a name purporting to be his survives somehow. It is
Herostratus.)
This
was a century and a half before the time of Pericles, but the
temple was rebuilt, of course. Indeed, it is most famous to moderns
because it plays a distant role in the New Testament, some two
centuries after the time of Pericles and four centuries after
Herostratus' crime.
St.
Paul, in Ephesus on a missionary voyage, denounced idolatry and
roused the hostility of the silversmiths of the city, who did a
roaring business in the manufacture of little religious objects
for tourists who came to visit the temple of Diana. Not foreseeing
the time when their successors would do equally well, if not better,
with small crucifixes and statues of the Virgin Mary, the
silversmiths were horrified at St. Paul's denunciation of idolatry.
There were riots in the city and the crowd was "full of wrath
and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians" (Acts of
the Apostles 19:28).
To
be sure, Shakespeare knew Diana as the virgin goddess of the moon and
the hunt (see page I-14), as she was in classical Greek mythology.
The Diana of the Ephesians was another goddess altogether, a
representation of fecundity, a fertility goddess with her chest
covered by breasts, representing, perhaps, the nourishing earth.
Diana's temple in Ephesus was surely not an appropriate life for a
quiet existence, free from the sexual lusts of the world, but in the
play it is taken as such.
.
. . dove of Paphos . . .
The
fourth act once again opens with Gower, who covers this time a
passage of fourteen years, during which Marina grows to young
womanhood in Tharsus. (The actual length of the time is
specified later, when Pericles refers to her as fourteen years old.)
This
is very similar to The Winter's Tale, where another baby girl,
Perdita, separated from her parents, also grows to young
womanhood (see page I-158). In both cases the father of the young
girl is a ruler and the mother is thought to be dead but isn't
really.
One
difference in the two plays is that Perdita grows up in The
Winter's Tale
to know only love and admiration, while Marina in Pericles is
not so lucky.
Cleon
and Dionyza have a daughter of their own named Philoten, who is
completely overshadowed by Marina. Gower describes the hopelessness
of Philoten's case:
...
so
With
dove of Paphos might the crow Vie feathers white.
—Act
IV, Introduction, lines 31-33
The
dove of Paphos (see page I-15) is one of those doves that draw Venus'
chariot.
.
. . rob Tellus. . .
Dionyza
plots, out of jealousy, to have Marina murdered despite the great
debt owed Pericles by Tharsus. Her vile plan is made the easier since
Marina's nurse, who has been with her since her birth, has just died
and Marina has lost a natural guardian. Indeed, Marina makes her
first appearance in the play mourning her nurse's death. She is
carrying a basket of flowers and speaks sadly at the grave of the
dead woman:
No,
I will rob Tellus of her weed To strew thy green with flowers. . .
—Act
IV, scene i, lines 13-14
Tellus
is one of the names of the Roman goddess of the earth, Terra being
the other, and more familiar, one.
.
. . Mytilene is full. . .
Dionyza
urges Marina to take a walk on the seashore with a man who has been
ordered to murder her. Providentially, a band of pirates come ashore
and seize Marina before she can be killed.
Marina's
situation has not improved by much, however, for the scene shifts to
a brothel in Mytilene where the pander in charge is having problems.
He says to his men:
Search
the market narrowly! Mytilene is full of gallants. We lost too much
money this mart by being too wenchless. —Act
IV, scene ii, lines 3-5
Mytilene
is the chief city on the island of Lesbos in the eastern Aegean. It
is one of the larger Aegean islands and of the other places mentioned
in the play it is nearest to Ephesus. It is only about a hundred
miles northwest of Ephesus in a direct line, though the sea
voyage would require working round a promontory of land and
would be longer.
It
is, on the other hand, 150 miles southeast of Thasos and, if that
island were "Tharsus," it would be easy to imagine the
pirates making for Mytilene, which, as a sailors' haven, is
apparently a good market for prostitution.
The
poor Transylvanian . . .
In
rather revolting terms, the pander and a bawd continue to talk about
the shortage of girls. The pander says:
The
poor Transylvanian is dead that lay with the little baggage.
—Act
IV, scene ii, lines 22-23
This
is an indication that the few girls they have are riddled with
disease. Of course, the use of the term "Transylvanian" is
an anachronism. Transylvania is a region which now makes up the
central portion of modern Romania, or, as it was known to the Romans,
Dacia. The term "Transylvania" did not come into use
until the twelfth century. It means "beyond the forests"
and was first used by the Hungarians, from whose standpoint
Transylvania was indeed a land beyond the forests.
It
is to Mytilene that the pirates have brought Marina, and they sell
her, still untouched (virgins bring high prices) to the brothel.
The
petty wrens of Tharsus. . .
At
Tharsus Cleon is horrified at what Dionyza has done. She faces it
out, however, and maintains that Pericles need never know. She wants
to know if Cleon is:
.
. . one of those that thinks The petty wrens of Tharsus will fly
hence And open this to Pericles.
—Act
IV, scene iii, lines 21-23
This
is in line with the old superstition that birds will tell of crimes,
from which comes our own phrase "a little bird told me."
One
possible source of the idea rests in a popular Greek tale concerning
a poet, Ibycus, en route to Corinth, who was set upon by thieves and
killed. As he was dying, he cried out to cranes passing overhead,
urging them to tell the world of the crime.
The
Corinthian populace was stunned and horrified at the death of the
popular poet and the thieves were uneasy at the stir they had
created. During the course of a play which they were watching
along with the rest of the Corinthians, the Furies (spirits who
avenge crimes) were presented in such horrid fashion that the thieves
were terrified. And when, just at this moment, cranes happened to fly
overhead, the distraught thieves cried, "The cranes of Ibycus!
The cranes of Ibycus!" and gave themselves away.
Another
possible source for the superstition rests in a verse in the Bible
which says: "Curse not the king, no not in thy thought; and
curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall
carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter"
(Ecclesiastes 10:20). This can be interpreted as a warning that
Icings and powerful men have spies and sycophants in plenty who
are always ready to earn gratitude by accusing others of treasons.
However, there is a temptation to take anything in the Bible
literally and the notion of telltale birds entered the language.
Thetis,
being proud. . .
It
seems that Pericles' miseries are never done. Gower emerges yet again
in the next scene to describe how Pericles comes to Tharsus to get
his daughter (why the long delay?) and finds her dead, with a
monument built to her in the market place; on which is an inscription
that reads in part:
...
at her birth Thetis, being proud, swallowed some part
o'th'earth -Act
IV, scene iv, lines 38-39
Thetis
was a sea nymph whom Shakespeare here, as elsewhere (see page I-91),
confuses with Tethys, a goddess of the sea.
.
. . the god Priapus . . .
Meanwhile,
the brothel at Mytilene is the scene of a new kind of trouble. Marina
has been installed as one of the prostitutes, but she remains
untouched. Those who approach her are quickly converted to
virtue and leave
with the determination to patronize brothels no more. The bawd is
horrified, saying:
Fie,
fie upon her! She's able to freeze the god Priapus . . .
—Act
IV, scene vi, lines 3-4
Priapus
is a god of fertility, pictured as a dwarfish, ugly creature with a
gigantic penis in a perpetual state of erection (whence our own
medical term "priapism").
When
Lysimachus, the governor of Mytilene, comes to the house, Marina
quickly converts him too and sends him away virtuous. In despair, the
pander and bawd hand Marina over to a servant to be deflowered,
thinking that then she might become more amenable to their purposes.
Marina, however, persuades him to make an effort to hire her out as a
governess instead, capable of teaching many maidenly accomplishments.
The
music of the spheres . . .
Pericles'
ship, returning from Tharsus to Tyre, passes by Mytilene. (If Tharsus
is Tarsus, this is impossible. If Tharsus is Thasos, it is quite
possible.)
The
governor of Mytilene, Lysimachus, boards the ship and finds Pericles
sitting there, speechless with grief. He is saddened by the sight and
says that there is a girl in Mytilene who can console him. Marina is
brought on board and, before long, it turns out that the two are
father and daughter.
At
the discovery, Pericles hears music the others cannot. He says:
The
music of the spheres! List, my Marina. -Act
V, scene i, line 232
This
is a reference to a mystical Greek notion. The philosopher
Pythagoras of Samos discovered that twanging cords with lengths
related to each other by small whole numbers emitted harmonious
notes. It set him to thinking of the importance of numbers in the
universe and he and his disciples evolved many odd beliefs based on
numbers.
The
Pythagoreans later developed the notion of the individual planets
being set in spheres (see page I-25) at distances relative to each
other such that they could emit harmonious notes. Perhaps at first
this "music of the spheres" was considered metaphorically
only, but eventually it was taken literally and came to mean a
celestial sound that was far more beautiful than could be imagined on
earth.
Pericles
was finally being rewarded for having endured so much misfortune
so patiently.
.
.. goddess argentine
At
the sound of the music, Pericles falls asleep and in his sleep the
goddess Diana appears to him. Pericles is ordered to go to the
Ephesian temple, there to make known his story to the people. He
wakes and says:
Celestial
Dian, goddess argentine, I will obey thee . . .
—Act
V, scene i, lines 252-53
Diana
(Artemis) is goddess of the moon, which is silver, rather than the
sun's bright gold. The Latin word for silver is argentum, so
that Diana as the silver goddess of the moon is the "goddess
argentine."
The
nation of Argentina was so named because the earliest explorers found
the natives wearing silver ornaments. The river which they were
exploring became the Rio de la Plata (Spanish for "Silver
River"). The nation that grew up about that river as a nucleus
became the Latinized version of the same idea, Argentina.
As
a result, the term "goddess argentine" would nowadays be
rather ambiguous.
In
Ephesus Pericles discovers his wife Thaisa and so, after fourteen
years, the family is reunited. It is left to Gower to explain that
Marina will be married to Lysimachus and that Pericles visited
vengeance on Cleon and Dionyza by returning to Tharsus and burning
them in their palace.
Shakespeare
wrote four plays and one narrative poem dealing with Roman history,
real, legendary, or fictional. Of these, it is the poem, The Rape
of Lucrece, that deals with the earliest event, the legendary
fall of the Roman monarchy in 509 b.c.
If
I were treating all Shakespeare's works in a single chronological
grouping, The Rape of Lucrece would be placed between
Troilus and Cressida and Timon of Athens. However,
since I am segregating the Greek and Roman works, The Rape of
Lucrece appears as the first of the Roman group.
The
love . . .
The
Rape of Lucrece was published about May 1594, a year after Venus
and Adonis. This later poem is both longer and more serious than
the earlier, and makes for harder reading too. Like the earlier poem,
it is dedicated to Southampton (see page I-3), and the
additional year seems to have increased the intimacy between
Shakespeare and his young patron. At least the dedication begins:
The
love I dedicate to your Lordship is without end; —Dedication
Lust-breathed
Tarquin . . .
The
first stanza of the poem plunges the story into action at once:
From
the besieged Ardea all in post, Borne by the trustless wings of false
desire, Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host
-lines
1-3
The
year, according to legend, is 509 b.c., and Rome is still no more than
a city-state. It had been founded about two and a half centuries
before (753 b.c. is the traditional date) and has been governed by a
line of kings. Ruling in the city now is the seventh king to sit on
the Roman throne. His name is Lucius Tarquinius (better known in
English as Tarquin) and he has been given the surname Superbus,
meaning "proud," because of his arrogant tyranny.
Tarquin
forced the senatorial aristocracy into submission by executing some
on trumped-up charges and by refusing to replace those who died a
natural death.
He
kept himself in power by gathering an armed guard about himself, and
ruled as a military despot. Nevertheless, he maintained a kind of
popularity with the common people by a program of public works and by
an aggressive foreign policy that brought in loot from surrounding
tribes.
The
aristocracy could only wait and hope that some particular event would
take place to alienate the populace generally from the despotic
monarch.
It
is not, however, King Tarquin who is referred to in the third line of
the poem, but his son, Tarquinius Sextus, the heir to the throne.
The
Roman army is engaged in a war against the Volscians, a tribe who
occupied territory just south of Rome. The Romans were at this time
laying siege to Ardea, one of the Volscian cities, just twenty miles
south of Rome, and it is from this siege that Tarquin Sextus is
hurrying.
.
. . Lucrece the chaste
The
incident Shakespeare is about to relate is to be found in the first
book of the History of Rome by Titus Livius (better known as
Livy to English-speaking people), and also in the Fasti (Annals),
written by Shakespeare's favorite ancient writer, Ovid.
Despite
the fact that the incident is taken from ancient writers, it is not
at all likely that it is historically accurate. In 390 b.c., a little
over a century after the time of Tarquin, Rome was taken and sacked
by the barbarian Gauls and the historical records were destroyed. All
of Roman history prior to 390 b.c. is a mass of legends based on
uncertain kernels of fact.
The
legends narrated by Livy and others were, however, accepted as sober
fact right down to modern times, and certainly Shakespeare accepted
this tale as such. He goes on for the remainder of the first verse to
tell the reason for the prince's haste:
And
to Collatiun bears the lightless fire
Which,
in pale embers hid, lurks to aspire And girdle with embracing flames
the waist Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.
—lines
4-6
Prince
Tarquin has a cousin, also named Tarquin, whose estates are near
Collatia (which Shakespeare calls "Collatium"), a small
town ten miles east of Rome. He was therefore Tarquin of Collatia, or
in Latin: Tarquinius Collatinus. In order to distinguish him from
Tarquinius Superbus, the King, and from Tarquinius Sextus, the
prince, he may be called simply Collatinus, or, in English,
Collatine.
At
the siege of Ardea (and a siege is usually a boring occupation) the
Roman aristocrats, it seems, fell to discussing their wives, each
boasting of the virtue and chastity of his own. This is the sort of
thing one would scarcely think men would seriously do, yet it is
common in romances. Shakespeare uses such a discussion as the
mainspring of part of the action in Cymbeline (see page
II-58), for instance.
In
fact, the unreal romanticism of this discussion is part of what
causes historians to suspect the account of the Rape of Lucrece to be
a fable. It is very likely a tale made up long after Tarquin's reign
to account for the establishment of the Republic; a historical
romance, to begin with, later taken as sober history.
But,
history or fiction, this is the tale. Of the Roman aristocrats,
Collatine was most emphatic in maintaining the chastity and
sobriety of his wife, Lucretia, a name of which Lucrece is a
shortened version.
It
came down to a wager eventually, and the Romans decided to leave the
siege temporarily so that they might dash home to Rome to check on
their wives' activities. Doing so, they found that all the wives but
Lucrece were having a good time; dancing, laughing, gossiping,
feasting. Lucrece, however, was at home, alone except for her maids,
and was gravely engaged in the housewifely task of spuming.
Collatine
had won his wager, but in a deeper sense, he had lost, for Prince
Tarquin, having seen Lucrece's beauty and chastity, conceived a
powerful desire to make love to her. Once all the aristocrats were
back at the siege, he left again, this time alone, in order to
gratify that desire.
.
. . had Narcissus seen her . . .
Tarquin
is not at ease. He is not an utterly abandoned villain and he feels
the guilt and disgrace of the reprehensible thing he is doing—yet
he cannot help himself. After having arrived, he is treated as a
welcome guest and Lucrece asks for news of her husband. Tarquin muses
on her beauty and says to himself that, on hearing her husband was
well
.
. . she smiled with so sweet a cheer That, had Narcissus seen her
as she stood, Self-love had never drown'd him in the flood. —lines
264-66
Narcissus
is the young man in Greek myths who loved only himself, and drowned
trying to kiss his reflection in water (see page I-10).
...
a cockatrice' dead-killing eye
When
night comes, Prince Tarquin invades Lucrece's bedroom and tells her
that if she will not yield, he will take her anyway and kill a slave,
whom he will accuse as her lover. The situation paralyzes Lucrece
with horror, which the poem indicates by stating:
Here
with a cockatrice' dead-killing eye He rouseth up himself and makes a
pause;
-lines
540-4l
Tarquin's
words have the effect on her that a cockatrice's eye would have. The
legendary cockatrice, the infinitely poisonous snake, kills with a
mere glance (see page I-150).
A
similar metaphor from the other direction is then used:
So
his unhallowed haste her words delays, And moody Pluto winks while
Orpheus plays.
-lines
552-53
The
reference is to Orpheus' descent into the underworld to win back his
wife Eurydice (see page I-47). His music charmed even Pluto, and as
the harsh king of the underworld was made captive by beauty, so
chaste Lucrece was paralyzed by evil.
.
. . still-pining Tantalus . . .
Tarquin
rapes Lucrece, then hastens away, miserable and guilty, leaving
her behind, miserable and innocent.
To
Lucrece, all the world is now fit only for cursing. There is no
comfort anywhere or in anything. What good is wealth, for
instance? The aged miser, having accumulated his hoard, finds his
health gone, and cannot buy youth back with his gold:
But
like still-pining Tantalus he sits And useless barns the harvest of
his wits, -lines
858-59
Tantalus
is always the very personification of punishment through frustration
(see page I-13).
.
. . Fortune's wheel
Nor
does time heal matters in her now utterly pessimistic view. It but
makes matters worse; merely serving to
.
. . turn the giddy round of Fortune's wheel.
-line
952
Fortune
(Tyche), an important goddess to the later Greeks (see page I-135),
was often pictured with a turning wheel. That represented the manner
in which men's fortunes rose and fell in indifferent alternation.
.
. . lamenting Philomele. . .
One
thing she determines. She will tell her husband the truth, so that he
might not imagine his desecrated wife to be whole, and so that
Tarquin might not be able to smile secretly at Collatine's ignorance.
This conclusion brings her solace and she ends her wailing for a
while:
By
this, lamenting Philomele had ended This well-tun'd warble of her
nightly sorrow,
-lines
1079-80
Philomela
was a young woman in the Greek myths who (in Ovid's version of
the tale) had undergone an even crueler rape than that of Lucrece,
and who was eventually turned into a nightingale which nightly sang
the sad song of her misery. Philomela is therefore a poetic synonym
for "nightingale" and is frequently used in this way by
Shakespeare.
Indeed,
Shakespeare used this particular myth in detail in Titus
Andronicus (see page I-405), which was written shortly
before The Rape of Lucrece.
The
rapist in Philomela's case was a Thracian king named Tereus, and
Lucrece sees the comparison, for she says to the nightingale she
imagines before her:
For
burthen-wise I'll hum on Tarquin still, While thou on Tereus descants
better skill; -lines
1133-34
She
then makes use of the legend of the nightingale leaning against a
thorn to keep awake all night (see page I-64) to hint at suicide:
.
. . wretched I
To
imitate thee well, against my heart Will fix a sharp knife . . .
-lines
1136-38
.
. . Pyrrhus' proud foot. . .
She
will not kill herself, however, until Collatine finds out the truth,
and she writes a letter, begging him to hasten home. While she waits
she has a chance to study and comment on an elaborate painting of the
Greek siege of Troy, which had taken place seven centuries before her
time.
(Actually
in 509 b.c. Rome was completely under Etruscan cultural influence
and was far removed from the world of Greek art and literature. It is
extremely unlikely that the real Lucrece would be so knowledgeable of
Greek mythology or have an opportunity to study paintings of the
Trojan War. However, Shakespeare's high-flown style in this poem made
such abundant classical allusion necessary.)
The
painting is described. It is
.
. . made for Priam's Troy Before the which is drawn the power of
Greece, For Helen's rape the city to destroy,
-lines
1367-69
The
Trojan War had had its cause, according to legend, in the rape (i.e.,
abduction) of Helen by Paris (see page I-76), and there is,
therefore, an analogy to Lucrece's situation.
The
individual Greek heroes are mentioned:
In
Ajax' eyes blunt rage and rigour roll'd; But the mild glance that sly
Ulysses lent Show'd deep regard and smiling government.
There
pleading might you see grave Nestor stand, As 'twere encouraging the
Greeks to fight,
-lines
1398-1402
Ajax
was, next to Achilles, the strongest of the Greeks; Ulysses
(Odysseus) the craftiest; Nestor the wisest. All play important
parts in Troilus and Cressida (see pages I-86, I-91, and I-92)
and their listing here symbolizes Troy being assailed by
strength, cunning, and wisdom.
Beyond
that, Troy is confronted also by irresistible fate, as epitomized by
the transcendent hero Achilles:
...
for Achilles' image stood his spear, Grip'd in an armed hand;
himself behind Was left unseen . . .
-lines
1424-26
The
spear was symbol enough; the obscured hero was more an impersonal
and relentless force than a man. He too plays his part, in an
all-too-human fashion, in Troilus and Cressida (see page
I-114).
What's
more, the picture shows the Trojan War in its various stages. At
another place, Lucrece sees Troy fallen and finds in it a face with
sorrows to match her own:
.
. . she despairing Hecuba beheld, Staring on Priam's wounds with
her old eyes, Which bleeding under Pyrrhus' proud foot lies.
-lines
1447-49
This
incident is past the ending of Homer's Iliad and of
Shakespeare's Troilus and Cressida. It represents the
tendencies of the later mythmakers to pile horror on horror and to
multiply the tragedy of Troy's final destruction.
The
Trojan King, Priam (see page I-79), had witnessed his city besieged
for ten years and, one by one, nearly every one of his fifty sons
killed. Now at last the Greeks were gone, but they had left behind a
large wooden horse (see page I-188). Priam and the Trojans are
persuaded to drag the horse into the city and the Greek warriors
hidden within emerge at night, open the gates for the remainder of
the army, and begin their slaughter.
Priam
and his aged wife, Hecuba (see page I-85), flee to an altar of Zeus
where they might be safe. Polites, one of Priam's very few surviving
sons, comes running madly toward the altar too. Behind him is Pyrrhus
(or Neoptolemus) (see page I-115), the son of Achilles.
Pyrrhus
has been brought to the field of Troy after his father has been
killed by an arrow in the heel from the bow of Paris. He quickly
proves himself as brave and as cruel as his father.
Now
it is his cruelty that is predominant. He kills Polites even at the
altar and in the presence of his parents. Priam, driven mad at the
sight, feebly casts a spear at Pyrrhus, who promptly kills him as
well.
.
. . perjur'd Sinon . . . Lucrece sadly views the depicted
miseries of falling Troy:
Lo,
here weeps Hecuba, here Priam dies,
Here
manly Hector faints, here Troilus sounds [swoons]
-lines
1485-86
Hector
was the greatest of the Trojan warriors (see page I-188), but in the
medieval versions of the story of Troy, it is his younger brother,
Troilus, who rises to prominence, and it is Troilus who is the
titular hero of Troilus and Cressida.
Lucrece
finally concentrates, however, on a Greek captive, taken by the
Trojans after the Greeks had built their wooden horse. This captive,
Sinon, who pretended to be a refugee from the Greeks, told a false
story that the wooden horse was an offering to Athena and would
forever protect Troy from conquest if brought within the city.
He is therefore described as:
.
. . perjur'd Sinon, whose enchanting story The credulous old Priam
after slew;
-lines
1521-22
The
story which Priam believed brought about the death of the old king.
It is to Sinon, the very symbol of treachery in aftertime, that
Lucrece compares Tarquin.
.
. . Brutus drew
Finally
Collatine arrives home from the siege, anxious to know what emergency
had caused his wife to write. With him are other men of senatorial
rank. To them all, Lucrece tells the story, and while they stand
there horrified, she draws her knife and kills herself.
For
a moment, all stand transfixed. Lucretius, her father, throws
himself in sorrow on her body:
And
from the purple fountain Brutus drew The murd'rous knife . . . -lines
1734-35
This
is the first mention of Lucius Junius Brutus, an aristocrat who had
escaped the deadly attentions of King Tarquin by pretending to be a
moron and therefore harmless. ("Brutus" means "stupid,"
and this name was, supposedly, given to him because of his successful
play acting. However, the truth may be the reverse. It may have
been known that one of the destroyers of the Tarquinian kingdom was
named Brutus and for lack of
other hard details after the Gallic sack in 390 b.c., the meaning of
the name was allowed to inspire the tale of his pretending to be a
moron.)
Brutus
had good reason to play it safe in any way he could, for according
to the legend, his father and older brother had been among those
executed by Tarquin—something which did not cause him to love
the king either.
Now,
seeing the shock, horror, and hatred sweeping the spectators, Brutus
feels that he will be able to head a popular movement against the
kingdom. He no longer needs his pretense of stupidity:
Brutus,
who pluck'd the knife from Lucrece' side, Seeing such emulation in
their woe, Began to clothe his wit in state and pride, Burying in
Lucrece' wound his folly's show.
-lines
1807-10
Brutus
rouses the crowd and the poem ends with a final (and 265th) verse:
They
did conclude to bear dead Lucrece thence, To show her bleeding body
thorough Rome, And so to publish Tarquin's foul offence; Which being
done with speedy diligence,
The
Romans plausibly [with applause] did give consent
To
Tarquin's everlasting banishment.
-lines
1850-55
Thus
did the Roman kingdom come to an end. In its place was established
the Roman Republic, which five centuries later was to rule all the
Mediterranean world.
One
of the most popular of the ancient historians was Plutarch, a Greek
who was born in Chaeronea, a town about sixty miles northwest of
Athens, in a.d. 46. In his time, Greece had long passed the days of
its military splendor and was utterly dominated by Rome, then at the
very height of its empire.
Anxious
to remind the Romans (and Greeks too) of what the Greeks had once
been, Plutarch wrote a series of short biographies about a.d. 100 in
which he dealt with men in pairs, one Greek and one Roman, the two
being compared and contrasted. Thus, Theseus (see page I-18), the
legendary unifier of the Attic peninsula under Athens, was
paired with Romulus, the legendary founder of Rome. For this
reason, the book is commonly called The Parallel Lives. Plutarch's
style is so pleasing that his book, with its gossipy stories about
great historical figures, has remained popular ever since.
It
was put into English in 1579 (from a French version) by Sir Thomas
North, who did it so well that his book turned out to be one of the
prose masterpieces of the Elizabethan Age. Shakespeare read it and
used it as the basis for three of his plays. He paid the translation
the ultimate compliment of scarcely changing its words in some cases.
They made almost perfect blank verse as they stood.
Shakespeare
wrote Coriolanus about 1608 and it was the last of his three
Plutarchian plays. Its subject matter was, however, the earliest in
time, so I am placing it first.
The
action opens in 494 b.c. (according to legend), only fifteen years
after the rape of Lucrece, the expulsion of the Tarquins, and the
establishment of the Republic by Brutus (see page I-211). The
events described in the play are therefore of extremely dubious value
historically, for they take place a century before the destruction of
the Roman annals by the Gallic invaders (see page I-204).
Nevertheless,
with Plutarch's guidance, Shakespeare can draw upon a complete and
interesting story, though perhaps one that is too romantic to sound
completely true.
.
. . to die than to famish
Coriolanus
opens in the streets of Rome, with citizens hurrying onstage in a
fever of agitation, carrying weapons. Some crisis is taking place and
the men are desperate. Their leader is called "First Citizen"
in the play and he calls out to them:
You
are all resolved rather to die than to famish?
—Act
I, scene i, lines 4—5
Only
fifteen years before, King Tarquin had been driven out of Rome and
the institution of the monarchy had been destroyed. The Roman
Republic was set up and was to last for five centuries. Control
was placed in the hands of the aristocracy (the "patricians"),
with numerous checks and balances, to make sure that no one of the
aristocrats could gain so much power as to make himself a king and
start the round of tyranny and revolt over again.
That
did not mean, however, that Rome had become a little corner of
heaven. The patricians, now that they had power in their hands,
intended to keep it there. They reserved to themselves virtually all
the rights, both political and economic, and yielded very little to
the common people ("plebeians").
The
plebeians in those days were small farmers who were expected to leave
their farms and fight the city's battles whenever duty called. In the
years after the first founding of the Republic, duty called
frequently, for the exiled king tried to regain his position and made
use of neighboring tribes as allies. Rome had to fight for its life.
As
a result of those wars, though, the plebeian soldier might return
from battle to find his farm neglected, or even ravaged, and would be
in need of capital to begin again. The city did not consider itself
economically responsible for its farmers and the loans a plebeian
could get from the patricians were on harsh terms; and if they were
not repaid, he and his family could be sold into slavery.
Furthermore,
when food was scarce there was nothing to prevent the patricians
(who had the capital for it) from buying up the supplies and then
reselling it to the plebeians at a profit, thus capitalizing on the
general misfortune.
It
would be utterly inhuman to expect that the plebeians would sit still
for all this. Undoubtedly, their lot had worsened under the Republic
and they found it intolerable that they were expected to give their
lives for the patricians while getting nothing in return.
.
. . Caius Marcius . . .
The
riotous citizens onstage are rebelling plebeians, then, and the First
Citizen reminds them whom they are chiefly to blame for their
misfortunes. He cries out:
First
you know, Caius Marcius is chief enemy to the people.
—Act
I, scene i, lines 7-8
Caius
Marcius is the proper name of the hero of the play. He is to gain the
surname of Coriolanus under circumstances to be described later.
Caius
Marcius came from an old patrician family. According to Plutarch (in
a passage Shakespeare quotes later in the play) he was a descendant
of Ancus Marcius, the fourth king of Rome. This did not mean that
Caius Marcius, as the descendant of a king, was necessarily a
royalist.
Rome's
seven kings could be divided into two groups, in fact, with Ancus
Marcius belonging to the older. When he became king, he established
an advisory body consisting of a hundred of the older
representatives of the various clans that made up the city's
people. This group of older men was the "Senate," so called
from the Latin word for "old men." These senators were
called "patricians" from the Latin word for "father,"
because they were, in theory, the fathers of the people. The word was
then extended to all the old families from whom senators might be
drawn.
According
to tradition, Ancus Marcius brought in new colonists from among
conquered tribes outside Rome, since the growing city could use the
extra hands. These, however, were not granted the political powers of
the old Romans. It was their descendants who became plebeians.
Ancus
Marcius was not succeeded by his sons, but by a king called
Tarquinius Priscus ("Tarquin the Elder"), who was an
Etruscan from the north. (The Etruscans to the north of Rome were at
that time the dominant people in Italy, and the succession of
Tarquinius Priscus may be actually a sign of Etruscan overlordship of
Rome—a situation softened in the Roman legends out of Roman
pride.)
Under
Tarquinius Priscus, Rome prospered materially, but the power of the
king increased at the expense of the patricians. He was finally
assassinated by those on the side of the old kings, but
eventually the son of Tarquinius Priscus gained the throne. This was
the Tarquinius Superbus who was expelled from Rome after the events
outlined in The Rape of Lucrece (see page I-211).
Caius
Marcius, by family tradition, then, would be against the Tarquinian
notion of monarchy. And he would be strongly pro-patrician and
anti-plebeian.
.
. . dog to the commonalty
When
the Second Citizen, a less extreme leader of the plebeian mob,
expresses reservations against aiming at Marcius particularly, the
First Citizen replies firmly:
Against
him first: he's a very dog to the commonalty.
—Act
I, scene i, lines 28-29
This
is the key to Marcius' character. He is a "dog" to his
enemies. He snarls and bites. Plutarch says of him: "he was so
choleric and impatient, that he would yield to no living creature,
which made him churlish, uncivil, and altogether unfit for any
man's conversation."
That
is his tragedy: the tragedy of his personality. What he might have
gained, and ought to have gamed for the better qualities within
himself, he threw away by his perpetual anger and willfulness.
It
may have been just this which was the challenge that interested
Shakespeare and made him decide to write the play. In Antony
and Cleopatra (see page I-317), which he had written a year or so
earlier, Shakespeare shows us a flawed hero, Mark Antony, who
sacrificed honor and worldly ambition to love and to sexual passion.
In Coriolanus he shows us the reverse, a hero who served only
military honor and who allowed nothing to stand in his way (with one
exception).
Yet
although Antony is loaded to the breaking point with weaknesses,
while Marcius is stuffed to the bursting point with virtues, we end
by loving Antony and feeling a cold dislike for Coriolanus.
Surely Shakespeare is far too good a playwright to have done this by
accident. Might not Coriolanus be viewed as a frigid
satire of the military virtues; as an example of Shakespeare's
distaste for war, a distaste that shows through even the official
idolatry of the English hero-king in Henry V (see page II-481)
?
.
. . to please his mother. . .
When
the Second Citizen urges in Marcius' defense that he has served his
country well, the First Citizen admits that much but insists it was
not done for Rome. He says:
.
. . though soft-conscienced men can be content to say it was for
his country, he did it to please his mother. . .
-Act
I, scene i, lines 37-39
There
is Marcius' one weakness. He loves his mother. And even that weakness
is, looked at superficially, another piece of nobility. Why should not
a man love his mother? Certainly the United States of today, with its
Mother's Day and its semiofficial matriolatry, is no society in which
to argue that to love one's mother is wrong, or even a weakness.
Yet
it is made plain as the play progresses that the love-of-mother in
Coriolanus' case is extreme. It is the clearest case of an Oedipal
fixation in Shakespeare, far clearer than in the dubious case of
Hamlet.
According
to the legend, Marcius' father died while he was very young and the
boy was then brought up by his mother. The rearing was successful
in establishing a close relationship between them. Here are
Plutarch's words: "... touching Marcius, the only thing that
made him to love honor was the joy he saw his mother did take of him.
For he thought nothing made him so happy and honorable, as that his
mother might hear everybody praise and commend him, that she
might always see him return with a crown upon his head, and that she
might still embrace him with tears running down her cheeks for joy."
This
sort of thing, we can see, is not calculated to endear him to Rome
generally. Those plebeians who got only the rough side of Marcius'
tongue and the harsh side of his advice on policy might not feel any
necessity to be grateful for something he did only to please his
mother. Let his mother reward him, not the people, and this is what
the First Citizen seems to be implying.
Furthermore,
Marcius' attitude as described by Plutarch and as adopted by
Shakespeare is that of a boy, not a man. Marcius is a boy who never
grew up, except physically. Emotionally he remains a boy, not only
with respect to his mother but with respect to everything else. If we
are to understand the play, this point must not be forgotten.
...
To th'Capitol
While
the citizens talk, there are shouts from offstage which seem to
signify the revolt is spreading. The First Citizen cries out
impatiently:
Why
slay we prating here? To th'Capitol!
—Act
I, scene i, lines 48-49
The
city of Rome eventually spread out over seven hills. One of the
earliest to be occupied was the Capitoline Hill. This had steep sides
in some directions, which made it suitable for defense. A large
temple to Jupiter was built upon it which could also serve as a
last-ditch fortress.
The
name of the hill is from a Latin word meaning "head," and
the legend arose that a head or skull was uncovered when the
foundations of the
temple were being dug. The Senate met in the Capitol fortress and so
it was the center of the city's politics; in that sense the hill was
the head (or most important part) of the city, and perhaps that is
how the name really arose.
Naturally,
the plebeians would want to storm the Capitol and seize control of
it.
Worthy
Menenius Agrippa . . .
But
now a patrician steps on the scene who is not assaulted. He is a very
unusual patrician; one who can speak to the people bluffly and
pleasantly and make himself liked by them—the antithesis
of Marcius. The newcomer is Menenius Agrippa, and the Second
Citizen identifies him at once as:
Worthy
Menenius Agrippa, one that hath always loved the people.
—Act
I, scene i, lines 52-53
Even
the extremist First Citizen says, rather churlishly:
He's
one honest enough; would all the rest were so! —Act
I, scene i, lines 54-55
Menenius
Agrippa's role in history (even the legendary history of the times
before 390 b.c., as purveyed by Livy and Plutarch) is confined to the
one incident that is about to be related. Nothing else is known of
him either before or after. Everything else about him in this play is
Shakespeare's own invention.
In
the actual tale told by Livy and Plutarch, the occasion is not a
brawl in the street but, in a way, something more serious. The
plebeians have decided to secede altogether. If Rome takes all and
gives nothing, she is not a true mother and the plebeians will make
one for themselves. They withdraw to a neighboring hill and prepare
to found a city of their own.
This
is a deadly danger for the patricians, for they need plebeian hands
on the farms and in the army. What's more, Rome cannot endure the
founding of a neighboring city that is bound to become and remain a
deadly enemy. The plebeians must be brought back and, for a wonder,
the Senate tried persuasion and gentleness. They sent Menenius
Agrippa, a patrician with a reputation for good humor and with no
record of animosity toward the plebeians.
A
pretty tale . . .
Menenius
urges the citizens to desist, saying the shortage of food is the
fault of the gods, not of the patricians. The First Citizen answers
bitterly that the patricians have cornered the food market and
now grind the faces of the poor for their own profit. We are strongly
tempted to believe the First Citizen, for all he speaks in prose
where Menenius orates La gentle pentameters, especially since
Menenius drops the subject and decides to be more indirect. He
says:
I shall tell you A pretty tale; it may be you have heard it;
-Act
I, scene i, lines 90-91
The
tale he tells is the fable of the organs of the body rebelling
against the belly. The organs complain that they do all the work
while the belly gets all the food. The belly answers that it is his
function to digest the food and send it out to all the body. Without
the belly, all the rest of the organs would weaken and die. The
Senate and the patricians are then compared to the belly by Menenius.
Through their careful management of the commonwealth, the
patricians distribute benefits to all.
The
fable may sound well, but surely to the plebeians of the time it must
have been unconvincing, since it was precisely their complaint that
the patricians were not distributing benefits to all the
commonwealth but were reserving them for themselves.
Plutarch
says of the tale, "These persuasions pacified the people
conditionally." Note the word "conditionally."
Words alone were not enough. The people demanded a reform of the
government and got it.
.
. . let me use my sword. . .
Before
Shakespeare gets to these reforms, however, he wants to bring on
Marcius and display him as he is. Marcius comes whirling in,
acknowledges Menenius' greetings in the briefest possible way,
and grates out harshly to the citizens:
What's
the matter, you dissentious rogues That, nibbing the poor itch of
your opinion, Make yourself scabs?
—Act
I, scene i, lines 165-67
Menenius
is attended because he speaks gently. Does Marcius think he can get
anywhere by scolding? It doesn't matter whether he does or not, for
there is no other way he can act, and the First Citizen indicates
that by his dryly ironic rejoinder:
We
have ever your good word.
—Act
I, scene i, line 167b
Marcius
continues to rail, denouncing them as utterly untrustworthy. He says:
Trust
ye?
With
every minute you do change a mind, And call him noble that was now
your hate, Him vile that was your garland.
—Act
I, scene i, lines 182-85
This
is, of course, a standard complaint against the common people; that
they are fickle and unreasoning. This dates back to the Greek
historians, who showed that the Athenian democracy was subject
to radical changes in its policies and that Athenian politicians
suffered drastic changes in fortune at the hand of the fickle
public—in contrast to the steady policies of Sparta, which was
certainly no democracy. (And yet who would prefer the death-in-life
of Sparta to the brilliance of Athens?)
Roman
writers referred to the mobile vulgus ("fickle
multitude") and about half a century after Shakespeare's death
this was abbreviated to "mob," a word now used for any
dangerous and disorderly crowd of people. Had Shakespeare had the use
of the word it would undoubtedly have appeared somewhere in this
speech.
In
Elizabethan England, with its strong oligarchy, the view of the
public by "gentlemen" was very much like the view of the
Roman patricians. Shakespeare himself was born of a prosperous
middle-class family and certainly held himself superior to those he
considered plebeian. Furthermore, he was patronized by the
aristocracy and liked to identify himself with them.
When,
therefore, he had occasion to speak of the common people, he was
rarely kind or sympathetic. He makes much of their dirtiness,
greasi-ness, and bad breath. And he is never quite as unkind to them
as in this play. This is one reason why Coriolanus is not one
of Shakespeare's more popular plays in modern times. His social views
embarrass mid-twentieth-century America.
It
may be that Shakespeare is antiplebeian in this play partly because
of the conditions in England at the time the play was written. The
unpopular Scottish king, James VI, was on the English throne now as
James I and there
was a rising clamor against him. Voices from below were beginning to
be heard against James's theory of absolute monarchy and against his
contention that decisions in religion were entirely in the hand of
the King. Those voices were to grow louder until (a generation after
Shakespeare's death) they led England into revolution and James's son
to the headsman's ax.
If
Shakespeare was writing with at least part of his attention fixed on
securing the approval of the aristocratic portion of his audience, on
whose approval so much depended from an economic standpoint, this was
the time for harsh words against the commons. The application would
be seen.
The
amazing thing, though, is that with all the animus against the
commons which Shakespeare possesses, for both personal and
economic reasons, he does not therefore make Marcius
sympathetic. His integrity as a writer and his hatred of war forces
Shakespeare to display Marcius' reaction to the commons as an
overreaction, and the patrician champion loses us at the very start.
His
response to the cry of the people for food, to their protest that
they are starving, is:
Would
the nobility lay aside their ruth, And let me use my sword, I'd make
a quarry With thousands of these quartered slaves, as high As I could
pick my lance.
-Act
I, scene i, lines 198-201
We
are acquainted, of course, with people who think the proper answer to
the protesting poor is the policeman's club, the cattle prod, and the
gun. Such people are difficult to like, and Marcius is one of them.
Five
tribunes . . .
But
then Marcius must grumble forth the news that the patricians have not
done as he would have liked them to do. They have compromised
instead and granted the plebeians a new kind of officer. Marcius
describes them as:
Five
tribunes to defend their vulgar wisdoms, Of their own choice. One's
Junius Brutus— Sicinius Velutus, and—I know not. 'Sdeath!
The rabble should have first unroofed the city, Ere so prevailed with
me . . . -Act
I, scene i, lines 216-20
It
was the grant of the tribunes, rather than Menenius' fable, that
brought the plebeians back to Rome. The tribunes were officials drawn
from the plebeian ranks and elected by the plebeians only. Their
purpose was to safeguard the interests of the plebeians and to keep
the patricians from passing laws they felt would be unfair to the
common people. Eventually, indeed, the tribunes gained the power
of stopping laws they disapproved of by merely crying out
"Veto!" ("I forbid!"). Not all the power of the
government could pass a law against a tribune's veto.
Actually,
the institutions of the Republic developed only gradually and
received their familiar form only by 367 b.c. However, later Roman
historians tended to push back several of the features into the
undocumented period before 390 b.c. to give them the added sanctity
of extra ancient-ness. The history of the tribunate during the fifth
century b.c. is quite obscure and the supposed first tribunes
listed by Plutarch (he names only two out of the five and Shakespeare
follows him in this) make no mark in actual history.
Is
Junius Brutus a descendant or relative of the Lucius Junius Brutus
who helped found the Republic (see page I-210)? From the name one
would suppose so, yet if he were, he would be a patrician and it is
of the essence that the tribunes are plebeians. Or was there some dim
feeling on the part of the legendmakers that since a Junius Brutus
was one of the first two consuls of the Republic, a Junius Brutus
ought also to be one of the first two tribunes?
From
the standpoint of the play, of course, it doesn't matter.
.
. . the Volsces." . .
In
any case, civil broils must now be buried in the face of a foreign
menace. A messenger hurries on the scene asking for Marcius. He says:
The
news is, sir, the Volsces are in arms. —Act
I, scene i, line 225
At
this early stage in their history, the Romans were still fighting for
the control of Latium, that section of west-central Italy that
occupies a hundred miles of the coast southeast of Rome. It is the
home of the Latin language.
The
Volscians were the tribes occupying the southeastern half of Latium.
Under the last kings of Rome, they along with the other Latin tribes
had been part of a loose confederacy headed by Rome, and it may be
that all were more or less under Etruscan control. With the expulsion
of the Roman kings and the weakening of the Etruscan hold, the Latin
tribes squabbled among themselves. The Volscians fought with the
Romans throughout the
fifth century b.c. and were in the end defeated. In Marcius' time,
however, the long duel was only beginning,
Attend
upon Cominius . . .
A
deputation of senators comes to see Marcius now. He is their best
warrior and they need his help. Marcius has no illusions that the
fight will be an easy one, for the Volscians have a gallant leader,
Tullus Aufidius. A senator says:
Then,
worthy Marcius, Attend upon Cominius to these wars.
—Act
I, scene i, lines 238-39
Cominius
is one of the two consuls of Rome at this time. They were the chief
executives of the city, having replaced the office of the ousted
king. The consuls were elected for a one-year term, since the Romans
felt that one year was insufficient for any consul to build up a
large enough personal following to serve in making himself a king.
Two
consuls were chosen, rather than one, since the rule was that no
action could be taken without agreement between them. It seemed
reasonable to suppose that neither consul could take any real
steps toward tyranny without the other jealously stepping in to stop
him.
The
chief duties of the consuls were to be in charge of the armed forces
of Rome and to lead the Roman armies in warfare. Cominius, as consul,
was to be the army leader, and Marcius, who was not a consul, would
have to be a subordinate officer.
The
senators are clearly not at all certain that Marcius will agree to
this; a commentary on his sullen spirit of self-absorption. Cominius
says hastily:
It
is your former promise. —Act
I, scene i, line 239
This
time, at least, Marcius gives in at once and all sweep off the stage,
leaving behind only the two newly appointed tribunes, Sicinius and
Brutus. They had come in with the senators but had remained silent.
Left alone, they make it clear that they resent Marcius' pride and
his harsh taunts.
Sicinius
wonders that Marcius can bear to serve as an underling with Cominius
commanding, and Brutus suggests a cynical interpretation, saying
that Marcius shrewdly schemes to avoid responsibility in case of
disaster:
For
what miscarries
Shall
be the general's fault, though he perform To th'utmost of a man; and
giddy censure Will then cry out of Marcius "O, if he Had borne
the business!"
—Act
I, scene i, lines 267-71
Nowhere
in the play, however, is Marcius given credit for so devious a
nature. Brutus is simply putting his own style of shrewdness into
Marcius' mind. What is much more likely is that Marcius doesn't care
who commands and who does not, whom Rome praises and whom she
does not. All he wants is a chance to fight so that, in any office,
he can win his mother's praise.
...
to guard Corioles
The
fast Roman response to the Volscian threat forces the Volscians to
hasten their own plans. Tullus Aufidius is consulting with the
Volscian council and one of the Volscian senators says:
Noble
Aufidius,
Take
your commission; hie you to your bands: Let us alone to guard
Corioles.
—Act
I, scene ii, lines 25-27
This
council of war is taking place in Corioli (or Corioles), a town whose
location is now uncertain, and this, in itself, is one of the signs
that the story of Coriolanus is legendary. At the time of the
traditional date of this war, 493 b.c. (a year after the plebeian
uprising, although Shakespeare, in the interest of speeding the
action, makes it take place immediately afterward), what records
we have indicate that Corioli was not a Volscian city but was in
alliance with that portion of Latium which was under Roman
leadership.
It
is very likely that the tales of Coriolanus that were dimly
remembered had to be adjusted to account for the name. Why should
Marcius be remembered as Coriolanus unless he had played a key
role in the conquest of that city? So the conquest was assumed.
And
why was Marcius eventually given the name of Coriolanus if it was not
because of the conquest of the city? No one will ever know. For
that matter, can we be certain that such a man as Coriolanus ever
existed at all?
.
. . Hector's forehead . . .
Now,
at last, Marcius' mother, Volumnia, is introduced. So is his wife,
Virgilia. Virgilia is, however, a shrinking girl, much dominated by
her mother-in-law, who is pictured as the ideal Roman matron. She is
a most formidable creature and we cannot help but wonder if Marcius'
little-boy love for her is not intermingled with more than some
little-boy fear.
Shakespeare
makes it plain that Marcius has become something that is his mother's
deliberate creation. Even when he was young, she tells her
daughter-in-law proudly, all she could think of was how honor (that
is, military glory) would become him. She says:
To
a cruel war I sent him, from whence he returned, his brows bound with
oak.
—Act
I, scene iii, lines 14-16
(An
oak wreath was the reward granted a soldier who had saved the life of
a fellow soldier.)
Virgilia
timidly points out that Marcius might have been killed, but Volumnia
says, grimly:
I
had rather had eleven die nobly for their country than one
voluptuously surfeit out of action.
—Act
I, scene iii, lines 25-27
And
when Virgilia gets a little queasy over Volumnia's later reference to
possible blood on Marcius' brow, Volumnia then says, in scorn at the
other's weakness:
Away,
you fool! It [blood] more becomes a man Than gilt his trophy.
The breasts of Hecuba, When she did suckle Hector, looked not
lovelier Than Hector's forehead when it spit forth blood
—Act
I, scene iii, lines 42-46
In
later centuries the Romans invented a legend to the effect that they
were descended from the Trojan hero Aeneas (see page I-20), and it is
natural to read this back into early Roman history and to imagine
that the early Romans identified strongly with the Trojans. Hector
(page I-81) was Troy's greatest fighter.
...
a gilded butterfly. . .
Volumnia's
bloodthirsty and single-minded approach to the notion of military
honor makes it plain why Marcius, trained by her, is what he is. But
can it be that Shakespeare approves of this sort of mother and finds
the product of her training to be admirable? Let's see what follows
immediately!
Valeria,
a friend of the family, comes to visit, and describes something she
has observed that involves Marcius' young son. She says:
1
saw him run after a gilded butterfly; and when he caught it, he let
it go again; and after it again; and over and over he comes, and up
again; catched it again; or whether his fall enraged him, or how
'twas, he did so set his teeth, and tear it.
—Act
I, scene iii, lines 63-68
The
promising child, in other words, plays cat-and-mouse with a
butterfly and ends by killing it in a rage. But why a butterfly?
Surely nothing can be as pretty, harmless, and helpless as a
butterfly. It isn't possible that we can feel sympathetic for a child
that would deliberately and sadistically kill one. And this is
clearly the product of Volumnia's bringing up.
But
can we really apply the unreasoning action of a young child to the
behavior of the adult Marcius? Surely we can, for Shakespeare makes
certain that we do. What does he have Volumnia say to Valeria's
tale? She says, calmly:
One
on's father's moods.
—Act
I, scene iii, line 70
It
seems reasonable to suppose that Shakespeare admires neither
Volumnia's philosophy nor the individuals it produces.
.
. . another Penelope . . .
Valeria
wants Virgilia to come out on the town with her but Virgilia will
not. Like a loyal wife, she will stay at home till her husband is
back from the wars. Valeria says, cynically:
You
would be another Penelope; yet, they say, all the yarn she spun in
Ulysses' absence did but fill Ithaca full of moths. —Act
I, scene iii, lines 86-88
Penelope
is the very byword of the faithful wife. Married to Ulysses (see
page I-90) but a couple of years when he went forth to Troy, she
remained faithful for twenty years in his home island of Ithaca,
till he returned. In the last several years, he was rumored dead
and many suitors clamored for her hand. She put them off with one
ruse or another, the most famous being that she wanted first to
finish a shroud she was weaving for Ulysses' aged father, Laertes.
Every day she wove and every night she ripped out what she had woven,
keeping it up a long time before she was caught. The story of
Penelope and the suitors makes up a major portion of Homer's Odyssey.
...
to Cato's wish . . .
The
Roman forces under Marcius and Titus Lartius (another valiant Roman)
are meanwhile laying siege to Corioli. They are met with Volscian
resolution and are beaten back at the first assault. Marcius, yelling
curses at his soldiers in his usual manner, rushes forward and
manages to get inside the city gates, which close behind him. He is
alone in an enemy city.
Titus
Lartius, coming up now, hears the news, and speaks of him as already
dead. He says, apostrophizing the as-good-as-dead Marcius:
Thou
wast a soldier
Even
to Cato's wish, not fierce and terrible Only in strokes; but with thy
grim looks and The thunder-like percussion of thy sounds Thou mad'st
thine enemies shake . . .
—Act
I, scene iv, lines 57-61
This
is taken almost verbatim from Plutarch, where that biographer
describes Marcius as a soldier after Cato's heart. The Cato referred
to is Marcus Porcius Cato, often called Cato the Censor (an office
which he held with vigor), for he was a model of old-fashioned Roman
virtue. He was completely honest and completely bound to duty, but he
was cold, cruel, sour, miserly, and narrow-minded. He was heartless
to his slaves and lacked any tender feelings for his wife and
children. As censor, he was perfectly capable of fining a Roman
patrician for kissing his own wife in the presence of their children.
It
was perfectly proper for Plutarch to quote Cato in this connection,
for he lived over three centuries after Cato. Shakespeare, however,
is guilty of negligence in placing the remark in Lartius' mouth
without making the necessary modification, for it now becomes an
amusing anachronism. The siege of Corioli took place, according to
legend, in 493 b.c., and Cato wasn't born till 243 b.c., two and a
half centuries later (and didn't become censor till 184 b.c.).
Caius
Marcius Coriolanus
But
Marcius is not dead. If the tale were not a legend, magnified in the
telling, even if we allow a kernel of truth, he would undoubtedly be
dead. Perhaps this part of the tale of Marcius was inspired by a
similar incident in the life of Alexander the Great.
In
326 b.c. Alexander was conducting his last major campaign in what was
then called India, but in a region which is now part of Pakistan.
They laid siege to a town called Multan, which is located about 175
miles southwest of Lahore, on one of the chief tributaries of
the Indus. In a fever of excitement, Alexander pressed forward to the
walls and managed to climb them and leap into the city without
looking to see whether the army was following or not.
For
a while, he was alone in the midst of enemies. One or two men
managed to join him and when Alexander was struck down and
seriously wounded they protected him until the army made its way into
the city. Alexander survived, but it was a very near thing.
Marcius
does better than that, however. No one joins him and he appears on
the battlements, bleeding, but not seriously wounded. Only now does
the rest of the army, in a fever of enthusiasm, storm the city and
take it.
Marcius
then leads part of the army to join Cominius and together they defeat
the Volscians under Tullus Aufidius.
Now
the army rings with praises for Marcius, but when Titus Lartius tries
to put those praises into words, Marcius says, gruffly:
Pray
now, no more. My mother, Who has a charter to extol her blood, When
she does praise me grieves me.
—Act
I, scene ix, lines 13-15
This
sounds like modesty, like superhuman modesty, but is it? Marcius is a
loner. His universe consists of himself alone, plus his mother. He is
willing to enter Corioli alone, to fight alone against an army; the
soldiers under his command are but a source of annoyance to him.
Why,
then, should he want their praise? Who are they to praise him? Far
from this being a true mark of modesty, it might rather be
interpreted as the sign of a most confounded arrogance. Only his
mother has a right to praise him and even that is not entirely
acceptable to him. In the remark, further, he naively reveals the
fact that he places his mother (as far as the right of praise is
concerned) above Rome.
Nevertheless,
he is not to get away without some mark of favor. Cominius, the
consul, gives him an added name, saying:
.
. . from this time,
For
what he did before Corioles, call him, With all th'applause and
clamor of the host, Caius Marcius Coriolanus.
—Act
I, scene ix, lines 62-65
It
was a Roman custom, when one of their generals won a signal victory
over some particular foreign enemy, to give him an additional name
taken from the conquered place or people. Sometimes the individual
was thereafter known by his new title almost exclusively.
The
most renowned case of this in Roman history is that of Publius
Cornelius Scipio. Scipio was the final conqueror of Hannibal, the
Carthaginian general, the greatest and most feared enemy Rome
ever had in the days of its greatness, and certainly one of the most
remarkable captains in the lamentable history of warfare. The battle
in which Scipio finally overcame Hannibal was fought at Zama in 202
b.c., a city in northern Africa. As a consequence, the title
"Africanus" was added to Scipio's name.
"Coriolanus"
is formed in the same fashion. From this point on in the play, his
speeches are marked "Coriolanus" rather than "Marcius"
and it is the former name that is given to the tragedy itself.
.
. . Lycurguses . . .
Back
at Rome, the citizens are still waiting for news from the army. The
two tribunes, Brutus and Sicinius, cannot help but hope for a little
bad news, since that would weaken the position of Marcius (they don't
yet know his new title).
Menenius,
the friend of Marcius and one who, because of his age, considers
himself practically a foster father of the younger man, is also
onstage and rails wittily at the uncomfortable tribunes, who
lack the verbal agility to stand up to him. Menenius is particularly
annoyed because the tribunes call Marcius proud, and at one point he
says to them:
Meeting
such wealsmen as you are—I cannot call you Lycurguses
. . . —Act
II, scene i, lines 54-56
"Wealsmen"
are statesmen, a term Menenius uses ironically, since he considers
them anything but that. And lest their denseness allow them to
mistake his remark for a compliment, he specifically denies that they
can be compared to Lycurgus.
Lycurgus,
according to tradition, was a Spartan leader of the ninth century
b.c. who devised the social, economic, and political system under
which the Spartans lived in ancient times. The Spartan aristocracy
devoted themselves to a military regime that made even the Roman
system look pallid. (Actually it was developed in the seventh century
b.c. and may have been attributed to the legendary Lycurgus to give
it greater authority.)
It
was a narrow, constricted, miserable way of life that won the
Spartans many victories and therefore gained them much praise by
those who valued victories for themselves and who did not have to
live in Sparta at the time. It cost Sparta everything else but
military victory, and in the end the narrow and inflexible
outlook it gave them cost them victory as well.
Nevertheless,
Lycurgus remained as the byword for the statesman and lawgiver.
Menenius
grows wordier and more articulate with each speech as the tribunes
become more and more beaten down. Finally, he makes the direct
comparison:
Yet
you must be saying Marcius is proud; who, in a cheap estimation, is
worth all your predecessors since Deucalion.
-Act
II, scene i, lines 92-94
Deucalion
was the sole male survivor of a great flood in the Greek legends (see
page I-164) and from him all later men were considered to be
descended.
.
. . in Galen . . .
But
now the three women enter—Volumnia, Virgilia, and Valeria—with
news that Marcius is returning in victory. They have letters and
there is one for Menenius.
The
voluble old man is so elated at the news, and especially at the grand
tale that there is a letter for him, that he throws his cap in the
air and declares it is the best medicine he could have. He says:
The
most sovereign prescription in Galen is but empiricutic [quackish],
and, to this preservative, of no better report than a
horse-drench.
-Act
II, scene i, lines 119-21
This
is an even more amusing anachronism than the reference to Cato. Galen
was a Greek physician who practiced in Rome and whose books,
throughout the Middle Ages and into early modern times, were
considered the last word in medical theory and practice. The
only trouble is that he
was at the height of his career about a.d. 180, nearly seven
centuries after the time of Menenius.
.
. . the repulse of Tarquin . . .
Menenius
and Volumnia now engage in a grisly counting of wounds and scars on
Marcius' body. Volumnia says:
He
received in the repulse of Tarquin seven hurts i'th'body.
—Act
II, scene i, lines 154-55
After
the eviction of Tarquin (see page I-211), the ex-King made several
attempts to regain power, first with the aid of the Etruscans and
then with the aid of other Latin cities. He was defeated at each
attempt, the final battle coming at Lake Regillus in 496 b.c., only
two years before the date of the opening scene of Coriolanus.
I
warrant him consul
Coriolanus
himself comes now, and his new title is announced to the entire city.
He kneels first of all to his mother, and only after her reminder
does he address his wife. The city is wild over him and it is clear
he can receive whatever honor or office it can bestow on him.
Volumnia states, with satisfaction, what is in many minds:
Only
There's
one thing wanting, which I doubt not but Our Rome will cast upon
thee.
—Act
II, scene i, lines 206-8
It
is the consulship itself obviously, and Volumnia, as usual, continues
to guide her son toward the heights.
The
two tribunes are also aware of the waiting consulship, and they are
worried. Sicinius says:
On
the sudden, I warrant him consul.
—Act
II, scene i, lines 227-28
From
their standpoint, nothing could be worse. Coriolanus' reactionary
beliefs are well known. He would have killed the plebeians rather
than compromise
with them in the matter of tribunes. As a willful and determined
consul, he might cancel that compromise. As Brutus says:
Then
our office may, During his power, go sleep.
—Act
II, scene i, lines 228-29
Their
only hope is that Coriolanus, through his own pride, will ruin his
own chances.
At
sixteen years
We
move swiftly to the Capitol, the seat of the government, where the
people are gathered to elect the new consuls, of whom Coriolanus is
odds-on favorite to be one.
However,
to achieve the goal, Coriolanus must get the vote of the people,
and the way in which this was done was to flatter and cajole them,
very much as in our own time. In early Roman times, it was customary
for a candidate for the consulate to dress humbly, speak softly, and
show the scars won in battle. He did so in an unadorned white toga
(hence our word "candidate," from the Latin word for
"dressed in white").
The
routine begins with the equivalent of a nominating speech from
Cominius, the then-consul, and it sounds very much (allowing for
changes in times and manners) like a nominating speech one might make
today. Cominius begins:
At
sixteen years,
When
Tarquin made a head for Rome, he fought Beyond the mark of others.
—Act
II, scene ii, lines 88-90
If
we allow Tarquin's earliest battle to regain Rome to have been in 509
b.c. and if Coriolanus was sixteen then, we can say he was born in
525 b.c. and was thirty-two years old at the taking of Corioli. If
the reference is to one of Tarquin's later attempts, then
Coriolanus was younger than thirty-two.
Be
taken from the people
The
eloquent summary by Cominius of a career of heroic battling wins over
the patricians and Menenius says it remains only to speak to the
people. Coriolanus demurs rather churlishly, and the tribunes, seeing
their chance,
at once demand that the candidate live up to the letter of the
custom.
Coriolanus
has this to say of the custom:
It
is a part
That
1 shall blush in acting, and might well Be taken from the people.
—Act
II, scene ii, lines 145-47
The
tribunes could ask no better attitude than that. To say baldly that
he wishes to take privileges from the people is absolutely no way to
get their vote, and the tribunes rush away to see to it that the
plebeians are made aware of Coriolanus' attitude.
.
. . ask it kindly
Coriolanus
does put on the uniform of humility, grumbling fiercely at every
stage of the game and keeping poor Menenius in a sweat, for the old
man is working overtime to keep him quiet and respectful just long
enough.
Coriolanus
cannot be so. Try as he might, he ends by being contemptuous as
the voting citizens approach. He asks one of them:
Well
then, I pray, your price o'th'consulship? —Act
II, scene iii, lines 77-78
To
which the citizen makes a most reasonable reply, giving the price of
anything requested, however deserving it may be:
The
price is, to ask it kindly.
—Act
II, scene iii, line 79
And
that is precisely what Coriolanus, thanks to his mother's teachings,
cannot do.
.
. . in free contempt
Almost
creaking in the attempt, Coriolanus manages to bend an absolute
minimum so that he might make it seem, to inquiring citizens, that he
does indeed "ask it kindly." That, combined with his great
reputation of the moment, lures the people into promising to vote for
him.
It
is only afterward, by comparing notes, that they realize his bending
was more seeming than actual and that he did not, for instance,
actually show
his scars to anyone. (This too sounds like modesty, but it can be
interpreted as the result of arrogance. He will not stoop to win the
approval of anyone. He wants it as his right and without question.)
The
tribunes are disgusted that the plebeians have been so easily fooled,
and Brutus demands impatiently:
Did
you perceive He did solicit you in free contempt When he did need
your loves; and do you think That his contempt shall not be bruising
to you When he hath power to crush?
—Act
II, scene iii, lines 205-9
The
plebeians, seeing the good sense in this, veer about and decide to
withdraw their approval while there is still time and the official
vote has not yet been taken.
(Plutarch
says that Coriolanus actually showed his scars and won their favor
more fairly. It was only when, on the actual voting day, he showed up
with an escort of patricians, in all his pomp and pride, that the
plebeians turned from him. Shakespeare's modification fits better the
personality the dramatist has decided to portray.)
.
. . Numa's daughter's son
The
plebeians are rather embarrassed at having to reverse their votes and
the tribunes offer to take the blame. They say the plebeians might
claim to have been against Coriolanus all along but that the tribunes
had talked them into favoring him. Now, in turning against him, they
had merely shaken off the tribunes' propaganda.
This
seems awfully poor. The tribunes were the very spearhead of the
antipaitrician and, in particular, anti-Coriolanus, movement. Could
the patricians for a moment believe that they had spoken in favor of
Coriolanus? Or was Shakespeare merely seizing the opportunity to
insert a passage from Plutarch that would lend another bit of
historical authenticity to the play?
He
has Brutus tell them all the wonderful things the tribunes would have
said about Coriolanus in persuading the plebeians to vote for him:
The
noble house o'th'Marcians, from whence came That Ancus Marcius,
Numa's daughter's son, Who after great Hostilius here was king; Of
the same house Publius and Quintus were That our best water brought
by conduits hither; —Act
II, scene iii, lines 244-48
This
is straight out of North's translation of Plutarch, almost word for
word.
The
Numa referred to is Numa Pompilius, who reigned as second king of
Rome, coming to the throne, according to legend, in 716 b.c., after
the death of Romulus, Rome's founder. He was a mild and exemplary
king, upon whom Roman legend fixed the founding of Roman religion.
There was peace in his reign and he was always looked back to as an
ideal ruler.
He
reigned till 673 b.c. and was followed by Tullus Hostilius, who ruled
till 641 b.c. and who is also mentioned in this passage.
Following
Hostilius, the throne was voted to Ancus Marcius, who, as the passage
states, was a grandson of Numa on his mother's side. Thus, Coriolanus
was descended from two of Rome's seven kings.
So
much is legendary. The next is probably anachronistic. The city of
Rome, in its great days, had its water supplied through aqueducts. No
other city of ancient or medieval times had such an elaborate water
system. In fact, Rome had a better water system than Shakespeare's
London did. Naturally, writers of both ancient and later times tended
to be awed by Rome's aqueducts and, if anything, to overemphasize
them.
The
Rome of Coriolanus' day was still a small town, quite rude and
uncivilized. It certainly had no elaborate aqueducts, but relied on
wells and on the Tiber River. The first important aqueducts to be
built were constructed in 312 b.c., nearly two centuries after
Coriolanus' time.
And
Censorinus . . . Brutus continues listing Coriolanus' ancestors:
And
Censorinus that was so surnamed And nobly named so, twice being
censor, Was his great ancestor.
—Act
II, scene iii, lines 244—51
It
is very unlikely that Censorinus could have existed. He too must be
an anachronism born of the deliberate putting back of Roman customs
into the legendary days before the Gallic sack. In Coriolanus' time,
there had scarcely been time for one man to serve as censor twice,
especially since the office was not founded till 443 b.c., half a
century after the events in this play.
.
. . to Antium While waiting for the vote, Coriolanus discusses
foreign affairs with the
other soldiers, Cominius and Titus Lartius. The Volscians, while
defeated, have not been crushed, and Tullus Aufidius, their
great champion, still lives. Titus Lartius had seen him under a
safe-conduct and says:
On
safeguard he came to me; and did curse Against the Volsces, for they
had so vilely Yielded the town. He is retired to Antium.
—Act
III, scene i, lines 9-11
Antium
is a coastal Latin town, thirty-three miles south of Rome. (That is
the measure of Rome's as yet infant state, that its chief enemies,
even after a retreat, were yet little more than thirty miles away.)
Antium's
original fame was as a Volscian stronghold, as it is in this play,
and it was not made fully subject to Rome till 341 b.c., a century
and a half after Coriolanus' time. In the days of Rome's greatness,
it was a favorite seaside resort of wealthy Romans. The Emperor
Nero was born there and built a magnificent villa there.
The
modern Italian version of its name is Anzio and under that name it
gained a grisly, if fleeting, notoriety during World War II. An
Allied amphibious force landed there on January 22, 1944,
forming the Anzio bridgehead. It was hoped that this would link up
quickly with other forces advancing up the Italian peninsula, but
strong German resistance kept the bridgehead bloodily in being for
four months, the linkage with the main Allied forces not taking place
till May 25.
.
. . this Triton . . .
As
Coriolanus and his friends move on to the Senate, they are stopped by
the tribunes and get the astonishing news that Coriolanus, who
thought he had clinched the vote, is in disfavor with the plebeians
after all and is to be denied the consulship. The tribunes make no
effort to soften the blow and present the matter arrogantly in the
hope that Coriolanus will burst into a rage and harm his own cause
further.
He
does. Rather than attempt to placate the tribunes, he plainly states
his extreme rightist position concerning the plebeians.
Then,
when the tribune Sicinius orders the raging Coriolanus to remain
where he is and peremptorily forbids him to advance toward the
Capitol, Coriolanus repeats Sicinius' words with the utter scorn of
the born patrician for someone he views as a lowborn rascal. He
says:
Shall
remain!
Hear
you this Triton of the minnows? Mark you His absolute "shall"?
—Act
HI, scene i, lines 88-90
Triton
was a son of Neptune (Poseidon) in the Greek myths and was pictured
as a merman—fish from the waist down. He was usually depicted
as blowing a blast on a large sea shell, a blast that might either
rouse the winds or calm the sea. In either case, he controlled the
waves. Thus, the tribune was being mocked as one who controlled a
herd of insignificant rabble and thought he was powerful in
consequence. He was a Triton, but of nothing but minnows.
.
. . Hydra here . . .
Coriolanus
turns on the patricians as well, for he maintains that they have
given rise to this trouble by foolishly appeasing the plebeians and
granting them rights instead of beating them down by force. He says:
You
grave but reckless senators, have you thus Given Hydra here to choose
an officer,
-Act
III, scene i, lines 92-93
The
Hydra was a monster that was killed by Hercules as his second labor
(see page I-24). It was pictured as a huge sea creature with a
dog-like body and eight or nine heads, one of which was immortal.
(The picture may have arisen as an improvement on the
eight-tentacled octopus.)
Later
mythmakers improved matters by giving the Hydra fifty heads, or one
hundred, or even ten thousand. Furthermore, as each head was cut off,
two new ones grew into place instantly. Again, the creature was
pictured as so poisonous its very odor could kill, and so on.
Hercules
managed anyway. Each tune he cut off a head, he had an assistant
sear the stump with fire to prevent new growths. The immortal head he
buried under a huge rock and thus, finally, the monster was killed.
But
this made the Hydra a byword for anything with many heads, or
anything which reappeared when dispatched. An intricate social
difficulty, which bobs up again after each effort made to cure
matters, is "Hydra-headed," and in our own times it would
seem that all social problems are of this nature.
Again,
the word may well be applied to a mob and it is this metaphor that is
being used by Coriolanus. The decision as to the choice of consul has
been handed over to the many-headed multitude.
The
aediles . . .
Coriolanus
continues in this way, in overwhelming rage, despite all attempts
by Menenius and other patricians with common sense to stop him.
Finally,
he threatens to take away the plebeians' political gains by force.
Now the tribunes have all they want. Not only has Coriolanus lost any
possible chance of gaining the plebeian vote; he has committed actual
treason by advocating unconstitutional methods of procedure. Brutus
cries out:
The
aediles, ho! Let him be apprehended.
—Act
III, scene i, lines 171-72
The
aediles were plebeian officials who had come into existence at the
same time the tribunes had. They had a number of responsibilities in
their time. They were in charge of the streets, of the distribution
of grain, of the public celebrations. Here they appear in their role
as protectors of the tribunes; officers empowered to arrest those who
threatened the tribunal safety.
.
. . to th'rock Tarpeian . . .
Naturally,
Coriolanus is not going to submit tamely to arrest; nor, for that
matter, are the patricians ready to see him arrested. The aediles can
do nothing by themselves, but in a moment the stage swarms with
plebeians coming to the aid of their tribunes. A full-fledged riot is
in progress, despite everything Menenius can do to try to calm
matters.
The
tribune Sicinius manages to seize the floor and denounces
Coriolanus, demanding not only his arrest, but his instant
conviction of treason and his execution.
Therefore
lay hold of him; Bear him to th'rock Tarpeian, and from thence Into
destruction cast him.
—Act
III, scene i, lines 211-13
The
Tarpeian Rock is a cliff that formed part of the Capitoline Hill (see
page I-217). To explain its name a legend arose in later times that
went as follows:
In
the first decades of Rome's existence, when it was under its founder
and first king, Romulus, there was war with the Sabines, a tribe of
the vicinity. The Sabines laid siege to the Capitoline Hill and
their chance at victory came through Tarpeia, the daughter of the
Roman commander who held sway over the defending forces.
The
Sabines managed to persuade Tarpeia to open the gates for them in
return for what they wore on their left arms. (Tarpeia set that
condition with reference to the gold bracelets they wore there.)
That night she
secretly opened the gates, and the first few Sabines, as they
entered, threw their shields at her, for they wore their shields on
their left arms too. The Sabines, who (like most people) were willing
to make use of traitors, but didn't like them, in this way kept their
bargain.
The
first criminal to be executed on the Capitoline Hill gave her name,
therefore, to the later place of execution. (The story was
undoubtedly made up to account for the name and is very unlikely to
have even the slightest foundation in historical fact.)
.
. . his trident
Coriolanus
draws his sword. He is certainly not going to be led tamely to
execution, and the riot sharpens. When the plebeians are temporarily
driven off, Menenius and the other patricians manage, just barely, to
persuade Coriolanus to leave. He is forced away for his own
safety and because there can be no peacemaking as long as he is
there to fire up popular resentment with his own strident tongue.
Menenius
says of him when he is gone:
His
nature is too noble for the world:
He
would not flatter Neptune for his trident,
Or
Jove for's power to thunder. His heart's his mouth:
—Act
III, scene i, lines 254-56
Jupiter
(Jove) has the lightning bolt as his chief weapon. Neptune's trident
("three teeth") is the three-pointed spear with which he
(like Triton and his shell) calmed the waves or drove them to fury.
Both lightning bolt and trident were unique attributes, and if
Coriolanus would not stoop to beg for them, how much less would he
stoop for a mere consulship.
And
yet does Menenius really believe that this is a sign of nobility—or
of stupidity? In his very next speech, he bursts out:
What
the vengeance! Could he not speak 'em fair? —Act
III, scene i, lines 261-62
When
the plebeians return, Menenius just barely manages to talk them out
of their determination for instant execution and gains Coriolanus the
chance of a trial.
I muse my mother
Coriolanus
is at home, utterly unrepentant. He feels he has done completely
right and would do it again at whatever risk. Only one thing bothers
him. His mother, somehow, is not happy. Coriolanus says:
I muse my mother
Does
not approve me further, who was wont
To
call them [the plebeians] woolen vassals . . .
—Act
III, scene ii, lines 7-9
And
when his mother conies in, he says to her in a child's aggrieved
tone:
I
talk of you:
Why
did you wish me milder? Would you have me False to my nature? Rather
say I play The man I am.
—Act
III, scene ii, lines 13-16
But
she does wish him milder. It is not because she (or Menenius
for that matter) are more liberal than Coriolanus or less likely to
use harsh measures. It is a matter of being more politic. First get
the consulship, by any means, and then, with power, crush the
plebeians. She says:
I
have a heart as little apt as yours,
But
yet a brain that leads my use of anger
To
better vantage.
—Act
III, scene ii, lines 29-31
Menenius
and the rest are urging him now to stand trial voluntarily, to repent
his words and, in effect, crawl a little. Coriolanus is horrified at
the very thought, but his mother adds her pleas, saying in one phrase
exactly what is wrong with him:
You
are too absolute; —Act
III, scene ii, line 39
But
that, of course, is her own fault, since she taught him to treat the
world as though it consisted of nothing but gilded butterflies which
he might tear apart at a mindless whim.
She
tells him now flatly that he must treat this as a stratagem of war.
He would play a part to deceive an enemy in arms and cajole a town to
surrender. Let him now play a part to deceive the plebeians. (There
is no thought
in the mind of Volumnia or the other patricians—or probably in
those of Shakespeare's audience—that such a course of action is
dishonorable.)
To
force Coriolanus to do this, Volumnia does not scruple to pull hard
at the Oedipal ties that bind him to her:
I prithee now, sweet son, as thou hast said My praises made thee
first a soldier, so, To have my praise for this, perform a part Thou
hast not done before.
—Act
III, scene ii, lines 107-lOa
That
is it. Coriolanus would not be swayed by thoughts of his own safety,
by the city's danger, by his friend's reasoning, but once his mother
has pled, he says:
Well,
I must do't.
—Act
III, scene ii, line 110b
For
a moment, though, his resolution wavers even now. He can't go through
with it. Thereupon Volumnia throws up her hands and tells him angrily
to do as he pleases. At that, Coriolanus promptly gives in, out of
the absolute terror of being in the position of disobeying his
mother's wishes. He says, in little-boy terms:
Pray,
be content:
Mother,
I am going to the marketplace; Chide me no more.
—Act
III, scene ii, lines 130-32
And
yet, after all that, when he comes to trial, he can no more hold his
tongue than he can jump to the moon. It is an easy task for the
tribunes to irritate him into madness again. He is convicted of
treason and condemned, not to death at the Tarpeian Rock, but to
lifelong exile. (This is actually supposed to have taken place in 491
b.c.)
It
is a politic commutation of sentence, for the tribunes could now say
that Coriolanus had deserved death, but that they had shown mercy out
of consideration for his services in war.
.
. . to pluck from them their tribunes. . . Coriolanus leaves
the city, after showing himself surprisingly cheerful, firm,
resolute, and in good heart, cheering up his mother and his friends.
(Plutarch describes the leave-taking similarly.)
Shakespeare
has him make a significant comment, however. Coriolanus says:
I
shall be loved when I am lacked.
—Act
IV, scene i, line 15
This
is a strange optimism on his part. He does not show elsewhere in this
play any such general confidence in his fellowmen. It almost sounds
as though he has something specific in mind; that he has firm
information that his friends intend to take action to bring him back;
even unconstitutional action.
That
this may be so is strengthened by an odd scene that follows hard
thereafter and which seems somewhat irrelevant to the action. A Roman
named Nicanor and a Volscian named Adrian meet somewhere between Rome
and Antium. Their speeches are ascribed merely to "Roman"
and "Volsce." They appear nowhere else in the play and the
only purpose of the scene is to highlight gathering treason in Rome
on the part of the patricians.
The
Roman says:
.
. . the nobles receive so to heart the banishment of that worthy
Coriolanus, that they are in a ripe aptness to take all power from
the people and to pluck from them their tribunes forever.
—Act
IV, scene iii, lines 21-25
To
attain this end, it may be that the patricians are even considering
allying themselves with the common enemy. The Volscian had said of
his own people:
.
. . they are in a most warlike preparation, and hope to come upon
them [the Romans] in the heat of their division.
—Act
IV, scene iii, lines 17-19
The
Roman's response to this news of the Volscian activity is:
I am joyful to hear of their readiness. . . —Act
IV, scene iii, lines 48-50
My
birthplace hate I ...
Yet
the next scene does not follow this up. There is a sudden break.
Coriolanus has made his way to Antium. It is his intention to seek
out Tullus Aufidius himself and throw himself upon his mercy. He
says:
My
birthplace hate I, and my love's upon This enemy town. I'll enter. If
he slay me, He does fair justice; if he give me way, I'll do his
country service.
—Act
IV, scene iv, lines 23-26
What
happened? According to the previous scene, it looked as though there
were a conspiracy to bring Coriolanus back, even with Volscian help.
Nothing further of that is mentioned in the play. Plutarch, to be
sure, says that the nobles turned against Coriolanus, but only after
the exiled man had joined the Volscians. As for his motive in joining
the enemy, Plutarch cites merely rage and desire for revenge.
Yet
it almost seems as though Shakespeare had something better in mind .
. .
It
often happened in the history of the Greek cities that there were
internal disturbances between the social classes and that the
leaders of one side or the other would be exiled. In such cases, it
was common for the exiles to join a foreign enemy and fight their own
city with the aid of their sympathizers within, as was the case of
Alcibiades, for instance (see page I-142), some eighty years after
the time of Coriolanus. (Indeed, Plutarch gives his biographies of
Coriolanus and Alcibiades as a pair, showing himself aware of
the similarities in their histories.)
It
was this constant civil war and almost constant treason that helped
bring down the Greeks and place them at last at the mercy of first
the Macedonians and then the Romans.
It
never happened in Rome. There were internecine struggles within the
city in plenty throughout the history of the Republic, but never
in the face of an outside enemy. When the foreign armies invaded,
all Romans locked arms and this was never so remarkable or admirable
as when Hannibal nearly ruined the realm two and a half centuries
after the time of Coriolanus. It was this which saved Rome and
brought her to world empire at last.
It
would almost seem, then, as though there were a missing scene here.
Perhaps there should be a scene in Rome after the meeting of the
Roman and Volsce, one in which the patricians are meditating treason.
The news of the Volscian invasion comes, and after some soul
searching, Cominius might rise and insist that the city must come
before class and that even Coriolanus must be sacrificed in the
greater need of the defense of Rome. And with that the conspiracy
would collapse.
.
. . our dastard nobles. . .
Coriolanus,
hearing of this, is more than disappointed. It is the last straw.
Everyone has deserted him. Surely it must be this which makes
him turn to the Volscians. Plutarch doesn't have it this way, but
Plutarch is only repeating a legend and in my opinion he could have
worked it out better at this point. Shakespeare seems to have started
in this direction and then never wrote or dropped out the crucial
scene.
It
is only that missing scene that can explain what happens next.
Coriolanus makes his way, in disguise, to the house of Tullus
Aufidius, who is there presiding over a feast to the Volscian nobles,
and reveals himself as a suppliant. He tells Aufidius he has
nothing left but his name:
The
cruelty and envy of the people, Permitted by our dastard nobles, who
Have all forsook me, hath devoured the rest.
-Act
IV, scene v, lines 78-80
Why
"dastard nobles?" How have they "forsook" him?
Only that missing scene would make this plain and account for
the colossal bitterness of Coriolanus during the remainder of the
play, against not only the plebeians, but the entire city.
The
Coriolanus legend up to this point, by the way, bears a suspicious
resemblance to the tale of Themistocles, a famous Athenian who was
actually a contemporary of Coriolanus (except that Themistocles is a
historical character and Coriolanus is not).
Themistocles
was the moving spirit behind the Athenian-led Greek victory over
the Persians in 480 b.c. (thirteen years after the supposed capture
of Corioli). After the defeat, however, when Athens was secure,
Themistocles' growing pride offended the Athenians. About 472 b.c. he
was exiled from the city. In exile, evidence of treason was found
against him and he had to make his way to Persia itself as the only
place he could be safe.
On
his way there he passed through the city of a man who was his
personal enemy—Admetus, King of the Molossians. (Molossia
was later known as Epirus and is, in modern times, called Albania.)
Themistocles
came to Admetus in disguise and appealed to him as a fugitive, just
as Coriolanus appealed to Aufidius.
Here
the stories part company, however. Themistocles was accepted by
Admetus and finally made his way to Persia, where he lived out the
remainder of his life. He never took any actual action against
Athens.
Coriolanus
did not wish escape. He wished revenge.
Joined
with Aufidius . . .
Aufidius
accepts Coriolanus' help joyfully. In fact, he offers him
generalship over half the army, for what may seem to us
perfectly valid reasons. It may seem odd to take the chance of
turning over half his forces to someone who until recently had been
the chief enemy of the Volscians, but by now Aufidius must know
Coriolanus' character well. He must know that Coriolanus has in his
mind room for nothing but rage. If the rage is now turned against
Rome, the breach between man and city will be made permanent.
Coriolanus will have to continue aiding the Volscians, placing
his fighting ability and his inside knowledge of Rome at Volscian
disposal. And then, when Rome is utterly defeated and wiped out,
Coriolanus can be taken care of.
Rome,
meanwhile, is in a temporary state of utter peace and the tribunes
congratulate themselves at having brought things to such a happy
conclusion. The bad news comes soon enough, however. A messenger
dashes in saying:
It
is spoke freely out of many mouths, How probable I do not know, that
Marcius, Joined with Aufidius, leads a power 'gainst Rome,
—Act
IV, scene vi, lines 65-67
Perhaps
this is why the missing scene is missing (either taken out or never
written). For the missing scene to have worked, there would have had
to be news of a Volscian advance, followed by a patrician refusal to
abandon the city, so that Coriolanus would have had to join the enemy
in a rage. But then he would merely be joining a marching army as a
hanger-on.
This
way, the Volscians don't move until Coriolanus joins them, and the
news arrives that not only is the enemy approaching but the exiled
Coriolanus is at their head. So, for the sake of this added drama,
the missing scene is removed. It means that the meeting between the
Roman and the Volsce is made irrelevant and Coriolanus' desertion to
the Volscians and his anger against the "dastard nobles"
left inadequately motivated. In this case, apparently,
Shakespeare had his choice of two lines of development and did not
manage to make a clear decision.
.
. . cowardly nobles . . .
The
failure to make a clear decision between the two courses of
development haunts this sixth scene of the fourth act. At first
the patricians seem
rather exultant about Coriolanus' assault. Cominius says of the
Vol-scians:
they
follow him
Against
us brats with no less confidence Than boys pursuing summer
butterflies,
—Act
IV, scene vi, lines 93-95
Cominius
is actually proud of Coriolanus' ascendancy over the Vol-scians, but
note the picture of butterfly killing again. It is as though
Shakespeare were reminding us that a child who is brought up as
a butterfly killer may end as a city destroyer.
In
the absence of the missing scene, it is perhaps here that the
patricians ought to overcome their sympathy and admiration for
Coriolanus and decide that patriotism takes priority. The necessary
speech does not occur (perhaps because it was originally in the lost
scene and was not shifted when the scene was lost). That it may have
at one time been present might be indicated by a bitter remark
of Menenius to the tribunes:
We
loved him, but, like beasts And cowardly nobles, gave way unto your
clusters.
—Act
IV, scene vi, lines 122-23
Of
course, it might refer to the patricians acceding to the sentence of
exile.
.
. . more proudlier
Yet
all is not well with Coriolanus, either. He is still Coriolanus and
can no more bend to the Volscians, now that he is leading them, than
he could ever bend to the Romans. The Volscian officers are uneasy
and even Tullus Aufidius is unhappy, saying:
He
bears himself more proudlier, Even to my person, than I thought he
would When first I did embrace him; yet his nature In that's no
changeling . . .
—Act
IV, scene vii, lines 8-11
And
yet he must be used, for he is conquering Rome without even having to
fight. Aufidius says:
All
places yield to him ere he sits down,
And
the nobility of Rome are his;
The
senators and patricians love him too.
—Act
IV, scene vii, lines 28-30
Apparently,
even though the patricians of Rome have agreed to resist, there
remain some who cling more tightly to party than to country. And even
those who are intending to resist can do so with only half a heart.
And
yet can the patricians honestly think that the Volscians are willing
to serve as nothing more than a bunch of errand boys for them, to
help them back to power out of love and kindness? The outside power,
brought in to help in an internal fight, stays (all history shows) to
help itself at the expense of all. And Aufidius says, at the end of
the scene, apostrophizing the absent Coriolanus (to whom he refers by
the familiar first name as though the man is someone he can now
consider a tool or servant):
When,
Caius, Rome is thine, Thou art poor'st of all; then shortly art thou
mine
—Act
IV, scene vii, lines 56-57
The
patricians who decide to resist Coriolanus may be moved by abstract
love of country, but they may also be moved by a realization of the
danger of accepting foreign help under any circumstances. This is
something the Greeks never learned (and few nations since).
.
. . one poor grain or two ...
Soon
Rome knows the worst. It is Coriolanus' vengeful desire to burn it to
the ground. Surrender will not satisfy him; only destruction will.
(This is purely psychotic unless the patricians had specifically
deserted Coriolanus in the scene I postulate to be missing.)
Cominius,
the ex-consul, and Coriolanus' old general, had gone to plead and had
been met coldly. Cominius had reminded Coriolanus of his friends in
the city and reports that:
His
answer to me was, He could not stay to pick them in a pile Of noisome
musty chaff. He said 'twas folly, For one poor grain or two, to leave
unburnt And still to nose th'offense. -Act
V, scene i, lines 24-28
Even
at best, with all possible motive, Coriolanus seems to have
skirted the edge of madness here, for as Menenius points out:
For
one poor grain or two! I am one of those; his mother, wife, his
child,
—Act
V, scene i, lines 28-29
There
seems little hope for penetrating the red veil of madness that has
closed over Coriolanus' vengeful mind. Cominius says:
...
all hope is vain Unless his noble mother and his wife, Who (as I
hear) mean to solicit him For mercy to his country.
—Act
V, scene i, lines 70-74
Wife,
mother, child . . .
Even
this faint possibility seems to wither. Menenius is urged to try his
luck with Coriolanus, but he is thrust scornfully away and
Coriolanus denies that anyone, even his dearest, can sway him.
He says to Menenius:
Wife,
mother, child, I know not. My affairs Are servanted to others.
—Act
V, scene ii, lines 83-84
Has
Coriolanus the strength to turn against his own mother? Perhaps, but
only because he has a substitute. He remains the little boy who must
have parental approval. Having brutally turned away Menenius, he
turns to Aufidius and seeks approval with what might almost be a
simper:
This
man, Aufidius, Was my beloved in Rome; yet thou behold'st. —Act
V, scene ii, lines 93-94
Aufidius
knows his man. Gravely, he gives him what he wants and tells him he
is a good boy:
You
keep a constant temper.
—Act
V, scene ii, line 95
.
. . I'll speak a little
But
now the women come: his wife, his mother, the fair Valeria. His young
son is also there.
Coriolanus
kneels to his mother, but holds firm, saying:
Do
not bid me
Dismiss
my soldiers, or capitulate Again with Rome's mechanics. Tell me not
Wherein I seem unnatural. Desire not T'allay my rages and revenges
with Your colder reasons.
—Act
V, scene iii, lines 81-86
He
is determined to place his own grievances above Rome and wishes to
cancel his mother's arguments even before she makes them.
But
now Volumnia, in a speech of noble eloquence, shows that she places
Rome before him and herself. Too late she tries to teach him that
life is not a matter of blows and rages alone; that there are softer
and nobler virtues:
Think'st
thou it honorable for a noble man Still [always] to remember
wrongs? —Act
V, scene iii, lines 154-55
And
when Coriolanus remains obdurate, she rises to return to Rome to die
and then uses the one remaining weapon at her disposal, and the most
terrible of all:
Come,
let us go.
This
fellow had a Volscian to his mother; His wife is in Corioles, and his
child Like him by chance. Yet give us our dispatch. I am hushed until
our city be a-fire, And then I'll speak a little.
—Act
V, scene iii, lines 177-82
With
a terrible understatement, she makes it clear that when the city is
burning, she will call down a dying mother's curse upon her son.
O
my mother, mother. . .
And
before this Coriolanus cannot stand. He collapses utterly and cries
out:
O
my mother, mother! O! You have won a happy victory to Rome; But, for
your son—believe it, O, believe it!— Most dangerously you
have with him prevailed, If not most mortal to him.
—Act
V, scene iii, lines 185-89
He
turns away; he will not fight further against Rome; and he asks
Au-fidius to make peace. Aufidius is willing to do so. With
Coriolanus not in the fight, Rome will be difficult to take. It would
be better to make the peace, use the results against Coriolanus, and
perhaps fight Rome another time when Coriolanus is not present either
to help or to hinder. So much we can assume. Aufidius actually says,
in an aside, that he is glad at this development since it will help
him ruin Coriolanus.
.
. . made for Alexander
In
Rome Menenius is gloomy. He tells an anxious Sicinius that he doesn't
think Volumnia will prevail; after all, he himself did not. He
describes Coriolanus in the most forbidding terms as nothing but
a war machine:
He
sits in his state as a thing made for Alexander.
—Act
V, scene iv, lines 22-23
He
is, in other words, as immobile, as aloof, as untouched by humanity
as a statue of Alexander the Great. This is an anachronism, for
Alexander lived nearly a century and a half after Coriolanus and died
in 323 b.c.
But
almost at that moment comes the news that Coriolanus has given in and
that the army is gone. Rome goes mad with joy and flocks to the gates
to greet Volumnia.
.
. . thou boy of tears
The
Volscian army is back in Corioles now and Aufidius is ready to strike
and rid himself of the incubus he had earlier accepted; an incubus
that would have been worth its cost if it had brought them the
destruction of Rome. But it had not, for, as Aufidius says bitterly:
.
. . at his nurse's tears He whined
and roared away your victory; -Act
V, scene vi, lines 97-98
Coriolanus,
stupefied, calk on Mars, the god of war, and Aufidius says, with
contempt:
Name
not the god, thou boy of tears!
—Act
V, scene vi, line 101
For
the first time, Coriolanus has been openly called what he is. He is a
boy; a tearful, butterfly-killing mamma's boy who never grew up
except in muscles; who did all his warlike deeds so that his mother
might clap her hands over him; and who broke up at last when his
mother said "Bad boy!"
Coriolanus
cannot accept Aufidius' sneer because in his heart he knows it is
true, and he dare not let himself know it consciously. He keeps
repeating that word, shouting:
"Boy!"
False hound!
If
you have writ your annals true, 'tis there, That, like an eagle in a
dovecote, I Fluttered your Volscians in Corioles. Alone I did it.
"Boy"?
—Act
V, scene vi, lines 113-17
His
last boast is of his feat at Corioli in entering the city and
fighting alone. At the end as at the beginning he is alone in
the universe, he with his mother. Is that being a boy, he asks? Of
course it is. A foolish act of boyish braggadocio is no less foolish
because it succeeds.
And
once again, Coriolanus' rage and tactlessness draws down anger upon
himself. He is killed by numerous swords that have been prepared
for the purpose by Aufidius himself.
The
Volscian nobles are taken aback. They regret the sudden killing
without trial, but one says of Coriolanus:
His
own impatience
Takes
from Aufidius a great part of blame. Let's make the best of it.
—Act
V, scene vi, lines 145-47
It
is at this point of the climax of self-ruin that Shakespeare ends the
tale.
Plutarch
tells a little more. Coriolanus is honorably buried and the city of
Rome pays homage to the mother, if not the son, by allowing her to
mourn for him the full period of ten months that was then customary.
And
at some time, in a future battle, Tullus Aufidius died in arms
against Rome. Roman power grew steadily and Volscian power declined,
and in the end it was Rome, Rome, Rome, over all Latium, all Italy,
all the Mediterranean world.
The
first Plutarchian play (see page I-213) written by Shakespeare
(probably in 1599) concerned the time four and a half centuries after
Coriolanus. Rome had survived the Gallic sack and the onslaught of
Hannibal of Carthage. It had spread itself west and east over
the shores of the Mediterranean Sea and now all those shores were
either Roman territory or under the control of some Roman puppet
king.
But
Rome's troubles were coming from within. There was no longer any
serious question of conquest from without. That was impossible and
would remain impossible for several centuries. Now, however, there
had come an inner struggle. For half a century there had been a
sputtering string of conflicts, between generals, for control, and
the play opens when the conflict seems to have been decided.
The
victor is the greatest Roman of them all—Julius Caesar.
.
. .get you home
The
events of the first scene, in the streets of the city of Rome, are
those of October 45 b.c. Caesar has just returned from Spain, where
he defeated the last armies of those adversaries that had stood out
against him.
He
was now undisputed master of all the Roman realm, from end to end of
the Mediterranean Sea. It seemed Rome was ready now to experience
a rich and prosperous period of peace under the great Julius.
Not
all of Rome is delighted by this turn of events, however. Those who
had opposed Caesar and his policies might have been beaten into
silence, but not into approval—and not even always into
silence.
Caesar
stood for an utter and thoroughgoing reform of the political system
of the Roman Republic, which in the last century had fallen into
decay and corruption. In this, he was supported chiefly by the
commons and opposed chiefly by the senators and the aristocratic
families.
In
the first scene, though, Shakespeare pictures not the aristocratic
opposition, but that of a pair of tribunes, Flavius and
Marullus. This is odd, for the office of tribune was originally
established to protect the commons against
the aristocrats (an event which is at the core of the events in
Cor-iolanus, see page I-222). One would have thought they
would be more likely to support Caesar than oppose him.
Actually,
however, the matter of the tribunes is borrowed by Shakespeare
from Plutarch, but is moved earlier in time. If the incident had been
left in its Plutarchian place, it would have seemed more apt.
At
any rate, in Shakespeare's version the populace is swarming out to
greet the homecoming Caesar, when they are met by the tribunes. One
of them, Flavius, cries out:
Hence!
Home, you idle creatures, get you home!
—Act
I, scene i, line 1
.
. . rejoice in his triumph
One
of the populace, a cobbler, explains the activity:
.
. . indeed, sir, we make holiday to see Caesar and to rejoice
in his triumph.
—Act
I, scene i, lines 33-34
The
"triumph" was an old Roman custom borrowed from the ancient
Etruscans centuries before Caesar's time. A victorious general
entered the city in state, preceded by government officials and
followed by his army and captured prisoners. The procession moved
along decorated streets and between lines of cheering spectators to
the Capitol, where religious services were held. (It was rather
analogous to the modem ticker tape procession down Fifth Avenue.)
The
day was a high festival, with plenty of food and drink for all at
government expense, so that the populace was delighted partly with
the aura of victory and partly with the fun. For the general himself,
it represented the highest possible honor.
In
My 46 b.c., more than a year before the play opens, Caesar had
returned to Rome after nine years of conquest in Gaul and three years
of civil war in Greece, Egypt, Asia Minor, and Africa. He had then
broken all public records for magnificence by holding four triumphs,
one after another, over each of four sets of foreign enemies he had
conquered. These were the Gauls, the Egyptians, the Pontines of Asia
Minor, and the Numid-ians of Africa.
After
that, he went to Spain for one last victorious battle and now he was
returning for one last triumph.
What
tributaries ...
The
cobbler's reply but further irritates the tribune Marullus, who cries
out in anguish:
Wherefore
rejoice? What conquest brings he home?
What
tributaries follow him to Rome,
To
grace in captive bonds his chariot wheels?
—Act
I, scene i, lines 35-37
Marullus
has a point here. The whole purpose of a triumph was to demonstrate
the victories of Romans over their non-Roman enemies—over
foreigners. Civil wars in themselves could bring no true conquests;
Roman fought Roman so that a Roman victory necessarily implied a
Roman defeat as well and a triumph was impossible.
Caesar,
in the course of the civil war, had beaten armies under Roman
generals, but he had been careful not to celebrate such victories in
specific triumphs. He had brought as prisoners only foreigners who
had fought against him, even when these (the Numidians, for instance)
had been fighting as allies of Roman factions and even though the
Roman soldiers who opposed him bore the brunt of the defeat.
In
his last battle in Spam, however, there were no foreign enemies. He
had fought only Romans and if he had a triumph it could be only over
Romans. He did not bring home a true "conquest," no true
"tributaries," and why, therefore, a triumph?
Knew
you not Pompey . . .
The
tribunes can be even more specific. Marullus says:
Knew
you not Pompey? Many a time and oft Have you climbed up to walls and
battlements, To tow'rs and windows, yea, to chimney tops, Your
infants in your arms, and there have sat The livelong day, with
patient expectation, To see great Pompey pass the streets of Rome.
—Act
I, scene i, lines 40-45
Gnaeus
Pompeius (usually known as Pompey to English-speaking people) was
born in 106 b.c. and made a great name for himself as a general
at quite an early age, largely because of his talent for being on the
right side in the right place at the right time. He won important
victories in
Spain, for instance, in 77 b.c. against a rebellious Roman general,
largely because that general happened to be assassinated at the
crucial moment.
He
was given the right to append "Magnus" ("the Great")
to his name as a result of early victories, which accounts for the
tribune's reference to "great Pompey."
In
67 b.c. he accomplished something really surprising. Pirates had been
infesting the Mediterranean Sea for a long time. They had evaded all
Roman force and had all but made trade impossible, when Pompey was
called to the task of suppressing them. He was put in charge of the
entire Mediterranean coast to a distance of fifty miles inland for
three years and was told to use that time for destroying the pirates.
He managed to clear them all out in three months!
He
was then put in charge of the Roman armies in Asia Minor. Again, this
was a tremendous piece of luck for him. An earlier Roman general,
competent but unpopular, had almost completed the job when his troops
rebelled. Pompey took over, cleared up the last remaining forces of
the enemy, and got all the credit.
In
61 b.c. he returned to Rome and at the age of forty-five received the
most magnificent triumph Rome had seen up to that time. It is
presumably partly with reference to this triumph that the
tribunes spoke of the people waiting to see the great Pompey.
Pompey
was not of a great aristocratic family himself and would have been
proud to be accepted by the senators as one of their own. The
senators, however, had learned from experience that successful
generals of the non-aristocratic classes could be dangerous, and they
watched Pompey carefully.
Yet
Pompey had done his best to earn senatorial approval. On returning
to Italy in 61 b.c. after his victories, he had disbanded his army
and had taken his place in Rome as a private citizen. This had merely
gained him a total loss of influence. He could not even persuade the
Senate to approve the award of bonuses to his faithful soldiers.
Pompey
was forced to turn elsewhere. He formed an alliance with Marcus
Licinius Crassus, the richest man in Rome, and with a skillful and
charming orator and politician, Julius Caesar. Caesar was then an
impoverished aristocrat (who nevertheless opposed the Senators)
in the employ of Crassus.
The
three together, in 60 b.c., formed the First Triumvirate (triumvir
means "three men") and ruled Rome.
The
three took advantage of their power to parcel out provinces for
themselves. Caesar, born in 100 b.c., and by far the most capable of
the three, obtained for himself the governorship of that portion of
Gaul ruled by Rome (a portion that included what is now northern
Italy and southern France). He used that as a base from which to
conquer the rest of
Gaul. Fighting his first battles at the age of forty-four, he
surprised everyone by showing himself to be a military genius of
the first rank.
Pompey,
who was assigned the governorship of Spain, but who let deputies run
it while he himself remained in Rome, was not entirely pleased by
Caesar's sudden development of a military reputation. As for
Crassus, he was jealous enough to take an army to the east to
fight the Parthians, who ruled over what had once been the
eastern part of the Persian Empire. In 53 b.c. he lost a catastrophic
battle to them at Carrhae, and lost his life as well.
Pompey
and Caesar now shared the power, with no third party to serve as
intermediary.
By
now the senatorial conservatives, frightened by Caesar's success and
recognizing Pompey as far the less dangerous of the two, had lined up
solidly behind the latter.
Pompey,
flattered by aristocratic attentions, let himself be wooed into open
opposition to his erstwhile ally. When Caesar's term as governor of
Gaul came to an end, the Senate, buoyed up by Pompey's support,
arrogantly ordered Caesar to return to Rome at once without his
army. This was technically in order since it was treason for any
Roman general to bring a provincial army into Italy.
Caesar,
however, knew that if he arrived in Rome without his army, he would
be arrested at once on some charge or other, and might well be
executed.
So
after hesitating at the Rubicon River (the little Italian creek which
was the boundary of Italy proper, in the Roman view) he made his
decision. On January 10, 49 b.c., he crossed the Rubicon with a
legion of troops and a civil war began.
Pompey
found, much to his own surprise, that Caesar was far more popular
than he, and that soldiers flocked to Caesar and not to himself. He
was forced to flee to Greece and the senatorial party fled with him.
Caesar followed and at a battle in Pharsalia, Greece, on June 29, 48
b.c., Caesar's army smashed that of Pompey.
Pompey
had to flee again, almost alone, to Egypt, which was then still
independent of Rome. The Egyptian government, however, was afraid to
do anything that might displease Caesar, who was clearly the coming
man. They therefore assassinated Pompey the instant he landed on
Egyptian soil.
Caesar
followed, and remained in Egypt for a while. There he met Cleopatra,
its fascinating young queen.
Caesar
next traveled to Asia Minor, and then to Africa, to defeat die-hard
armies allied to those who shared the views of the dead Pompey and
the senatorial party. Only then did he return to Rome for his
quadruple triumph.
.
. . Pompey's blood
In
no part of that quadruple triumph did Caesar commemorate his victory
over Pompey himself. In fact, as a deliberate stroke of policy,
Caesar forgave such of the Pompeian partisans as he could and did his
best to erase hard feelings. His mission, as far as possible, was to
unite Rome and put an end to the civil broils through conciliation.
And
yet the Roman tribunes in their harangue to the populace bring up
Pompey, reproachfully, in connection with this last triumph of
Caesar, and Marullus says to the gathered people:
And
do you now put on your best attire? And do you now cull out a
holiday? And do you now strew flowers in his way That comes in
triumph over Pompey's blood?
—Act
I, scene i, lines 51-54
By
"Pompey's blood" is not meant Pompey's death in defeat, as
might seem, but Pompey's kinsmen.
Pompey
had two sons, the elder of whom shared his father's name and was
Gnaeus Pompeius Magnus also. We can call him Gnaeus Pompeius to
differentiate him from his father, whom we can still call simply
Pompey.
Gnaeus
Pompeius remained with the senatorial party after his father's death.
He had a fleet in his charge and he brought it to Africa (where the
modern nation of Tunis exists), putting it at the service of the
largest remaining senatorial army. When Caesar defeated it in April
47 b.c., Gnaeus Pompeius escaped to Spain.
After
the quadruple triumph, only Spam was left in opposition. Caesar took
his legions there and in March 45 b.c. a battle took place at Munda
in southern Spain.
The
senatorial army fought remarkably well and Caesar's forces were
driven back. For a time, indeed, Caesar must have thought that years
of invariable victory were going to be brought to ruin in one last
battle (as had been the case of Hannibal of Carthage a century and a
half earlier). So desperate was he that he seized a shield and sword
himself, rushed into battle (he was fifty-five years old then), and
shouted to his retreating men, "Are you going to let your
general be delivered up to the enemy?"
Stung
into action, the retiring legions lunged forward once more and
carried the day. The last senatorial army was wiped out. Gnaeus
Pompeius escaped from the field of battle, but was pursued, caught,
and killed. (Pompey's younger son escaped and lived to play a part in
the events that took place some six years later, and in another of
Shakespeare's plays, Antony and Cleopatra.)
Now,
returning from Spain, Caesar was celebrating Ms victory over Gnaeus
Pompeius and it was in this sense that he came in "triumph over
Pompey's blood."
.
. . the feast of Lupercal
The
populace disbands and leaves the stage, presumably returning to their
houses in guilt. The tribune, Flavius, then suggests that they tear
down the decorations intended for the triumph. Marullus hesitates,
for it may be sacrilege. He says:
May
we do so?
You
know it is the feast of Lupercal.
—Act
I, scene i, lines 69-70
The
Lupercalian festival was an ancient fertility rite whose origins are
lost in antiquity and probably predate civilization. It involved the
ritual sacrifice of goats, which were noted for being ruttish
animals.
Strips
of the skin of the sacrificed goats were cut off by the priests in
charge. They then ran about the Palatine Hill, striking out with
those thongs. Anyone struck would be rendered fertile, supposedly,
and sterile women therefore so placed themselves at the rites as to
make sure they would be struck.
The
"feast of Lupercal" was held each year on February 15 and
this was not the day of Caesar's last triumph at all (as would appear
from the play), but four months later. Shakespeare, however, commonly
compresses time in his historical plays (a compression that is a
dramatic necessity, and even a dramatic virtue), and here he
lets the four months pass between the driving off of the populace and
the next speech of the tribunes. There is no further talk of the
triumph.
One
would suppose from this first scene that the triumph was somehow
aborted and never took place. It did take place, of course.
The chief point of the scene is to show that there is opposition to
Caesar.
.
. . in servile fearfulness
Flavius
shrugs off the possibility of sacrilege. It is more important to
resist Caesar's pretensions. He says:
These
growing feathers plucked from Caesar's wing Will make him fly an
ordinary pitch, Who else would soar above the view of men And keep us
all in servile fearfulness. —Act
I, scene i, lines 75-78
The
battle in Caesar's time did not really involve liberty in our modern
sense. On the one hand was a time-honored but distorted and corrupt
senatorial government, inefficient and dying. On the other was the
one-man dictatorship of Julius Caesar, intent on fundamental reform
and a centralized government.
There
would have been no freedom for the common people anywhere, even in
Rome, under either form of government. Under Caesar, however,
the government would certainly have been more efficient and the realm
more prosperous. That this is so is demonstrated by the fact that
when Caesar's heir and successor founded a Caesar-type government
(the Roman Empire), it led to two centuries of unbroken peace and
prosperity.
During
that peaceful tune, however, literary men had leisure to look back on
the decades before the establishment of the Empire and to regret
the hurly-burly of politics and the active drama of contending
personalities. It seemed to them that they and their senatorial
patrons lived in a gilded prison (and indeed the senators sometimes
suffered, when suspicious emperors suspected treason among
them). It became fashionable to look back with nostalgic sadness to
the days of the Roman Republic.
The
senatorial party of Caesar's time then came to be called
"Republicans" and to be viewed as exponents of
"liberty." They were entirely idealized and in this fashion
were passed on to Shakespeare and to us. We need not be deluded,
however. The senatorial notion of "liberty" was the liberty
of a small group of venal aristocrats to plunder the state unchecked.
Calphurnia
The
scene shifts now to another part of Rome, where Caesar and many with
him are on their way to attend the Lupercalian rites. Caesar's first
word in the play is to call his wife:
Calphurnia!
—Act
I, scene ii, line 1
Caesar
had three wives altogether. He married his first wife in 83 b.c. when
he was not yet seventeen. She was the daughter of a radical
antisena-torial politician, and it was from this connection,
probably, that Caesar began to get his own antisenatorial philosophy.
When Caesar's father-in-law was killed and the conservatives gamed
control and initiated a blood-bath (the radicals had had their turn
previously), Caesar was ordered to divorce his wife. He refused! It
might have then gone hard with him as a result, but the young man's
aristocratic connections saved his life.
Caesar's
first wife died in 67 b.c. and he made a politically convenient second
marriage, taking as wife Pompeia, the daughter of Pompey, who was
then at the height of his career.
In
62 b.c. a certain young scapegrace named Publius Clodius (called
"Pulcher" or "good-looking") played a rather
foolish practical joke. He dressed himself in women's clothing and
got himself into Caesar's house at a time when a religious festival
was in process which only women could attend.
He
was caught and it was a great scandal. Many whispered that it could
not have been done without the co-operation of Pompeia and even
wondered if Clodius might not be Pompeia's lover. Pompeia was
almost certainly innocent, but Caesar divorced her at once with
the famous remark that "Caesar's wife must be above suspicion."
Actually, he was probably tired of her and was glad of a face-saving
excuse for the divorce.
After
Caesar had formed the triumvirate with Pompey and Crassus, he married
again, for the third and last tune, to Calpurnia (or Calphurnia, as
Shakespeare calls her). She was a daughter of one of Pompey's
friends, and it was therefore, in a sense, another political
marriage.
.
. . in Antonius' way Caesar has a simple direction for
Calphurnia:
Stand
you directly in Antonius' way When he doth run his course.
—Act
I, scene ii, lines 3-4
Antonius,
it seems, will be one of those who will race along wielding the
goat-hide thongs at the Lupercalian festival. Since Calphurnia has
had no children, and Caesar would like a direct heir, it will be
useful for her to be struck.
The
Antonius referred to is Marcus Antonius, far better known, in
English, as Mark Antony. He was born in 83 b.c. and was
thirty-eight years old at the time of this Lupercalian festival. He
was related to Julius Caesar on his mother's side and had joined the
general while he was in Gaul. He had remained loyally pro-Caesar ever
since.
Mark
Antony had been tribune in 49 b.c. when Pompey and the Senate were
trying to force Julius Caesar to come to Italy without his army. Mark
Antony and his fellow tribune did what they could to block senatorial
action, then fled to Caesar's army, claiming they were in danger of
their lives. Since tribunes were inviolate and might not be harmed,
Caesar had the excuse he needed to cross the Rubicon with his army.
While
Caesar was in Greece and Egypt fighting the civil war, Mark Antony
held the fort in Rome itself and didn't do a very good job of it.
Caesar
continued to value him for his absolute loyalty, however, and they
remained together to the end.
.
. . the ides of March
And
then a voice calls Caesar's name. It is a soothsayer, a man who
foresees the future. This time his message is a simple one:
Beware
the ides of March.
—Act
I, scene ii, line 18
To
understand the matter of "the ides" we must consider the
Roman calendar, which must set some sort of record for inconvenience.
Each
of the Roman months has three key dates and the other days are
defined as "so many days before the such-and-such key date."
Nor are the key dates regularly spaced or quite the same from month
to month.
The
first day of each month is the "calends" of that month.
Not
long after the calends come the "nones." The nones fall on
the fifth day of January, February, April, June, August, September,
November, and December, and on the seventh day of March, May, July,
and October.
The
word "nones" means "nine" because it falls nine
days before the third key date, the "ides," where the nine
days count the day of the ides itself. The ides, therefore, fall on
the fifteenth day of March, May, July, and October, and on the
thirteenth day of the other months.
From
all this we gather that the "ides of March" is what we
could call March 15 today. The Lupercalian festival, which falls on
February 15, is not, however, on the "ides of February,"
for that date would be what we now call February 13.
I
am not gamesome . . .
Calmly,
Caesar ignores the mystic warning and passes on to the festival. The
incident of the soothsayer is not a Shakespearean invention, but is
referred to in Plutarch.
That,
of course, does not necessarily make it authentic. The event of the
ides of March was so dramatic and so clearly a turning point of
history that numerous fables arose afterward of all sorts of
supernatural omens and forebodings preceding it. The incident of the
soothsayer is only the most restrained and dramatically satisfying
one of them.
After
Caesar and his party pass on, two men remain behind: Brutus and
Cassius. Cassius asks if Brutus intends to watch the festival and
Brutus says he won't, for:
I am not gamesome: I do lack some part Of that quick spirit that is
in Antony.
—Act
I, scene ii, lines 28-29
No,
he is not gamesome (that is, "merry" or "gay").
The Romans, somehow, usually aren't in literature. They are generally
presented as grave, portentous, dignified men, given to declamations
in high-sounding phrases, and that is exactly how Brutus is
presented.
He
is Marcus Junius Brutus, born in 85 b.c., and therefore just past
forty at this time.
Brutus
was the "Republican" most idealized by later historians,
but he was by no means an admirable character in real life.
To
begin with, he was a nephew of Cato, one of Caesar's most obdurate
and steadfast enemies. It is not surprising, then, that Brutus was
also an enemy of Caesar's to begin with. Indeed, he fought on
Pompey's side in Greece and was taken prisoner when Pompey was
defeated.
Caesar,
however, followed a consistent policy of leniency toward his enemies,
feeling, perhaps, that in this way he converted them to friends and
healed the wounds inflicted by civil war. So Brutus was pardoned and
set free.
The
policy seemed to have worked in Brutus' case, for he behaved as
though he were converted from a Pompeian into a sincere Caesarian.
When Caesar went to Africa to take care of the senatorial armies
there, those had, as one of their most important leaders, Cato, who
was Brutus' uncle. And yet Brutus remained one of Caesar's
lieutenants and served him loyally in the province of Cisalpine Gaul
(in what is now northern Italy).
Later
on, crucially and fatally, he abandoned Caesar once again. The later
idealization of Brutus has him acting out of conviction and
principle, but a glance at his career before the opening scenes of
Julius Caesar would make it seem that he was, rather, a
self-serving turncoat.
.
. . Cassias . . .
Brutus
is unwilling that his lack of gamesomeness should interfere with
Cassius' pleasures. He says:
Let
me not hinder, Cassius, your desires; I'll leave you.
—Act
I, scene ii, lines 30-31
Cassius'
full name is Gaius (or Caius) Cassius Longinus, and he is a capable
soldier. He went with Crassus to the East as second-in-command. After
the disastrous defeat which almost destroyed the Roman army, thanks in
good part to Crassus' incapacity, Cassius took over and brought what
was left of the army safely back to Roman territory.
He
was also with Pompey at first, but after Pompey's defeat he
reassessed the situation. He had not been captured, but it
seemed to him that Caesar was sure to win, and Cassius intended to be
on the winning side. He followed Caesar into Asia Minor and threw
himself on the conqueror's mercy. Caesar pardoned him and let him
serve under him.
Cassius
married Junia, the sister of Brutus, and was, therefore, Brutus'
brother-in-law.
Your
hidden worthiness . . .
But
now that Brutus makes ready to leave Cassius, Cassius gently
restrains him. He has a use for Brutus and to serve that use he
begins, carefully, to seduce him with praise. He tells Brutus
that he is too modest and does not sufficiently value himself,
saying:
.
. . it is very much lamented, Brutus, That you have no such
mirrors as will turn Your hidden worthiness into your eye, That you
might see your shadow.
—Act
I, scene ii, lines 35-38
Somehow
the general idealization of Brutus is such that most of those who
read or see this play imagine that Brutus is presented in heroic
colors; and, indeed, the play is often produced with Brutus as the
hero. Yet a close reading seems to show that Shakespeare is utterly
out of sympathy with Brutus and makes him rather a despicable
character.
Cassius
bemoans Brutus' modesty, but there is no modesty in Brutus as
portrayed by Shakespeare. Brutus always listens complacently to those
who praise him, and praises himself often enough. Nor does Cassius
for a moment really believe that Brutus is modest, for in the rest of
the scene his attempt to win over Brutus to a desired line of action
is pitched entirely to Brutus' overweening vanity.
.
. . Caesar for their king
Cassius'
smoothly scheming flattery is interrupted by the sound of shouting in
the distance, and Brutus cries out:
What
means this shouting? I do fear the people Choose Caesar for their
king.
—Act
I, scene ii, lines 79-80
The
word "king" had a dread sound to Romans throughout their
great days, a dread that dated back to the hated Tarquin (see page
I-211). The tale of Tarquin was a heritage of every Roman schoolboy,
as the tale of George III is of every American schoolboy, and a
stanch republicanism was inculcated in the former case as it is in
the latter.
Then
too, in the two centuries preceding Julius Caesar's period of power,
Rome had been more or less continuously at war with the various
Hellenistic nations of the eastern Mediterranean, all of which
were ruled by kings. Kings were the enemy and were therefore hated;
and the kings were always defeated by the Roman republicans, so
that the institution of monarchy had the aura of defeat about
it.
Consequently,
Caesar was in a dilemma when he took power over Rome. He simply had
to reform the government, which had come to be utterly stagnant and
unworkable, but he could not do so by ordinary legal means. That
would require working through the Senate, and the Senate was hostile
and obstructionist. Hence, he had to rule dictatorially, by decree.
The
Roman system of government allowed for rule by decree under certain
conditions. A special official could be elected for six months who
would have the power to rule by decree. He was a "dictator"
(from a Latin word meaning "to say," because what he said
became law without further ado). A famous early (and legendary)
dictator was Cincinnatus, who in 458 b.c. held the dictatorship for
only a few days to meet an emergency.
In
later times the device was broadened. In 81 b.c. the Roman general
Lucius Cornelius Sulla made himself dictator and held the post for
two years. This was with the connivance of the Senate, whose cause
Sulla favored.
Caesar
took advantage of the broadening and turned it against the Senate.
He had taken the power of a dictator during the civil war and at the
time of the quadruple triumph had had himself declared dictator for a
term of ten years. After the Spanish triumph, which opens this play,
he was made dictator for life.
He
used the dictatorship to bring about his program of reform. He tried
to reform the Senate by wrenching it out of the hands of the few
oligarchs who monopolized it and allowing the entry of important
families from the provinces. He broadened the base of
citizenship, revised the taxation procedure, reconstructed cities,
improved trade, passed laws designed to strengthen the moral
structure of society, and reformed the calendar so that it was
almost the one we use today. He even established the first public
library.
Yet
although he was dictator for life, Caesar felt it was not enough. As
merely dictator, his death would be the sign for a new struggle for
power, and all his reforms would be undone. That placed a premium on
his death and made his opponents eager for an assassination. If he
were king, however,
Ms power would merely descend to his nearest heir upon his death, and
there would be far less point to killing him.
It
was this desire of Caesar to make himself king—a desire imputed
to him by the senatorial conservatives, and probably justly so—that
was the chief weapon against him. The conservatives, who hated him
and his reforms, emphasized his ambition for the kingship, hoping
that the hated word would turn the populace against Caesar.
On
the other hand, the conservatives also feared that the popularity of
his reforms might more than make up for the fearsomeness of the word,
and that the infatuated populace, caught up on the occasion of some
holiday such as the present Lupercalian festival, would be
stampeded into declaring him king and that the Senate would then be
forced, much against its will, to go along. Once that was done, it
would be too late to expect to turn back the tide of reform.
It
was exactly this that Brutus feared when he heard the shouting.
.
. . the waves of Tiber
Brutus'
outspoken fear of Caesar as king heartens Cassius. He plays on that
fear by describing the indignity of having to bow down to one who
after all is but a man and perhaps not even as good a man as oneself.
To make his point, he tells a tale of a contest between himself and
Caesar.
One
cold day Caesar challenged Cassius to swim across the river. Caesar
wearied first and cried out for help. Cassius says:
I,
as Aeneas, our great ancestor, Did from the flames of Troy upon
his shoulder The old Anchises bear, so from the waves of Tiber Did I
the tired Caesar. —Act
I, scene ii, lines 112-15
The
Tiber River is 252 miles long and is the second longest river in
Italy. It would bear little distinction as a river were it not that,
like some other short rivers, such as the Thames, the Seine, and the
Spree, a great capital was located on its banks. The city of Rome was
founded twenty miles upstream from its mouth.
Here
again there is a reference to Aeneas as the ancestor of the Romans
(see page I-20).
Like
a Colossus. . . In all Cassius' clever speaking, he doesn't once
accuse Caesar of tyrannical
behavior or of cruelty; he doesn't say his reforms are wicked or
evil.
He
concentrates entirely on Caesar's physical weakness and poor health,
for he is endeavoring to show Brutus that Caesar is inferior, hoping
that Brutus' inordinate vanity would then rebel at bowing down to
such a ruler.
He
labors to find a way to describe the greatness of Caesar and the
comparative littleness of Brutus in such a way as to force Brutus to
rebel. Cassius says:
Why,
man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus, and we petty
men Walk under his huge legs and peep about To find ourselves
dishonorable graves.
—Act
I, scene ii, lines 135-38
The
Colossus is a statue of the sun god built in the island of Rhodes in
280 b.c. to commemorate the successful defense against a siege by a
Macedonian general, Demetrius. Why the name "colossus"
was applied to a huge statue is unknown, but this Rhodian statue, the
largest in the Greco-Roman world, 105 feet tall, was the Colossus
of Rhodes. It was considered one of the Seven Wonders of the ancient
world.
It
did not, however, remain long to gladden the eyes of those who value
size in art. In 224 b.c., little more than half a century after it
had been built, it was toppled by an earthquake.
Once
it was gone, the description of what it had looked like while it was
standing gradually grew more grandiose, until finally the tale arose
that it had straddled Rhodes' harbor and that ships had sailed
between its legs in and out of that harbor. This is, of course, quite
impossible, for the ancient Greeks had lacked the materials and
technique to build a statue so large in a position that would place
so much strain on the legs.
The
picture is nevertheless a dramatic one, and Cassius, by whose time
the statue had been out of existence for nearly two centuries, uses
it to fire up Brutus' vanity and envy.
...
a Brutus once . . .
Cassius
plays on Brutus' pride of ancestry too, saying:
There
was a Brutus once that would have brooked Th'eternal devil to keep
his state in Rome As easily as a king.
—Act
I, scene ii, lines 159-61
Brutus
considers himself to be descended from Lucius Junius Brutus, who,
according to legend, helped overthrow King Tarquin and set up the
Roman Republic (see page I-211).
.
. . and Cicero
Brutus'
vanity is not proof against Cassius' skilful seduction, and he admits
that he resents Rome's present situation.
Before
matters can go further, though, Caesar comes back onstage, returning
from the festival with others crowding around him.
Caesar
is clearly angry and those about him look perturbed. Brutus,
surprised at this, says to Cassius:
Calphurnia's
cheek is pale, and Cicero Looks with such ferret and such fiery eyes
As we have seen him in the Capitol, Being crossed in conference by
some senators.
—Act
I, scene ii, lines 185-88
Marcus
Tullius Cicero, though he plays only a small part in this play, was
actually the most important man in Rome in Caesar's time, next to
Caesar himself.
He
was born in 106 b.c. of middle-class family and received an
excellent education in Greece. He returned to Rome in 77 b.c.
and quickly became Rome's outstanding lawyer and orator (the two
went together). He made himself famous by prosecuting one of the
particularly crooked Roman provincial governors of the time, Gaius
Verres, in 74 b.c.
In
63 b.c. he reached the pinnacle of his career when, as consul, he
scotched a dangerous conspiracy against the Roman government by a
debt-ridden nobleman, Lucius Sergius Catilina (known in English as
Catiline), and had its leaders executed.
He
never reached such heights again. He was not brave enough or skillful
enough to be an effective opponent of Caesar. In fact, Caesar had his
lackey, Publius Clodius (the same who invaded the women's religious
festival and made it possible for Caesar to divorce his second wife),
to so vilify and harass Cicero as to drive the latter out of Italy
altogether in 59 b.c.
Mark
Antony had an undying hatred for Cicero, since Antony's foster father
had been an associate of Catiline and had been among those executed
at the instigation of Cicero. Cicero returned the hatred.
Cicero
was a friend of Pompey, who, he thought, would be able to dominate
Rome and defeat Caesar. When Pompey found he could not retain Italy
and fled to Greece, Cicero, greatly disconcerted, left Italy with him.
Cicero grew more and more disturbed at developments among the
Pompeian forces and after the Battle of Pharsalia returned to Italy,
determined to take a chance on Caesar's mercy rather than fight
on with the remnants of a doomed cause. Caesar did not disappoint
him; he pardoned Cicero and treated him kindly. Thereafter, Cicero
displayed a wary neutrality, neither opposing Caesar's reforms
openly nor supporting them, either.
Cicero
was a debater rather than a warrior, and he was at home in the battle
of words in the Senate rather than in the battle of swords on the
field. Hence his angry red eyes (a ferret's eyes are red) reminded
Brutus of his appearance when he was opposed in senatorial debate.
.
. . always I am Caesar
But
even while Brutus and Cassius observe Caesar and his company in
astonishment, Caesar is observing them as well. He remarks upon
Cassius, particularly, to Antony, in a famous and much quoted
passage:
Yond
Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much: such men are
dangerous.
—Act
I, scene ii, lines 194—95
But
after elaborating on Cassius' gravity and on his inability to have
fun and thus allow his possible feelings of envy to evaporate in
pleasure, Caesar adds hastily:
I
rather tell thee what is to be feared Than what I /ear; for
always I am Caesar. —Act
I, scene ii, lines 211-12
Caesar,
as portrayed by Shakespeare, strikes wooden poses constantly. He is
like a speaking statue, rather than a human being.
This
is not and cannot be historical. All our sources seem to unite in
assuring us that Caesar had infinite charm and could win over almost
anyone, given half a chance. He was second only to Cicero as an
orator and his surviving Commentaries, in which he describes
his wars in Gaul and the civil war, are ample evidence of his ability
as a writer.
He
was a remarkably witty and intelligent man; a most human man. He was
miles removed from the cardboard strutter in Shakespeare and was in
real life much more like George Bernard Shaw's portrayal of him in
Caesar and Cleopatra.
Why
does Shakespeare portray him so woodenly then? Unfortunately, it was
the fashion to describe ancient Romans like that. This fashion stems from
the plays of the Roman philosopher Lucius Annaeus Seneca, who wrote
about a century after Caesar's death. His are among the most fustian
plays ever written, full of emotional sound and fury, blood and
horror, and empty, high-sounding speeches.
The
general public loved them so that they survived to be copied, alas,
by playwrights in early modern times. Shakespeare himself wrote
tragedies after the style of Seneca, notably Titus Andronicus
(see page I-391).
A
French poet, Marc Antoine Muret, wrote a tragedy entitled Julius
Caesar in Latin in 1553. He followed the style of Seneca and made
Caesar into a wooden poseur. This was popular too, and one
theory is that when Shakespeare wrote his tragedy, he had to keep
Caesar in this form because the audience expected it and would not
accept any other version.
We
might imagine that Shakespeare did so against his will, for he
follows Caesar's pompous claim to fearlessness with an immediate
confession of weakness on the part of the great man. Caesar goes
on to say to Mark Antony:
Come
on my right hand, for this ear is deaf, And tell me truly what thou
think'st of him.
—Act
I, scene ii, lines 213-14
...
a crown offered him . . .
Caesar
and his followers leave again, but one remains behind, held back by
Brutus. The man stopped is Casca, who is pictured by Shakespeare
as a rough, coarse individual, the kind who has no "book
learning" and is proud of it. He is Publius Servilius Casca in
full, and his only mark in history is his participation in the
conspiracy which Cassius is now working up.
Casca
is asked as to the events at the festival that caused Caesar to look
so put out. Casca says:
Why,
there was a crown offered him; and being offered him, he put it by
with the back of his hand, thus; and then the people fell a-shouting. -Act
I, scene ii, lines 220-22
Apparently
Mark Antony took the occasion of the festival, when public spirits
were high, and enthusiasm for Dictator Julius was loud, to offer him
a linen headband wreathed in laurel. The laurel wreath was well
within the Roman tradition. It was a symbol of victory, borrowed from
the Greek custom of crowning the victors of the Olympian games in
laurel wreaths.
The
linen headband was, however, a "diadem," the symbol of monarchy
among the kings of the East. For Caesar to put on this particular
laurel wreath was tantamount to claiming the position of king. (In
later times, gold replaced linen and it was a gold circlet, or crown,
that became the symbol of royalty. Shakespeare transmutes the diadem
into a crown so that the audience might understand.)
Caesar's
stratagem seems obvious. The diadem is made to look as harmless and
as Roman as possible by means of the laurel decoration.
Ostentatiously, he refuses it, hoping that the crowd, in its
enthusiasm, will demand that he accept it. Caesar would then
graciously accede to their clamor and become king by the will of the
people.
Unfortunately,
the crowd did not react this way. Instead of demanding he accept the
diadem, they cheered him for refusing it. Twice more Mark Antony
tried, and twice more the crowd cheered the refusal. No wonder Caesar
had looked angry. His stratagem had failed and he had come close to
making a fool of himself.
To
Cassius and others of his mind, the intention behind the stratagem is
obvious. Caesar wanted to be king and if the trick today had failed,
another tomorrow might not—and this must be stopped at all
costs.
.
. . foamed at mouth . . .
Caesar's
anger and disappointment are described most graphically by Casca. He
relates that after the third refusal, Caesar:
.
. . fell down in the market place, and foamed at mouth, and was
speechless.
—Act
I, scene ii, lines 252-53
In
short, he had had an epileptic fit. The tale that Caesar was an
epileptic may not be a reliable one, however. The Roman
historian Gaius Suetonius Tranquillus wrote a scandal-filled set
of biographies of the early Roman emperors a century and a half after
Caesar's time, and he said that Caesar had twice had "the
falling sickness" in the time of battle. It is always
doubtful how far one can believe Suetonius, however.
Shakespeare
has Casca make another notable comment, meant literally, which has
become a very byword in the language. Asked if Cicero said anything,
he answered that Cicero had spoken in Greek:
.
. . those that understood him smiled at one another and shook
their heads; but for mine own part, it was Greek to me.
—Act
I, scene ii, lines 282-84
.
. . put to silence Casca then says:
I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling
scarfs off Caesar's images, are put to silence.
—Act
I, scene ii, lines 284—86
Marullus
and Flavius are the tribunes of the first scene and this seems to
hark back to their activities at the Spanish triumph months before.
Actually, their activities then are purely Shakespearean and
have no source in history.
Plutarch
associates them, rather, with the incident at the Lupercalian
festival. After the refusal of the diadem, someone apparently placed
it on the head of a statue of Caesar, as though he were still trying
to fire the Roman populace with enthusiasm for Caesar as king. One of
the tribunes plucked it off and the people cheered him, and that is
the germ for Shakespeare's first scene.
Shakespeare
says the tribunes were "put to silence," which sounds
almost as though they were executed. Plutarch, however, merely
says they were turned out of their office.
.
. . he loves Brutus
Casca
leaves, and then Brutus. Cassius is left alone to smile grimly and
remark in soliloquy at how easy Brutus is to handle:
Well,
Brutus, thou art noble; yet I see Thy honorable mettle may be wrought
From that it is disposed. . . —Act
I, scene ii, lines 308-10
Brutus
is constantly being called honorable and noble throughout the play,
yet he never seems so in action. Not only is he vain and envious, but
he is rather stupid too. Cassius plans to throw letters into Brutus'
window, disguised in various hands, all praising him and
calling him to save the state. He is certain that Brutus'
colossal vanity and less than colossal intelligence will make
this rather childish stratagem a success.
Why
should Cassius want such a vain fool as Brutus on his side? Can
Brutus be trusted not to ruin any conspiracy of which he forms a
part? (Actually, no, for his vain folly ruins this one, as
Shakespeare makes amply clear.) Cassius gives the answer in his
soliloquy:
Caesar
doth bear me hard, but he loves Brutus.
—Act
I, scene ii, line 313
Later
historians emphasized Caesar's partiality toward Brutus since it made
succeeding events all the more dramatic. On the other hand, there is
one instance which seems to show Caesar's feeling in terms of hard
action.
When
Caesar first returned in triumph to Rome, Cassius and Brutus both
asked for the post of praetor of the city (an office rather like the
modern mayor). Caesar granted the post to Brutus, though he is
supposed to have admitted that Cassius was the more fit for it.
Caesar's
surprising partiality for Brutus and the fact that he was supposed
to have once been friendly with Brutus' mother gave rise to the
scandalous tale that Brutus was an illegitimate son of Caesar's.
However, scandalmongers, then as now, prefer a dramatic guess to a
sober fact, and we need not take this very seriously.
However,
one can see that Cassius values Brutus partly because through Brutus
conspirators may probe Caesar's inner defenses more easily.
...
to the Capitol tomorrow
Between
the second and third scenes another month passes, unmarked by the
onrushing action of the play. Casca meets with Cicero in the third
scene. Casca looks wild and, on Cicero's question, Casca tells of
numerous supernatural events he has just witnessed. Cicero seems
unmoved. He dismisses the tale and asks, practically:
Comes
Caesar to the Capitol tomorrow?
—Act
I, scene iii, line 36
It
is, in other words, the night before the ides of March. It is March
14 and Caesar has called the Senate into session for the next day for
some matter of great moment.
Caesar
was planning to head eastward with an army to make war on the
Parthians, who had destroyed Crassus and most of his army nine years
before—a Roman defeat that had as yet gone unavenged. Before
Caesar could leave, certain matters had to be cleared up.
One
possibility is that Caesar did not want to leave Rome without
settling the question of kingship, and that he was calling the
Senate into session in order to force them to offer him the
crown.
Was
this so? Would he really accept a grudged title, then depart from
Rome for perhaps an extended period, leaving the city to almost
certain war? Might it not be that he was merely calling the Senate
into session for a formal declaration of war against the Parthians
and for the establishment
of a kind of "regency" to govern Rome while he was gone?
Who can tell now.
The
conspirators, however, thought they knew what Caesar planned. They
were sure that Caesar was going to make the irrevocable grab for the
crown and that there was only one last chance to stop him—before
the Senate actually had a chance to meet.
Because
they thought so, the next day, March 15, 44 b.c., was to be a key
date in world history, and later legend got busy to fill the night
before with supernatural portents. It is those legends which
Shakespeare incorporates into his play.
Our
own materialist age has no difficulty whatever in rejecting out of
hand any tales of supernatural occurrences on the night of March
14-15. We can dismiss them even in terms of the Romans themselves. If
the eve of the ides had really been so riddled with horror, the
conspirators would probably have been cowed from their project by
superstition.
.
. . save here in Italy
Cicero
leaves and Cassius enters. He too is full of the prodigies of the
night and he begins to sound out Casca's feelings with regard to
Caesar. Casca passes on one rumor as to Caesar's plans for the next
day:
Indeed,
they say the senators tomorrow Mean to establish Caesar as a king;
And he shall wear his crown by sea and land, In every place save here
in Italy.
—Act
I, scene iii, lines 85-88
Was
this Caesar's intention? It seems, on the surface, a reasonable
compromise. Italy at that time still ruled the Roman realm, and it
was the Italians alone who were Roman citizens, and it was Roman
citizens alone who had the traditional objection to monarchy. The
provinces outside Italy lacked the Roman tradition and many of them
were, in fact, accustomed to kings. They would accept a King
Julius without objection and Italy would continue under Dictator
Julius.
It
would, however, be a useless compromise as it stood. The permanence
of monarchy would exist only in the provinces, which were without
military power, while in Italy itself, where lay the control of the
armies, Caesar's death would still be the signal for civil war.
What
is more likely, if such a compromise were pushed through, is that it
would be intended to be temporary. How long after Caesar became king
elsewhere would it be before he were king in Italy as well? The Roman
populace, accustomed to hearing of Caesar as king, would come to
accept him as such.
Unquestionably,
those who opposed Caesar and his reforms would realize this, so
that any offer to renounce kingship for Italy only would be
completely unsatisfactory. The mere thought of it drives Casca to
agree to join the conspiracy Cassius is forming.
'Tis
Cinna . . .
Another
enters. Casca is at once cautious (he is dealing in a dangerous plot
which, if it fails, means death). Cassius reassures him:
Tis
Cinna; I do know him by his gait; He is a friend.
—Act
I, scene iii, lines 132-33
It
is Lucius Cornelius Cinna. His father, with the same name, had also
been the father of Caesar's first wife. The elder Cinna had been one
of Rome's most radical politicians, and had striven against the
senatorial government even to the point of leading a revolution. His
troops mutinied against him, however, and killed him in 84 b.c.
The younger Cinna, however, had now joined the conspiracy against
Caesar and in behalf of the senatorial party.
It
is amazing how many of the conspirators were in one way or another
beholden to Caesar—Brutus most of all. That is probably one
reason why the conspiracy succeeded; Caesar considered them all
friends.
.
. . Decius Brutus and Trebonius. . .
Other
conspirators are mentioned. Cinna doesn't recognize Casca at first.
He says:
.
. . Who's that? Metellus Cimber?
—Act
I, scene iii, line 134
Then,
a little later, when Cassius prepares to have the entire group meet
at a particular site, he asks:
Is
Decius Brutus and Trebonius there? —Act
I, scene iii, line 148
Gaius
Trebonius was of the aristocracy, like Caesar, but, again like Caesar,
he took an active part in the reform movement and worked hard in the
Senate on behalf of measures favored by Caesar. He served as a
general under Caesar in the wars in Gaul and in 45 b.c. (just the
year before) Trebonius served as consul, the chief magistrate of
Rome, thanks to Caesar's influence. To be sure, the consul had little
real power while Caesar was dictator, but it was a most honorable
position.
As
for "Decius Brutus," the name is an error that Shakespeare
made in following North's translation of Plutarch, where the same
error is to be found. The correct name is Decimus Junius Brutus. He
belonged to the same family as did Marcus Junius Brutus, who is the
Brutus of this play. This second Brutus is referred to as
"Decius" throughout the play and I will do so too, since
that will conveniently prevent confusion between the two Brutuses.
Decius
was another one of Caesar's generals during the Gallic conquest. In
fact, he commanded the fleet at one point, and after Caesar's victory
he served as governor of Gaul for a couple of years. His relationship
to Caesar was so close that the Dictator even named Decius as one of
his heirs, in case no member of his own family survived him.
.
. . the noble Brutus. . .
Yet
despite the importance of the individuals in the conspiracy, the need
is felt for something more. Cinna says:
O
Cassius, if you could
But
win the noble Brutus to our party—
—Act
I, scene iii, lines 140-41
Casca
explains a little later:
O,
he sits high in all the people's hearts; And that which would appear
offense in us, His countenance, like richest alchemy, Will change to
virtue and to worthiness.
—Act
I, scene iii, lines 157-60
There
is another reason why Brutus is desired: to cast a respectable cloak
over what otherwise might seem a heinous deed.
But
Cassius explains his scheme of deluding "noble" Brutus with
fake messages and even has them help in distributing them.
...
no personal cause . . .
The
scene now shifts to Brutus' house. Brutus has been unable to sleep.
He wishes to join the conspiracy, but what he needs is some
high-sounding noble reason to do so. He can't admit to the world, or
even to himself, that he is being driven to it by Cassius' skillful
appeal to his own vanity. He says:
I know no personal cause to spurn at him, But for the general. He
would be crowned. How that might change his nature, there's the
question.
—Act
II, scene i, lines 11-13
That
seems to be the key to the noble cause he seeks—how power might
change Caesar. He decides he will
.
. . think him as a serpent's egg
Which
hatched, would as his kind grow mischievous,
And
kill him in the shell.
—Act
II, scene i, lines 32-34
What
Brutus is now thinking of is a kind of preventive assassination.
Caesar must be killed not because he is tyrannical but because he may
grow tyrannical.
There
is appeal in this argument. Power does tend to corrupt, as history
has amply proven, and it is tempting to reason that a tyrant is best
removed before he has a chance to show that corruption. What if Adolf
Hitler had been assassinated in 1932?
And
yet, it is a dangerous view. Once we accept the fact that
assassination is justified to prevent tyranny rather than to
punish it, who would be safe? What ruler could be sure of not being
regarded by someone somewhere as being on the high road to
tyranny, which he would reach someday?
.
. . Erebus itself...
Brutus
has been receiving the faked letters Cassius has prepared for him and
he has managed to talk himself into believing in the nobility of the
enterprise. It is clear he intends to join the conspiracy and yet he
is still uneasy about it.
When
the conspirators arrive at his house, cloaked in masks and darkness,
he is aware of the intrinsic shame of conspiracy. He apostrophizes
personified conspiracy and says it must assume a false front, for .
. . thy native semblance on,
In
some of the more poetic tellings of the Greek myths, Erebus is
pictured as the son of Chaos, the brother of Night, and the
father of the Fates. There are no tales told of him, however, and in
poetry he is merely, as here, used as the personification of
darkness. (The word is also used, sometimes, to describe an
underground region en route to Hades.)
.
. . what of Cicero . . .
The
conspirators are now all together and Brutus is formally accepted
among their ranks. Should still others be recruited? Cassius asks:
But
what of Cicero? Shall we sound him? I think he will stand very strong
with us.
—Act
II, scene i, lines 141-42
Cicero
had a very high reputation in Rome in some ways. In an age of general
corruption, Cicero was widely recognized as an honest man of high
ideals. He was a true republican and favored republican institutions
backed by an honest and upright Senate. He would certainly be opposed
to Caesar as king. All agree at once, therefore, that Cicero would be
an excellent addition.
All
but Brutus, that is, for he says:
O
name him not! Let us not break with [confide in] him; —Act
II, scene i, line 150
According
to Plutarch's tale, Cicero was not approached because it was felt he
lacked the necessary resolution and might, in a pinch, betray the
conspiracy.
And,
indeed, although he was personally upright, he was indeed a physical
coward and could not, through most of his life, face actual danger
without quailing.
When
that aristocratic hoodlum Clodius (see page I-261) set about
harassing Cicero and attacking his retinue with his gang of
toughs, Cicero was not the man to face him out. Cicero fled the
country and satisfied himself with writing rather whining
letters of complaint. When Clodius was finally killed by a rival gang
leader, Milo, in 52 b.c., Cicero undertook to defend Milo but was
scared into voicelessness by hostile crowds.
Again,
in the civil war between Pompey and Caesar, Cicero made a rather
miserable spectacle of himself as he tried to keep from being ground
to death between the two, and feared to commit himself too far and
too dangerously in either direction.
With
this background, the conspirators would be justified in not wishing
to risk their mutual safety to Cicero's courage.
This,
however, is not the view Shakespeare presents Brutus as holding. He
has Brutus give as his reason:
For
he [Cicero] will never follow anything That other men begin.
—Act
II, scene i, lines 151-52
Brutus
objects to Cicero's vanity and to his penchant for insisting on
leading an operation or refusing to join. It is indeed true that
Cicero was terribly vain, but not more so than Brutus is portrayed to
be in this play.
Indeed,
one can easily suspect that Brutus does not want Cicero because he
does not want a rival; that it is Brutus himself whose vanity will
never allow him to "follow anything that other men begin."
He
has just joined the conspiracy which other men have begun, to be
sure, but he is already calmly taking over the decision-making power
and dictating the direction of the conspiracy. Cassius proposes
Cicero and Brutus vetoes it. This, in fact, continues throughout the
play. Cassius is constantly making solid, practical suggestions,
which Brutus as constantly vetoes.
.
. . sacrifices, but not butchers. . .
Almost
at once Brutus forces a wrong decision on the conspirators, one that
makes rum inevitable.
Cassius
suggests that Mark Antony be killed along with Caesar. This is a
sensible view if we accept the notion of the assassination in the
first place. In planning any attack, it is only practical to take
into account the inevitable counterattack and take measures to blunt
it. Even if Caesar is killed, Mark Antony, an experienced general who
is popular with his troops, would have the ability and the will to
strike back, if he is allowed to live. Why not kill him then to begin
with?
But
Brutus says:
Our
course will seem too bloody, Caius Cassius, To cut the head off and
then hack the limbs, Like wrath in death and envy afterwards; For
Antony is but a limb of Caesar. Let's be sacrificers, but not
butchers, Caius.
—Act
II, scene i, lines 162-66
Is
this Brutus' nobility? If so, Shakespeare takes considerable pains to
neutralize it in the assassination scene an act later, where the
conspirators do act like butchers and Brutus urges them to it.
Is
it Brutus' obtuse stupidity? Perhaps, but even more so it is an
example of how he, not Cicero, "will never follow anything that
other men begin."
Perhaps
Brutus might himself have suggested taking care of Mark Antony along
with Caesar, if only Cassius hadn't mentioned it first. Now, however,
that Brutus is in the conspiracy he will lead it, and the one way to
do that is to contradict any initiative on the part of the others.
Cassius,
uneasily appalled by Brutus' blindness, tries to argue against it.
Cassius says of Mark Antony:
Yet
I fear him; For in the ingrafted love he bears to Caesar. . .
—Act
II, scene i, lines 183-84
But
Brutus won't even let him finish. Brutus has spoken, and that's that
.
. . Count the clock
At
this point there is the sound of a clock striking, and Brutus says:
Peace!
Count the clock.
—Act
II, scene i, line 192
This
is one of the more amusing anachronisms in Shakespeare, for there
were no mechanical clocks in the modern sense in Caesar's time. The
best that could be done was a water clock and they were not common,
and did not strike. Striking clocks, run by falling weights, were
inventions of medieval times.
Indeed,
the very same scene, at the beginning, shows Brutus speaking of time
telling in a way far more appropriate to his period. He says then,
peevishly, as he sleeplessly paces his bedroom:
I
cannot, by the progress of the stars, Give guess how near to day. —Act
II, scene i, lines 2-3
.
. . Cato's daughter
Some
last arrangements are made. Decius volunteers to make certain that
Caesar doesn't change his mind and that he does come to the Capitol.
There
is talk of adding new conspirators and of the exact time of meeting.
The conspirators then leave and Brutus is left alone.
But
not for long. His wife enters, and demands to know what is going on.
Who are these men who came? Why is Brutus acting so strangely? She
feels she has a right to know, for
I
grant I am a woman; but withal
A
woman that Lord Brutus took to wife.
I
grant I am a woman; but withal
A
woman well reputed, Cato's daughter.
—Act
II, scene i, lines 292-95
Cato
was the Pompeian leader referred to earlier, who led the anti-Caesar
forces in Africa. His full name was Marcus Porcius Cato, and he is
usually called "Cato the Younger," because his
great-grandfather, another Marcus Porcius Cato (see page I-227),
was also important in Roman history. Cato the Younger was a
model of rigid virtue. He deliberately conducted his life along the
lines of the stories that were told of the ancient Romans.
Since
he was always very ostentatious about his virtue, he annoyed other
people; since he never made allowances for the human weaknesses of
others, he angered them; and since he never compromised, he always
went down to defeat in the end.
Later
generations, however, who didn't have to deal with him themselves,
have greatly admired his stiff honesty and his unbending devotion to
his principles.
Cato,
after the defeat of the anti-Caesarian forces in Africa at the Battle
of Thapsus in 46 b.c., was penned up with the remnants of the army in
the city of Utica (near modern Tunis). Rather than surrender, he
killed himself, so that he is sometimes known to later historians as
"Cato of Utica." (Meanwhile the "noble" Brutus,
far from emulating his uncle's steadfastness, had switched to
Caesar's side and was serving under him.)
Cato
had a daughter, Porcia, or "Portia" as the name appears in
this play, who was thus Brutus' first cousin. The two had married in
46 b.c. and were thus married about two years at the time of the
conspiracy. It was the second marriage for each.
.
. . a voluntary wound
Portia
is an example of the idealized view of the Roman matron—almost
repulsive in their high-minded patriotism, as in the case of Volumnia
(see page I-225). Thus, Shakespeare follows an unpleasant story told
by Plutarch and has Portia say:
I have made strong proof of my constancy, Giving myself a voluntary
wound Here in the thigh; can I bear that with patience, And not my
husband's secrets?
-Act
II, scene i, lines 299-302
According
to Plutarch, she slashed her thigh with a razor, and then suffered
a fever, presumably because the wound grew infected. She recovered
and, showing Brutus the scar, said this indicated how well she could
endure pain and ensured that even torture would wring no secrets out
of her.
Roman
legend spoke frequently of the manner in which Romans could endure
pain in a patriotic cause. There is the tale, for instance, of Gaius
Mucius, who in the very early days of the Roman Republic was captured
by the general of the army laying siege to Rome. Mucius had invaded
the general's tent with the intention of assassinating him and now
the general demanded, under threat of torture, information on Rome's
internal condition.
Mucius
then deliberately placed his right hand in a nearby lamp flame and
held it there till it was consumed, to indicate how little effect
torture would have on him. Perhaps Portia's self-inflicted wound was
inspired by the Mucius legend. And perhaps the tale concerning Portia
is no more true than that concerning Mucius.
If
the matter of Portia's wound were true, then the fact that Brutus was
unaware of a bad wound in his wife's thigh until she showed it to him
gives us a surprising view of the nature of their marriage.
Caius
Ligarius . . .
Before
Brutus can explain the situation to Portia, however, a new
conspirator enters and she must leave. Brutus greets him:
Caius
Ligarius, that Metellus spake of.
—Act
II, scene i, line 311
Plutarch
calls him Caius Ligarius, but he is named Quintus Ligarius in other
places. In either case, he is a senator who supported Pompey and held
out for him with Cato the Younger. He was taken prisoner after the
Battle of Thapsus, but was pardoned by Caesar after he had been
brought to trial, with Cicero as his defender.
Ligarius
would have joined the conspiracy sooner but he is sick. As soon as he
hears of the details, however, he says:
By
all the gods that Romans bow before, 1 here discard my sickness!
—Act
II, scene i, lines 320-21
This
story too is from Plutarch, and it is another example of the kind of
heroism Romans loved to find in their historical accounts.
The
heavens themselves. . .
That
same night on which Casca has seen supernatural prodigies and Brutus
has joined the conspiracy, Caesar himself has had a restless sleep.
His wife, Calphurnia, has had nightmares. What's more, she has heard
of the sights men have seen and she doesn't want Caesar to leave the
house the next day, fearing that all these omens foretell evil to
him.
Caesar
refuses to believe it, maintaining the omens are to the world
generally and not to himself in particular. To which Calphurnia
replies:
When
beggars die, there are no comets seen;
The
heavens themselves blaze forth the death of princes.
—Act
II, scene ii, lines 30-31
The
comets, appearing in the skies at irregular intervals, and, with
then-tails, taking on a most unusual shape, were wildly held to
presage unusual disasters. For anything else, their appearance is too
infrequent. Similarly, the unusual portents of the night must apply
to some unusual person.
This
makes sense provided astrology in general does.
Caesar
does not go so far as to scorn astrology, but he does scorn fear in a
pair of famous lines:
Cowards
die many times before their deaths; The valiant never taste of death
but once.
—Act
II, scene ii, lines 32-33
Their
minds may change
Nevertheless,
Calphurnia continues to beg and eventually Caesar is sufficiently
swayed to grant her her wish and to agree to send Mark Antony in his
place.
It
is morning by now, however, and Decius comes to escort Caesar to the
Capitol. The news that Caesar has changed his mind and will not come
staggers him. Quickly, he reinterprets all the omens and hints the
senators will
laugh. Not only does he make use of the threat of ridicule, but he
also says:
.
. . the Senate have concluded To give this day a crown to mighty
Caesar. If you shall send them word you will not come, Their minds
may change.
—Act
II, scene ii, lines 93-96
This
seems true enough. Caesar is trying to pull off a coup that runs
counter to the deepest Roman prejudices and it was bound to be a near
thing. He had failed, at the Lupercalian festival, to gain a crown by
popular acclamation. If he now missed a chance to force the Senate to
give him one, he would be giving his opponents a chance to mobilize
their forces and the whole project might be ruined. The historic
Caesar won many successes by striking when the iron was hot and it
isn't likely that he would let such a crucial moment pass.
Caesar
changes his mind once again and makes the fateful decision to go.
.
. . Read it, great Caesar
Caesar's
progress toward the Capitol is attended by further warnings,
according to Plutarch's story, which Shakespeare follows. The
soothsayer is there and Caesar tells him ironically that the ides of
March are come (presumably implying that all is well). To which the
soothsayer answers, portentously:
Ay,
Caesar, but not gone. —Act
III, scene i, line 2
Another
man, Artemidorus, attempts to give Caesar a warning. According
to Plutarch, he was a Greek professor of rhetoric from whom a number
of the conspirators had been taking lessons. (In those days,
rhetoric, the art of oratory, was indispensable to a public career.)
He had picked up knowledge of their plans, presumably because they
spoke carelessly before him, and he was anxious to reveal those plans
to Caesar (perhaps out of pro-Caesarian conviction or perhaps out of
the hope of profiting by Caesar's gratitude).
In
any case, he passes a note of warning to Caesar, telling him of the
plot. According to Plutarch, Caesar tried several times to read the
note but was prevented from doing so by the press of people about
him. Shakespeare
makes it more dramatic, showing Caesar, by his arrogance, bringing
his fate upon himself.
Artemidorus,
in an agony of Impatience, cries out, as other petitions are handed
Caesar:
O
Caesar, read mine first; for mine's a suit
That
touches Caesar nearer. Read it, great Caesar.
—Act
III, scene i, lines 6-7
But
Caesar answers grandly:
What
touches us ourself should be last served.
—Act
III, scene i, line 8
And
thus he condemns himself.
Et
tu, Brute. . .
In
what follows, Shakespeare follows Plutarch very closely. The
conspirators crowd around Caesar on the pretext that they are
petitioning for the recall of the banished Publius Cimber, the
brother of Metellus Cimber. Caesar refuses, in a fine oratorical
display of unyieldingness, saying:
...
I am constant as the Northern Star Of whose true-fixed and resting
quality There is no fellow in the firmament. —Act
III, scene i, lines 60-62
The
Northern Star (Polaris) does not itself move. Rather, all the other
stars circle about it as a hub (in reflection, actually, of the
earth's rotation about its axis, the northern end of which points
nearly at Polaris). Caesar's picture of himself as the unchanging
Northern Star about which all other men revolve is an example of what
the Greeks called hubris ("overweening arrogance")
and it is followed quickly by what the Greeks called ate
("retribution"). It is the biblical "Pride goeth
before ... a fall."
The
conspirators have now surrounded him so that the onlookers cannot
see what is happening, as each approaches on pretense of adding his
own pleas to the petition. When Brutus makes his plea, Caesar is
embarrassed. The Dictator has repulsed Metellus Cimber haughtily
but he cannot use similar language to the beloved Brutus. All he can
say is an uneasy:
What,
Brutus? —Act
III, scene i, line 54
Then,
later, when Decius begins his plea, Caesar points out that he cannot
do it even for Brutus, saying:
Doth
not Brutus bootless kneel?
—Act
III, scene i, line 75
At
which point Casca strikes with his dagger, crying:
Speak
hands for me!
—Act
III, scene i, line 76
According
to Plutarch, they each proceed to strike at Caesar, having made an
agreement among themselves that each conspirator must be equally
involved in the assassination. No one of them must be able to try to
escape at the expense of the others by pleading he did not actually
stab Caesar.
Caesar
tried vainly to avoid the blows until it was Brutus' turn. Brutus,
according to Plutarch, struck him "in the privities." That
was the last straw for Caesar. When Brutus lifted his weapon to
strike, Caesar cried out, "Thou also, Brutus!" and
attempted no further to avoid the strokes. His outcry, in Latin, was
so famous that Shakespeare made no attempt to translate it, but
kept it as it was, a small patch of Latin in the midst of the play:
Et
tu, Brute? Then fall Caesar.
—Act
III, scene i, line 77
.
. . in Caesar's blood
So
died Julius Caesar, on March 15, 44 b.c., hacked to death by
twenty-three stabs. Brutus had earlier made an apparently noble
speech to the effect that they not "hack the limbs" and
that they "be sacrificers, but not butchers" (see page
I-279). He had meant it figuratively with reference to the possible
death of Mark Antony, but now that speech takes on a grislier aspect,
when it turns out that Caesar has, deliberately, been hacked and
butchered to death.
Was
Shakespeare sardonically contrasting Brutus' brutal acts with his
"noble" words? What should we think? Perhaps Brutus merely
went along with the general feeling of the conspirators that the
assassination be carried out by universal hacking. This seems
doubtful since in every other case in the play he insists on having
his own way even though the consensus is against him. Then too,
Shakespeare has Brutus go on to say:
Stoop,
Romans, stoop, And let us bathe our hands in Caesar's blood Up to the
elbows, and besmear our swords. Then walk we forth, even to the
market place, And waving our red weapons o'er our heads, Let's all
cry "Peace, freedom, and liberty!"
—Act
III, scene i, lines 105-10
Plutarch
merely says the swords were bloodied, but Shakespeare has Brutus
suggest that they deliberately bloody their arms. Does this not give
them all the precise appearance of butchers? Does this not
deliberately belie Brutus' plea to "be sacrificers, but not
butchers"?
It
is precisely as butchers that Brutus would have them all go out to
the market place; that is, the forum. The Latin word forum means
"market place." It was located in the valley between the
Capitoline and Palatine hills, the first two hills to be occupied by
the city. The market place is a natural site for people to gather,
trade news, and discuss business, so that the word "forum"
has now come to mean any public place for the discussion of
ideas.
...
on Pompey's basis. . .
When
Cassius foretells grimly that this scene will be re-enacted in
tragedies through future centuries, the "noble" Brutus
evinces no sorrow. Rather, he lends himself to this lugubrious
fantasy and says:
How
many times shall Caesar bleed in sport, That now on Pompey's basis
lies along No worthier than the dust! —Act
III, scene i, lines 114-16
The
reference to "Pompey's basis" is to the pedestal of the
statue of Pompey that stood at the Capitol. The statues and trophies
of Pompey which had come to grace the Capitol in the time of Pompey's
greatness had been taken away in the aftermath of Caesar's victory at
Pharsalia by those in Rome who thought to ingratiate themselves with
the victor in this way. Caesar, on his return, ordered them replaced,
forgiving the memory of Pompey even as he had forgiven so many of
Pompey's followers.
And
yet not only was he assassinated by those he had forgiven, but in
death he was dragged by them (probably deliberately) to the base of
Pompey's statue in order that he might lie there a symbolic
victim at the feet of the man he had defeated.
...
no harm intended . . .
At
the realization that Caesar was dead, the Capitol emptied itself of
the panicked spectators. Who knew, after all, how broad and general
the plot was and how many were marked for death?
It
was necessary, therefore, for the conspirators to calm the city at
once lest a panicked populace, once it regained its breath, break out
in uncontrollable rioting of which no one could foresee the end.
One senator, Publius, too old and infirm to fly with the rest,
remains on the scene terrified. He is accosted gently and sent
with a message. Brutus says:
Publius,
good cheer;
There
is no harm intended to your person, Nor to Roman else. So tell them,
Publius.
-Act
III, scene i, lines 89-91
.
. . to lie in death
Mark
Antony is a special case. He knew that if the plot extended to even
one person beyond Caesar himself, he would be the one. So far he had
been spared; he had even been taken aside at the time of the
assassination. It was necessary now for him to play for time and
gain, temporarily, the friendship of the conspirators, or at least
allay their suspicions.
In
Shakespeare's version, Mark Antony sends a messenger to Brutus with a
most humble message:
If Brutus will vouchsafe that Antony May safely come to him and be
resolved How Caesar hath deserved to lie in death, Mark Antony shall
not love Caesar dead So well as Brutus living; but will follow The
fortunes and affairs of noble Brutus Through the hazards of this
untrod state With all true faith.
—Act
III, scene i, lines 130-37
It
is a careful speech, appealing to Brutus' vanity and giving him the
necessary adjective "noble." Mark Antony tempts Brutus with
the picture of himself taking the place of Caesar, while Mark Antony
continues as loyal assistant. It would seem that Antony judges Brutus
to be not so much interested in stopping Caesar as in replacing him,
and perhaps he is right.
Nor
is Mark Antony a complete hypocrite. The message does not promise
unqualified submission to Brutus. It sets a condition. Brutus must
arrange
to have Mark Antony "be resolved" as to the justice
of the assassination; that is, to have it explained to his
satisfaction.
Of
course, Mark Antony has no intention of allowing the assassination to
be explained to his satisfaction, but Brutus cannot see that. The
unimaginably vain Brutus feels the assassination to be
necessary; how then can anyone else doubt that necessity once Brutus
explains it?
Your
voice shall be as strong . . .
Brutus
is won over at once, as he always is by praise, but Cassius is not.
He says:
But
yet have I a mind That fears him much . . .
—Act
III, scene i, lines 144-45
Brutus,
with his usual misjudgment, brushes that aside and welcomes Mark
Antony, who now comes onstage with a most magnificent piece of
bluffing. He speaks in love and praise of Caesar, and grandly
suggests that if they mean to kill him, now is the time to do
it, in the same spot and with the same weapons that killed Caesar.
Yet he is careful to join the offer with flattery:
No
place will please me so, no mean of death, As here by Caesar, and by
you cut off, The choice and master spirits of this age.
—Act
III, scene i, lines 161-63
The
flattery further melts the susceptible Brutus, of course, and he
offers conciliatory words to Mark Antony. The practical Cassius
realizes that Brutus is all wrong and feels the best move now is to
inveigle Mark Antony into sharing the guilt by offering to cut him in
on the loot. He says:
Your
voice shall be as strong as any man's In the disposing of new
dignities. —Act
III, scene i, lines 177-78
.
. . what compact . . .
Mark
Antony makes no direct reply to the offer of loot, but proceeds to
strike those attitudes of nobility he knows will impress Brutus. He
ostentatiously shakes the bloody hands of the conspirators yet
speaks eloquently of
his love for Caesar, once Brutus professes that he himself had loved
Caesar.
Cassius,
rather desperately, breaks into the flow of rhetoric with a
practical question to Mark Antony:
But
what compact mean you to have with us? Will you be pricked in number
of our friends, Or shall we on, and not depend on you?
—Act
III, scene i, lines 215-17
Where
we write names with chalk on slate, or with pen and pencil on paper,
the Romans were apt to scratch them in the wax coated on a wooden
tablet. Where we check off names with a /, they would prick a little
hole next to the name. Hence the question "Will you be pricked
in number of our friends . . ."
.
. . do not consent. . .
Again,
Mark Antony evades a direct commitment. He still wants an explanation
of Caesar's crimes, which Brutus is still confident he can give.
What's more, Antony adds a casual request:
.
. . that I may
Produce
his [Caesar's] body to the market place, And in the pulpit, as
becomes a friend, Speak in the order of his funeral.
—Act
III, scene i, lines 227-30
It
seems a moderate request. After all, Caesar, though assassinated,
deserves an honorable funeral and a eulogy by a good friend;
especially a friend who seems to have joined the conspiracy. Brutus
agrees at once.
The
clear-seeing Cassius is horrified. He pulls Brutus aside and whispers
urgently:
You
know not what you do; do not consent That Antony speak in his
funeral. —Act
III, scene i, lines 232-33
Cassius
knows, after all, that Mark Antony is a skillful orator and that if
he catches the attention of the populace he can become dangerous.
Nothing,
however, can win out over Brutus' vanity. It is the mainspring of all
the action. Brutus points out that he will speak first and explain
the assassination (he is always sure that he has but to explain the
deed and everyone
will understand and be satisfied) and that Mark Antony can, after
that, do nothing. To make doubly sure, Brutus sets conditions, saying
to Antony:
You
shall not in your funeral speech blame us, But speak all good you can
devise of Caesar And say you do't by our permission;
—Act
III, scene i, lines 245-48
Brutus
was worse than vain; he was a fool to think that such conditions
could for one moment stop an accomplished orator and force him to
make the conspirators seem noble and magnanimous. Later on, when Mark
Antony does speak, he keeps to those conditions rigorously, and it
does the conspirators no good at all.
.
. . Caesar's spirit. . .
Mark
Antony is left alone with Caesar's body and, in an emotional
soliloquy, apologizes to the corpse for his show of affection
with the conspirators. He predicts the coming of civil war and
says:
And
Caesar's spirit, ranging for revenge, With Ate by his side come hot
from hell, Shall in these confines with a monarch's voice Cry
"Havoc," and let slip the dogs of war,
-Act
III, scene i, lines 270-73
Ate
is visualized here as the personified goddess of retribution, and
"Havoc" is the fearful cry that sounds out at the final
fall of a besieged city. It is the signal for unrestrained killing
and looting when all real fighting is done. (The word "hawk"
is from the same root and one can see in the swoop of the hawk the
symbol of the surge of a conquering army on its helpless victims.)
The
reference to "Caesar's spirit" may be taken literally in
any society that believes in ghosts, and these include both Mark
Antony's and Shakespeare's. Indeed, Caesar's spirit makes an
actual appearance in Plutarch's tale and therefore in this play as
well.
.
. . Octavius Caesar . . .
It
is but a small leap, however, to interpret "Caesar's spirit"
in another way too. His spirit may be the spirit of his reforms and
his attempt to re-organize
the Roman government under a strong and centralized rule. This could
live on and come "ranging for revenge." And that spirit
might well be embodied in another man.
As
though to indicate this, Antony's soliloquy is followed by the
immediate entrance of a "Servant"; a messenger coming
to announce his master is on his way. It follows only six lines after
the reference to "Caesar's spirit" and Mark Antony
recognizes the newcomer, saying:
You
serve Octavius Caesar, do you not?
—Act
III, scene i, line 276
Octavius
Caesar, whose proper name is Caius Octavius, is the only living close
relative of Julius Caesar. He is the grandson of Caesar's sister,
Julia, and is therefore the grandnephew of Julius. He was born in 63
b.c. and was nineteen years old at the time of the assassination.
Octavius
was a sickly youth. He had joined Caesar in Spain (just before the
opening of the play) but he was obviously unsuited for war. Nor was
his greatuncle anxious to push him into warfare. In default of living
children of his own, the Dictator needed Octavius as an heir.
Therefore, when Caesar was making ready to move east against Parthia,
he ordered the boy to remain in Greece at his studies.
Octavius
was still in Greece when news of the assassination reached him, and
at once he decided to make for Rome, there to demand what he could of
his great uncle's inheritance.
Antony
does not welcome the news of the coming of Octavius. He may have
loved Julius Caesar, but that does not require him to love Caesar's
grandnephew. After all, Antony could reasonably argue that he, as
Caesar's loyal lieutenant and a mature man of war, is more
realistically Caesar's heir than some sickly child who happens to be
related to Caesar by accident of birth. The presence of the boy would
merely produce complications and Antony does his best to keep
him away. He sends back a message:
Here
is a mourning Rome, a dangerous Rome, No Rome of safety for Octavius
yet.
-Act
III, scene i, lines 288-89
...
I loved Rome more
The
next scene moves directly to Caesar's funeral. Actually, it took
place on March 20 and the five days between assassination and funeral
were busy ones. The conspirators had hurriedly taken hold of the
spoils. Many of them have had provinces assigned to them: Brutus will
govern Macedonia;
Cassius will take over Syria; Decius will have Cisalpine Gaul;
Trebonius, part of Asia Minor; Metellus Cimber, another part of Asia
Minor; and so on.
For
men supposedly actuated only by a noble concern for the
commonwealth, they were extraordinarily quick to place
themselves in positions of power. Nor was Brutus behindhand in taking
his share.
But
Shakespeare ignores this and proceeds directly to the funeral.
Brutus
begins by addressing a hostile crowd in the forum, offering to
explain the circumstances of the assassination. He does so in prose;
stilted prose, at that, with laboriously balanced sentences. He
insists he loved Caesar and killed him only for the greater good of
Rome:
Not
that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.
—Act
III, scene ii, lines 21-22
The
essence of his defense is that Caesar had grown too ambitious for
Rome's safety; that is, Caesar was ambitious to be king. Brutus says
(and here he is almost convincing):
As
Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at
it; as he was valiant, 1 honor him; but as he was ambitious, I slew
him.
—Act
III, scene ii, lines 24-27
Brutus
then prepares to keep his promise of letting Mark Antony speak on
behalf of Caesar. With fatuous vanity, he urges the crowd to listen
to Antony and himself hurries away as though he is convinced that he
has so turned the crowd against Caesar and toward himself that
nothing Mark Antony can say will undo matters.
.
. . Brutus is an honorable man
Now
Mark Antony is there with Caesar's corpse. Quietly, he begins one of
the most famous passages Shakespeare has ever written. (Whatever
Antony said in reality—and it must have been effective, for he
gained Rome thereby—it is hard to believe that he could
possibly have scaled the heights Shakespeare wrote for him.) He
begins:
Friends,
Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to
praise him. —Act
III, scene ii, lines 75-76
He
admits that if (if) Caesar were ambitious, that was a bad
fault and he has certainly been punished for it. As he promised
Brutus, he explains that he speaks by permission of the conspirators
and he does nothing but praise them:
Here,
under leave of Brutus and the rest (For Brutus is an honorable man,
So are they all, all honorable men), Come 1 to speak in Caesar's
funeral.
—Act
III, scene ii, lines 83-86
The
phrase "Brutus is an honorable man" is to be repeated and
repeated by Mark Antony. He gives the praise to Brutus in
precisely the fashion Brutus most enjoys, crying out how honorable
and noble he is. Yet the skillful repetition, in rising tones of
irony, builds the anger of the crowd to the point where the very
epithet "honorable" becomes an insult.
Speaking
in short and moving phrases, as though he were choked with emotion,
Mark Antony disposes of the charge of ambition:
He
was my friend, faithful and just to me;
But
Brutus says he was ambitious.
And
Brutus is an honorable man.
He
hath brought many captives home to Rome,
Whose
ransoms did the general coffers fill;
Did
this in Caesar seem ambitious?
When
that the poor have cried, Caesar hath wept;
Ambition
should be made of sterner stuff.
Yet
Brutus says he was ambitious;
And
Brutus is an honorable man.
You
all did see that on the Lupercal
I
thrice presented him a kingly crown,
Which
he did thrice refuse. Was this ambition?
Yet
Brutus says he was ambitious;
And
sure he is an honorable man.
—Act
III, scene ii, lines 87-101
Antony's
arguments are, of course, irrelevant. By "ambition," Brutus
meant Caesar's desire to be king, and nothing Antony says disproves
that desire. Caesar might be a good personal friend, yet plan to be a
king. He might donate ransom money to the public treasury and express
pity for the poor, but intend these acts only to build up the good
will with which to buy the crown. If he did refuse the crown, it was
only to force the mob to insist he take it, and he regretted the
failure of the scheme.
But
all that, of course, doesn't matter. Antony's speech is almost
hypnotic in its force, and, properly presented, it can win over
a modern audience which had earlier been prepared to sympathize
with Brutus.
.
. . 'tis his will
The
crowd is indeed moved and Mark Antony senses that without
difficulty. It is time for the next step, to appeal directly and
forcefully to the powerful emotion of greed. He says:
But
here's a parchment with the seal of Caesar;
I
found it in his closet; 'tis his will.
Let
but the commons hear this testament,
Which,
pardon me, I do not mean to read,
And
they would go and kiss dead Caesar's wounds,
—Act
III, scene ii, lines 130-34
Yes
indeed, Antony has not been idle in the interval between
assassination and funeral either. The very night following the
assassination, having made a temporary peace with the conspirators,
he took a crucial action. He seized the funds which Caesar had
gathered for his projected Parthian campaign and persuaded Calphurnia
to let him have access to all of Caesar's papers, among which he
found the will.
The
funds would be important when it came to bribing senators and hiring
soldiers. The will—well, that would be used now.
Naturally,
once Antony mentions the will and declines to read it, the crowd
howls for it to be read. Antony hangs back and the more he does so,
the more violently insistent the crowd becomes. Choosing his moment
with artistic care, Antony advances his reason for hesitating:
I fear I wrong the honorable men
Whose
daggers have stabbed Caesar; I do fear it.
—Act
III, scene ii, lines 153-54
And
one man in the crowd calls out with passion:
They
were traitors. Honorable men!
—Act
III, scene ii, line 155
There
is hatred in the repetition of that phrase so often applied to
Brutus, and which Brutus so loves. Another man in the crowd
cries out.
They
were villains, murderers! The will! Read the will!
—Act
III, scene ii, lines 157-58
.
. . the Nervii
Mark
Antony has them now, but it is still not enough. He intends to make
them virtually insane with rage. He descends from the rostrum and has
them gather round Caesar's corpse. Antony holds up the cloak Caesar
was wearing when he was killed:
You
all do know this mantle; I remember The first time ever Caesar put it
on: 'Twas on a summer's evening, in his tent, That day he overcame
the Nervii.
—Act
III, scene ii, lines 172-75
The
Nervii were a fierce Gallic tribe living in what is now Belgium, and
Caesar had beaten them in 57 b.c. This was a skillful allusion, too,
for it reminded the crowd of Caesar's conquests, not over Romans, but
over barbarian Gauls (whom Romans particularly hated because of the
memory of the ancient Gallic sack of Rome in 390 b.c. ).
To
be sure, this passage doesn't square with actual history. Mark
Antony couldn't possibly remember the evening of the day on
which Caesar overcame the Nervii, since he didn't join Caesar in Gaul
till three years later. Moreover, is it likely that Caesar on the
supreme day on which he expects to be crowned king will put on a
thirteen-year-old cloak? All our information concerning him agrees
that he was a dandy, and meticulous with his grooming.
However,
it is an effective passage and the real Mark Antony would have used
it, regardless of accuracy, if he had thought of it
.
. . the most unkindest cut of all
Now
Mark Antony begins to point to the bloodied rents in the mantle where
swords had sliced through (and this he actually did, according to
Plutarch). What's more, he has progressed to the point where he can
begin to stab the conspirators with pointed words.
Look,
in this place ran Cassius" dagger through; See what a rent the
envious Casca made; Through this the well-beloved Brutus stabbed, -Act
III, scene ii, lines 176-78
Antony
lingers on Brutus' stroke, for it was this man who had instructed him
to praise the conspirators, and it is Brutus therefore whom he
chiefly wants to destroy with praise. He says:
.
. . Brutus, as you know, was Caesar's angel. Judge, O you gods,
how dearly Caesar loved him! This was the most unkindest cut of all;
—Act
III, scene ii, lines 183-85
Now
he whips away the cloak to reveal Caesar's own gashed body, and that
is the equivalent of crying "Havoc," for the maddened crowd
breaks out with:
Revenge!
About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay! Let not a traitor live!
—Act
III, scene ii, lines 206-7
.
. . When comes such another
But
still Mark Antony is not through. He calms them yet again, still
keeping to his promise to praise Brutus, by saying:
I am no orator, as Brutus is;
But
(as you know me all) a plain blunt man
-Act
HI, scene ii, lines 219-20
It
is a piece of praise that openly laughs at Brutus, and there is
still, after all, the will to read. Antony begins the reading and
says:
To
every Roman citizen he gives,
To
every several man, seventy-five drachmas.
—Act
III, scene ii, lines 243-44
There
is more:
Moreover,
he hath left you all his walks, His private arbors, and new-planted
orchards, On this side Tiber; he hath left them you, And to your
heirs forever; common pleasures, To walk abroad and recreate
yourselves.
-Act
III, scene ii, lines 249-53
That
brings Antony to his climax. He has wrought on the crowd with pity,
with greed, and with gratitude, and they are in the highest state
combustible. He gives them one last shout:
Here
was a Caesar! When comes such another? —Act
III, scene ii, line 254
With
that, the crowd explodes. They are utterly mad and ready to destroy
the conspirators and Rome with them if necessary. Mark Antony watches
them rush off, raving, and says grimly:
Now
let it work; Mischief, thou art afoot, Take though what course thou
wilt.
—Act
III, scene ii, lines 263-64
.
. . his name's Cinna
Shakespeare
shows the mob at its frightening work in one incident taken from
Plutarch, which involves a minor poet named Helvius Cinna. He was a
friend of Caesar's and no relative of Lucius Cornelius Cinna, the
conspirator.
Cinna
the poet is stopped by elements of the mob who demand he identify
himself. He says:
Truly,
my name is Cinna.
—Act
III, scene iii, line 27
The
crowd at once sets up its howl and though the poor fellow shrieks
that he is not Cinna the conspirator but merely China the poet, they
will not listen, crying:
It
is no matter, his name's Cinna;
—Act
III, scene iii, line 33
.
. . rid like madmen . . .
Soon
enough, the conspirators realize the two deadly mistakes Brutus has
made for them; letting Antony live, and letting him speak. The mere
name of "conspirator" is now enough to kill.
The
servant who had appeared in the earlier scene to talk of Octavius
appears soon after the conclusion of Antony's great speech to
announce:
.
. . Brutus and Cassius Are rid like madmen through the gates of
Rome. —Act
III, scene ii, lines 271-72
They
hoped at first merely to retire to some nearby town till Rome had
cooled down, and then to return. This was not to happen, however.
Rome did not cool down; Mark Antony remained in control. The conspirators
scattered, some to the respective provinces they had been assigned,
some elsewhere. Brutus and Cassius are the only conspirators with
whom the play concerns itself in the last two acts. They retire to
the eastern provinces.
.
. . Octavius is already come. . .
But
Mark Antony was not to have it all his own way. He had no way of
knowing it, but the day of his funeral speech was the climax of his
life, the apex of his power. He had ended it with the rhetorical cry:
"Here was a Caesar! When comes such another?" and eleven
lines later that question is answered.
The
servant who brings the news of the flight of Brutus and Cassius also
announces news concerning his master:
Sir,
Octavius is already come to Rome.
—Act
III, scene ii, line 265
Here
was another Caesar. He was that literally, for he adopted the name;
and he was that figuratively too, for he was even more capable than
Julius, winning that for which the older man had died without
getting.
There
was no way of telling this when Octavius first came; young, sickly,
and seeming to be of little account in comparison to the great,
magnetic charisma that now clung to Mark Antony. Antony
underestimated him (everyone did) and could not tell that, as
he himself had been Brutus' nemesis, so Octavius was fated to be
his—something that will be made clear enough in Shakespeare's
Antony and Cleopatra.
But
even without foreseeing the future, Antony can see that Octavius'
coming is a serious embarrassment. Caesar's will, which Antony had
read with such consummate skill at the funeral, contained clauses he
tried to suppress. Caesar, in his will, had named Octavius as his
heir and, what's more, had adopted him as his son. This meant
that Octavius owned all of Caesar's funds (which Mark Antony had
appropriated) and would have become the next king if Caesar had lived
long enough to gain the monarchy.
Mark
Antony wanted the will ratified and had persuaded the Senate to do so
by agreeing to allow them also to declare an amnesty for the
conspirators. However, Antony fought against the ratification by
the Senate of that part of the will that dealt with Octavius. Just
the same, Gaius Octavius changed his name to Gaius Julius Caesar
Octavianus, to indicate his new status as Caesar's adopted son, and
is thereafter known to English-speaking historians as Octavian. In
this play, however, he remains "Octavius" throughout
and I will call him so.
The
change in name was a shrewd move. It enabled him to call himself
"Caesar" and capitalize on the magic of that name. What's
more, Cicero rallied to him, out of hatred for Mark Antony, and
Cicero's oratory was a tower of strength.
He
and Lepidus . . .
There
was also the question of the army. In the play, when Mark Antony
hears Octavius is in Rome, he asks his whereabouts and is told:
He
and Lepidus are at Caesar's house.
—Act
III, scene ii, line 267
The
reference is to a Roman general, Marcus Aemilius Lepidus. On the day
of the assassination, he just happened to have a legion of troops on
the outskirts of the city. He was preparing to move with them to his
province in southern Gaul, but when the news of the
assassination came, he occupied Rome instead. If he had been a strong
character, this accident of being on the scene at the crucial moment
might have made him master of the Roman realm.
Lepidus
was, however, a weakling. He lacked Octavius' name, Antony's
reputation, and the resolution of both. In later years he remained a
pawn.
.
. . to Octavius
Antony,
hearing that Octavius is in Rome and with Lepidus, doesn't hesitate.
He says to the Servant:
Bring
me to Octavius. —Act
III, scene ii, line 274
The
short mob scene involving China the poet intervenes and the fourth
act then opens with Antony, Octavius, and Lepidus in triple
conference. As far as the play is concerned, little time has elapsed.
In
actual history, however, more than a year and a half of intensive
political and military jockeying has intervened between the
funeral of Caesar and the three-way meeting of Antony, Octavius, and
Lepidus.
After
the funeral, Antony found himself in annoying difficulties. He was
not the politician Caesar had been and he found Octavius a curiously
capable enemy for the sickly youngster he seemed to be. What's more,
Cicero now rose to new prominence and his oratory flamed to new
heights. Cicero's hatred for Mark Antony showed itself in a
succession of unbelievably
vituperative speeches that wrecked Antony's popularity almost as much
as Antony's funeral speech had wrecked Brutus'.
Antony
felt he could best regain lost ground by military victory. Decius
(Decimus Brutus) was in control of Cisalpine Gaul and he was the
closest of the conspirators. Antony turned against him, despite the
senatorial amnesty of the conspirators, and thus began a new
civil war.
As
soon as Antony had marched out of Rome at the head of his troops,
however, Octavius persuaded the Senate to declare him a public enemy.
With senatorial backing gone, Mark Antony could not make head against
Decius, but was forced, in April 43 b.c. (a full year after the
assassination), to march his army into Gaul. He had failed
militarily as well as politically.
Octavius,
master of Rome, now forced the Senate to recognize him at last as
heir to Caesar. In September 43 b.c. he himself led an army against
Decius. Octavius was no fighter, but the name of Caesar succeeded
where Antony had failed. Decius' soldiers deserted in droves, and
Decius himself had to flee. He was captured and executed and
Octavius' reputation skyrocketed.
By
that time, though, Brutus and Cassius had consolidated their power
over the eastern half of the Roman realm. It was clear that if Antony
and Octavius continued to maneuver against each other, they would
both lose and the conspirators would yet emerge in control.
Lepidus
therefore labored to bring Antony and Octavius together in a
compromise settlement, and succeeded. All three met in Bononia (the
modern Bologna) on November 27, 43 b.c., twenty months after the
assassination.
The
three agreed to combine in a three-man government, an agreement
resembling the one that had been made by Caesar, Pompey, and Crassus
seventeen years before. In fact, the new agreement is called the
Second Triumvirate. The fourth act opens after the Second Triumvirate
has been formed.
.
. . with a spot. . .
Shakespeare
presents the Triumvirate at the moment they make a grisly bargain to
seal their compact.
What
they chiefly need, after all, is money. One way of obtaining it is to
declare certain well-to-do Individuals guilty of treason, execute
them, and confiscate their estates. This also gives each triumvir a
chance to get rid of personal enemies as well. The enemy of one,
however, might be the friend or relative of another member of the
Triumvirate; and if one of them sacrifices a friend or relative
he would naturally expect the other two to make a similar sacrifice.
The
proscriptions (that is, arbitrary condemnations) include, for
instance, Lepidus' brother. As quid pro quo, Antony must allow
his nephew to be marked with a prick in the wax (see page I-290),
indicating he is listed for execution. Antony says, with a kind of
gruesome magnanimity:
He
shall not live; look, with a spot I damn him.
—Act
IV, scene i, line 6
What
Mark Antony demands (something that does not appear in the play at
this point) and Octavius is forced to concede, is Cicero's life.
Cicero had labored for Octavius and had made all the difference
when the young man had first come to Rome as an almost ignored young
man, and now Octavius, grown to power, delivers the great orator to
his enemy. However much we might excuse it as practical politics,
however much we might argue that Octavius had no choice, it remains
the blackest single act of Octavius' long and illustrious career.
Are
levying powers . . .
With
the immediate financial problem ironed out by means of the
proscriptions, the Triumvirate can turn to military matters.
Antony says:
And
now, Octavius, Listen great things. Brutus and Cassius Are levying
powers; we must straight make head. —Act
IV, scene i, lines 40-42
The
united Caesarians must face the united conspirators. Brutus had been
in Macedonia for a year now and Cassius in Syria. In the face of the
gathering of their enemies, they were getting armies ready for battle
and planning to unite their forces.
.
. . this night in Sardis . . .
At
once the action moves to the conspirators, who are meeting each other
in Asia Minor, and for the first tune the setting of the play is
outside the city of Rome.
The
scene is laid in the camp of Brutus' army outside Sardis, and one of
Brutus' aides, Lucilius, tells him with reference to Cassius'
approaching army:
They
mean this night in Sardis to be quartered;
—Act
IV, scene ii, line 28
Sardis
is a city in western Asia Minor, forty-five miles east of the Aegean
Sea. In ancient times it was the capital of the Lydian monarchy,
which reached its height under Croesus, who reigned there from 560 to
546 b.c. The wealth of Sardis and the kingdom of Lydia at that time
was such that the Greeks used to say "as rich as Croesus,"
a phrase that is still used today.
It
was captured by the Persians in 546 b.c. Then when Alexander the
Great destroyed the Persian Empire two centuries later, Sardis fell
under the rule of Macedonian generals and monarchs.
In
133 b.c. it became Roman and continued to remain a great city for
over a thousand years more. It was finally destroyed in 1402 by the
hosts of Tamerlane, the Mongol conqueror, and has lain in ruins ever
since.
.
. . an itching palm
Once
Brutus and Cassius meet in the former's tent, they have at each
other, for both have accumulated grievances. Brutus scorns Cassius
for his avarice:
Let
me tell you, Cassius, you yourself
Are
much condemned to have an itching palm,
To
sell and mart your offices for gold
To
undeservers.
—Act
IV, scene iii, lines 9-12
The
difficulty with the conspirators, as much as with the Triumvirate, is
money. Soldiers must be paid or they will desert, and the money must
be obtained. Cassius therefore sold appointments to high positions
for ready cash, and it is this Brutus scorns.
Another
source of money was from the surrounding population. The helpless
civilians had no way of resisting the armies, and during the early
part of 42 b.c., for instance, Cassius stripped the island of Rhodes
of all its precious metals. Asia Minor felt the squeeze too. Wherever
Cassius' army passed, the natives were stripped bare and, in some
cases, killed when they had given the last drachma. Brutus scorns
this too, for he says:
.
. . I can raise no money by vile means. By heaven, I had rather coin
my heart And drop my blood for drachmas than to wring From the hard
hands of peasants their vile trash By any indirection.
—Act
IV, scene iii, lines 71-75
This
sounds good, but in the course of the Pompeian war, Brutus, as an
actual historical character, had spent some time on the island of
Cyprus. There he had oppressed the provincials heartlessly, squeezing
money out of them without pity, and writing complaining letters that
he was prevented from squeezing still more out of them by other
officials.
Then
too, while Cassius was draining Rhodes, Brutus demanded money of the
city of Xanthus in Asia Minor, and when the city would not (or could
not) pay, he destroyed it. He is supposed to have felt remorse after
the destruction of Xanthus and to have ceased trying to collect money
in this fashion.
And
yet he lists one of his grievances against Cassius as:
I
did send to you For certain sums of gold, which you denied me;
—Act
IV, scene iii, lines 69-70
It
is immediately after that that he says unctuously that he "can
raise no money by vile means." In other words, he cannot steal
but he is willing to have Cassius steal, share in the proceeds, and
then scorn Cassius as a robber. Neither Brutus' intelligence nor his
honesty ever seem to survive the words Shakespeare carefully put into
his mouth.
.
. . swallowed fire
In
the quarrel, it is Cassius who backs away, and the scene ends in a
reconciliation. Characteristically, Brutus praises himself
unstintingly as one who is slow to anger and quick to forgive. He
says:
O
Cassius, you are yoked with a lamb That carries anger as the flint
bears fire, Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is
cold again.
—Act
IV, scene iii, lines 109-12
Brutus
further explains his momentary anger by telling Cassius that his
wife, Portia, is dead:
Impatient
of my absence,
And
grief that young Octavius with Mark Antony Have made themselves so
strong—for with her death That tidings came—with this she
fell distract And (her attendants absent) swallowed fire.
—Act
IV, scene iii, lines 151-55
According
to Plutarch, she choked herself by putting hot embers into her mouth.
This seems so strange a way of committing suicide as to be almost
unbelievable. Is it possible that this is a distortion of a much more
likely death—that she allowed a charcoal fire to burn in a
poorly ventilated room and died of carbon monoxide poisoning?
.
. . farewell, Portia . . .
And
now an odd thing happens. An officer, Marcus Valerius Messala, comes
in with news from Rome. Brutus maneuvers nun (with considerable
effort) into revealing the fact that Portia is dead. Without saying
he already knows the fact, Brutus says calmly:
Why,
farewell, Portia. We must die, Messala. With meditating that she must
die once, I have the patience to endure it now.
-Act
IV, scene iii, lines 189-91
Brutus
adhered to that school of philosophy called Stoicism. It had been
founded, some three centuries earlier, by a Greek philosopher, Zeno
of Citium (who possibly had Phoenician ancestry as well). He lectured
at a Stoa Poikile (a "painted porch"; that is, a
corridor lined with frescoes) in Athens. From this porch the
philosophy took its name.
Stoicism
saw the necessity of avoiding pain, but did not feel that choosing
pleasure was the best way to do so. The only safe way of living the
good life, Stoics felt, was to put oneself beyond both pleasure and
pain: to train oneself not to be the slave of either passion or fear,
to treat both happiness and woe with indifference. If you desire
nothing, you need fear the loss of nothing.
Brutus,
with his "Why, farewell, Portia," was greeting the death of
a loved one with the proper Stoic response.
But
why didn't he tell Messala that he already knew of the death in
detail and had just been discussing it with Cassius? One theory is
that, having written the proper Stoic scene with its "farewell,
Portia," Shakespeare felt it presented Brutus in an
unsympathetic light. He felt, perhaps, that an English audience could
scarcely feel the proper sympathy for so extreme a Roman attitude;
they would feel it repellently heartless. He therefore wrote the
earlier scene in which Brutus is still Stoical but shows enough
feeling to grow angry with Cassius. Then, the theory goes on, both
versions appeared, through carelessness, in the final printed
copy of the play.
Yet
it seems to me that this cannot be so. Shortly after Messala enters,
Cassius, still brooding over the news, says to himself:
Portia,
art thou gone?
—Act
IV, scene iii, line 165a
To
this Brutus makes a hasty response:
No
more, I pray you.
—Act
IV, scene iii, line 165b
It
is as though he does more than merely neglect to tell Messala of his
knowledge. He takes special pains to keep Cassius from telling him.
Why?
Perhaps precisely so he can strike the proper Stoic note. Since he
already knows and the shock is over, he can greet the news with
marvelous calm, and strike a noble pose.
We
might find an excuse for him and say that he was seizing the
opportunity to be ostentatiously strong and Stoical in order to
hearten his officers and his army with a good example. On the other
hand, he might have done it out of a vain desire for praise. After
all, as soon as Brutus makes his Stoic response, Messala says,
worshipingly:
Even
so great men great losses should endure.
—Act
IV, scene iii, line 192
If
this is so, and certainly it is a reasonable supposition, what a
monster of vanity Shakespeare makes out Brutus to be.
Cicero
is dead
Before
Messala has the news of Portia's death forced out of him, he delivers
the news of the proscriptions of the Second Triumvirate. Dozens
of men of senatorial rank have been executed. What's more, says
Messala:
Cicero
is dead, And by that order of proscription.
—Act
IV, scene iii, lines 178-79
As
soon as the Second Triumvirate was formed, Cicero, knowing that any
accommodation between Octavius and Antony would have to be at his own
expense, tried to escape from Italy. Contrary winds drove his ship
back to shore, however, and before he could try again, the soldiers
sent to kill him had arrived.
Those
with him, his servants and retainers, made as though to resist, but
Cicero, sixty-three years old and tired of the wild vicissitudes of
public life, found at the end the physical courage he had so
conspicuously lacked throughout his life. Forbidding resistance, he
waited calmly for the soldiers and was cut down on December 7, 43
b.c., twenty-one months after Julius Caesar's assassination.
.
. . toward Philippi
Brutus,
meanwhile, has told of the news he himself has received; news to the
effect that the triumvirs are on the move eastward, taking the
offensive. He says:
Messala,
I have here received letters That young Octavius and Mark Antony Come
down upon us with a mighty power, Bending their expedition toward
Philippi.
—Act
IV, scene iii, lines 166-69
Philippi
was an important city in the province of Macedonia, and was located
about ten miles north of the Aegean Sea. It had been built up on the
site of an earlier village in 356 b.c. by Philip II, King of Macedon
and father of Alexander the Great The city was named for Philip.
.
. . taken at the flood . . .
The
question now is how best to react to the Triumvirate offensive.
Cassius takes the cautious view. He suggests their forces remain on
the defensive.
'Tis
better that the enemy seek us; So shall he waste his means, weary
his soldiers, Doing himself offense, whilst we, lying still, Are full
of rest, defense, and nimbleness.
-Act
IV, scene iii, lines 198-201
Brutus,
however, disagrees. He points out that the provinces between the
enemy army and themselves are angered by the looting they have
undergone and would join Antony and Octavius. Their own army, on the
other hand, is as large as it is ever likely to be, and if they wait
it will start declining. He says, sententiously, in a famous passage:
There
is a tide in the affairs of men Which, taken at the flood, leads on
to fortune; Omitted, all the voyage of their life Is bound in
shallows and in miseries.
—Act
IV, scene iii, lines 217-20
Once
again, Brutus contradicts Cassius and has his way and the result
proves his judgment to be wrong. Throughout the play, Brutus
consistently misjudges the moment when the tide is at the flood, and
to place this passage in his mouth seems to intend irony.
.
. . this monstrous apparition
Brutus
makes ready for sleep, in an almost family atmosphere of concern
for his servants (and he is portrayed most nearly noble, in good
truth, here). He settles down to read a book when suddenly he cries
out:
Ha!
Who comes here? I think it is the weakness of mine eyes That shapes
this monstrous apparition.
—Act
IV, scene iii, lines 274-76
It
is the ghost of Caesar, which Brutus boldly accosts. It tells him
only that they will meet again at Philippi.
One
might suppose that this was a Shakespearean invention, introduced for
dramatic effect, for the chance of turning lights low, producing
shadows, and chilling the audience, but, in actual fact, Shakespeare
does not have to invent it. The report that Caesar's ghost appeared
to Brutus is to be found in Plutarch.
It
is with a forward look to this scene, perhaps, that Shakespeare had
had Mark Antony speak earlier of "Caesar's spirit."
It
proves not so . . .
The
fifth act opens in the plains near Philippi, with the opposing armies
facing each other and waiting for battle. Octavius, looking at the
scene with grim satisfaction, says:
Now,
Antony, our hopes are answered; You said the enemy would not come
down, But keep the hills and upper regions. It proves not so . . . —Act
V, scene i, lines 1-4
What
had happened between the acts was this. Brutus and Cassius, crossing
the straits into Macedonia from Asia Minor, encountered a portion
of the triumvir army near Philippi. If the conspirators had attacked
at once, they ought to have won, but before they could do so, the
rest of the triumvir army arrived and it was a standoff.
The
triumvir army now outnumbered the conspirators but was weaker in
cavalry. What is more, it was Brutus and Cassius who had the strong
position in the hills, while Antony and Octavius occupied a
marshy and malarial plain.
Brutus
and Cassius had only to stay where they were. It would have been
suicidal for Antony and Octavius to try to charge into the hills. Yet
to stay on the plains would expose them to hunger and disease.
Indeed,
Octavius was already sick, although this doesn't appear in the play.
Octavius seemed always to be sick before a battle. In this case, he
fell sick at Dyrrhachium (on the coast of what is now Albania) and
had to be carried by litter the 250 miles to Philippi.
Cassius
opposed battle, maintaining that by waiting it out, the enemy would
sooner or later have to retreat and that the effect would be one of
victory for the conspirators. He was manifestly correct in this and
Antony, putting himself grimly in the conspirators' place, was sure
that was exactly what they would do.
Antony
still did not count on the egregious stupidity of Brutus. Brutus
again opposed Cassius and favored immediate battle. Once again Brutus
insisted on having his way. Once again Cassius gave in.
.
. . the Hybla bees
A
parley between the opposing commanders was arranged before the
battle. Perhaps an accommodation could be arranged. That could not
be, however, for the conversation quickly degenerated into
recriminations. At one point, Cassius refers bitterly to Antony's
oratory (thinking perhaps of the funeral speech) and says:
But
for your words, they rob the Hybla bees, And leave them honeyless.
—Act
V, scene i, lines 34-35
Hybla
was a town in Sicily, on the southern slopes of Mount Etna, and some
forty miles northwest of Syracuse. It was famous, almost proverbial,
for its honey.
.
. . Brutus, thank yourself
In
the wordy quarrel, Antony does have the best of it and Cassius
finally is forced to become aware of Brutus' misjudgments. He
says to Brutus angrily:
.
. . Now, Brutus, thank yourself; This [Antony's] tongue had
not offended so today, If Cassius might have ruled.
—Act
V, scene i, lines 45-47
Surely
he must have thought how, in all likelihood, the conspirators would
have been long in control of Rome if only Antony had been killed
along with Caesar, as he had advised.
Was
Cassius born
There
is nothing, then, but to make ready for the actual battle. Cassius is
seriously depressed, perhaps because it has been borne in upon him,
forcefully, how wrong Brutus has been all through, and because
he bitterly regrets all the times he gave in wrongly.
It
is now October 42 b.c., more than two and a half years since the
assassination of Caesar, and Cassius says to his aide:
Messala,
This
is my birthday; as this very day Was Cassius born.
—Act
V, scene i, lines 70-72
Since
we don't know in what year Cassius was born, we can't say how old he
was on the day of the Battle of Philippi. However, Plutarch refers to
him as older than Brutus (a view Shakespeare adopts) and Brutus may
have been born in 85 b.c. It would seem then that Cassius must be in
his mid-forties at least and possibly pushing fifty.
Cassius
does not find the fact that the battle will be fought on his
birthday to be a good omen. He does not want to fight it. He
says to Messala:
Be
thou my witness that against my will (As Pompey was) am I compelled
to set Upon one battle all our liberties. —Act
V, scene i, lines 73-75
This
is a reference to the fact that it is Brutus, not Cassius, who is
pushing
for battle. Cassius, who let himself be overruled, reminds himself,
sadly, that Pompey was similarly forced into battle at Pharsalia, six
years before, by the hotheads among his councilors, when cautious
delay might have served his cause better.
...
I held Epicurus strong
To
unavailing regret that he had allowed himself to be swayed by Brutus,
Cassius finds trouble in supernatural omens. He says:
You
know that I held Epicurus strong, And his opinion; now I change my
mind, And partly credit things that do presage.
—Act
V, scene i, lines 76-78
Epicurus
of Samos was a Greek philosopher who was a contemporary of the Zeno
who had founded Stoicism. Epicurus' philosophy (Epicureanism)
adopted the beliefs of certain earlier Greek philosophers who viewed
the universe as made up of tiny particles called atoms. All change
consisted of the random breakup and rearrangement of groups of these
atoms and there was little room in the Epicurean thought for any
purposeful direction of man and the universe by gods. Omens and
divine portents were considered empty superstition.
Now,
however, Cassius begins to waver. It seems two eagles, having
accompanied the army from Sardis to Philippi, have now flown away, as
though good luck were departing. On the other hand, all sorts of
carrion birds are now gathering, as though bad luck were arriving.
.
. . the rule of that philosophy . . .
Cassius'
pessimism forces him to question Brutus as to his intentions in case
the battle is lost. Brutus answers in high Stoic fashion. His actions
will follow:
Even
by the rule of that philosophy [Stoicism] By which I did blame
Cato for the death Which he did give himself . . . -Act
V, scene i, lines 100-2
Stoicism
held it wrong to seek refuge in suicide. The good man must meet his
fate, whatever it is, unmoved. Cassius asks, sardonically, if Brutus
is ready, then, in case of defeat, to
be led in triumph behind the conqueror's chariot through the Roman
streets (and, undoubtedly, with the jeers of the Roman populace
ringing in his ears).
At
once, Brutus' Stoicism fails him. As long as his Stoic demeanor
brings him praise, it is well. If it is going to bring him disgrace
he abandons it But he does so with characteristic self-praise:
No,
Cassius, no; think not, thou noble Roman That ever Brutus will go
bound to Rome; He bears too great a mind.
—Act
V, scene i, lines 110-12
Since
both plan to die in case of defeat, they may never meet again. Brutus
says:
Forever,
and forever, farewell, Cassius!
—Act
V, scene i, line 116
Cassius
answers in kind and both are now ready for the battle, which takes up
the rest of the play.
.
. . the word too early
On
both sides there was double command. Cassius on the seaward side
opposed Antony; Brutus on the inland side opposed Octavius. The
fortunes differed on the two flanks. Brutus had the advantage
over Octavius and advanced vigorously. He sends messages of victory
to the other flank by Messala, saying:
.
. . I perceive
But
cold demeanour in Octavius' wing, And sudden push gives them the
overthrow. Ride, ride, Messala!
—Act
V, scene ii, lines 3-6
But
even now, in the midst of victory, Brutus judges wrongly. Brutus
should, at all cost, have kept his part of the army from advancing in
such a way that they could not support the other part in case of
need. Instead, his men are overvictorious and fall to looting, when
they ought to have wheeled down upon Antony's men.
Antony's
army manages instead to drive hard against Cassius' wing. That wing
breaks and flies and can receive no help. Titinius, Cassius' aide,
says bitterly:
O
Cassius, Brutus gave the word too early, Who, having some advantage
on Octavius, Took it too eagerly; his soldiers fell to spoil, Whilst
we by Antony are all enclosed.
—Act
V, scene iii, lines 5-8
In
Parthia ...
Cassius'
depression now costs him the final price. He does not realize the
exact magnitude of Brutus' victory and therefore does not understand
that even allowing for his own defeat, the battle is no worse than
drawn.
A
band of Brutus' horsemen making their way toward him is mistaken by
him for the enemy. When his aide, Titinius, reconnoitering, embraces
them gladly, the nearsighted Cassius thinks he is taken prisoner and
that his own capture is imminent.
Cassius
therefore calls his servant, Pindarus, saying:
In
Parthia did I take thee prisoner; And then I swore thee, saving of
thy life, That whatsoever I did bid thee do, Thou shouldst attempt
it.
—Act
V, scene ii, lines 37-40
In
Parthia, at the Battle of Carrhae, eleven years before, Cassius had
carried through the greatest military achievement of his life. He had
carefully husbanded the downhearted remnants of a defeated army
and had safely brought them back to Syria.
He
had not despaired then, but he did now. He orders his slave to kill
him with the same sword that had once pierced Caesar. It is done and
Cassius dies.
The
last of all Romans. . .
When
the news of Cassius' death is brought to Brutus, he comes to view the
body and says:
O
Julius Caesar, thou art mighty yet!
Thy
spirit walks abroad, and turns our swords
In
our own proper entrails.
—Act
V, scene iii, lines 94-96
His
eulogy over Cassius is:
The
last of all Romans, fare thee well! It is impossible that ever Rome
Should breed thy fellow . . .
—Act
V, scene iii, lines 99-101
The
statement is a gross exaggeration. Except for his conduct at the
Battle of Carrhae, Cassius had shown little real ability. Even in
organizing the successful conspiracy that killed Caesar, his
weakness in allowing the stupid Brutus to guide affairs ruined all.
Caesar,
now be still
Shakespeare
has the battle continuing as though it were all one piece. That is
not so in actual history.
After
the drawn battle in which Cassius killed himself unnecessarily
and Brutus was victorious on his wing, the two armies withdrew to
lick their wounds.
Brutus'
army still held the stronger position and, what's more, Brutus
controlled the sea approaches so that supplies were denied Antony and
Octavius. He had but to stay where he was and he would still win.
But
he could not. The habit of wrong judgments could not be broken and
this time there wasn't even Cassius present to argue vainly with him.
After twenty days he marched to the attack again in a straightforward
head-to-head battle.
He
lost again, brought the remnants back to a strong position once
again, and might have sold his last bit dear, but that his soldiers
refused to fight any more.
There
was nothing left to do but find somebody to kill him. This service
was performed for him by his servant, Strato, who held the sword
while Brutus ran upon it, saying:
Caesar,
now be still: I killed not thee with half so good a will. —Act
V, scene v, lines 50-51
To
the end the talk is of Caesar. . . . the noblest Roman of them all
There
remains only the eulogy to be delivered over Brutus. Antony,
surveying the dead body, says:
This
was the noblest Roman of them all.
All
the conspirators save only he
Did
that they did in envy of great Caesar;
He,
only in a general honest thought
And
common good to all, made one of them.
—Act
V, scene v, lines 68-72
Plutarch
reports that "it was said" that Antony had, on a number of
occasions, said something like this. Was it to win over those who had
been on Brutus' side for the war that was to follow between himself
and Octavius? Was it out of gratitude, since Brutus had refused to
allow Antony to be killed on the ides of March? Did Antony really
believe what he said?
In
terms of Shakespeare's play, this final eulogy is so devastatingly
wrong, it can be accepted only as irony. How can we possibly follow
Antony in saying that Brutus was the only one who didn't act out of
envy, when Shakespeare shows us that he was the only one who surely
acted out of envy.
In
the great seduction scene in Act I, scene ii, Cassius turns all his
arguments against Brutus' weak point, his monstrous vanity. He
paints a world in which Caesar is all and Brutus nothing, knowing
that Brutus cannot bear such a thought. Finally, he makes the
comparison a brutally direct one:
Brutus
and Caesar: what should be in that "Caesar"? Why should
that name be sounded more than yours? Write them together, yours is
as fair a name; Sound them, it doth become the mouth as well; Weigh
them, it is as heavy; conjure with 'em, "Brutus" will start
a spirit as soon as "Caesar."
—Act
I, scene ii, lines 142-47
It
might be argued that Cassius was speaking generally, comparing Caesar
to any other Roman citizen, but the fact is that he made the
comparison to Brutus specifically, and Brutus listened.
Take this together with Brutus' character as painstakingly revealed
in every other facet of the play and we can be certain that he was
not the only conspirator not driven by envy. On the contrary,
he was the one conspirator who was driven only by envy.
In
1607 Shakespeare returned to North's edition of Plutarch, from which
eight years before he had taken material for Julius Caesar. Using
Plutarch's biography of Mark Antony, Shakespeare wrote what was
virtually a continuation of the earlier play, and made it the most
Plutarchian of the three plays he derived from that source.
Antony
and Cleopatra begins almost at the point where Julius Caesar
had left off.
Brutus
and Cassius have been defeated at the double battle at Philippi in 42
b.c. by the troops under Mark Antony and Octavius Caesar. These two,
together with Lepidus, the third member of the Triumvirate (see page
I-301), are now in a position to divide the Roman realm among
themselves.
Octavius
Caesar took western Europe for his third, with the capital at Rome
itself. It was what he could best use, for it left him with the
Senate and the political power-center of the realm. Octavius was a
politician and the battles he could best fight (and win) were battles
of words with the minds of men at stake.
Lepidus
was awarded the province of Africa, centering about the city of
Carthage. It was an inconsiderable portion for an inconsiderable man,
and Lepidus was and remained a mere appendage of Octavius Caesar.
Lepidus grew important only when someone was required to act as
go-between where the two major partners were concerned.
Mark
Antony had the East and this suited him very well. Except for the
days immediately following Julius Caesar's assassination, Antony had
never gotten along well in Rome. He preferred the Eastern provinces,
which were far the richer and more sophisticated portion of the Roman
realm. Mark Antony was a hedonist; he knew how to appreciate
pleasure, and in the great cities of the East he knew he would find
it.
He
was also a soldier who welcomed war, and in the East he knew he would
find that too. The Parthians were to be found there. Eleven years
before they had destroyed a Roman army (see page I-257) and for that
they had never been punished. Antony hoped to deliver that
punishment.
.
. . this dotage of our general's. . .
All
Antony's plans went awry, however, when in 41 b.c. he encountered
Cleopatra, the fascinating Queen of Egypt. He fell sufficiently in
love with her to forget the necessity of beating the Parthians and to
neglect the threat of the slow, crafty advance of Octavius Caesar in
Rome.
The
love story of Antony and Cleopatra has captured the imagination of
the world, and has left generations sighing. (And never has it been
as ap-pealingly and as majestically described as in this play.) In
its own time, however, the affair must have been viewed with
impatience by those soldiers who were bound to Antony and who
found themselves neglected, their chance for loot and glory
vanishing.
The
play opens in Cleopatra's palace in Alexandria, the capital of Egypt
Two soldiers, Demetrius and Philo, come onstage. Philo, who knows the
situation, expresses his soldierly displeasure to Demetrius, who
apparently is a newcomer fresh from Rome. Philo says:
Nay,
but this dotage of our general's O'erflows the measure. Those his
goodly eyes That o'er the files and musters of the war Have glowed
like plated Mars, now bend, now turn The office and devotion of their
view Upon a tawny front.
—Act
I, scene i, lines 1-6
The
expression "tawny front" means "dark face" and
this represents a misconception concerning Cleopatra that has been
common in later times and that can never be corrected, in all
likelihood. Because she was the ruler of an African land and because
she was an "Egyptian," she has been presumed to be dark,
dusky, swarthy, even perhaps part Negress. She may have been dark, to
be sure, but she was no darker, necessarily, than any other Greek,
for she was not of Egyptian descent.
Egypt
had become the kingdom of Cleopatra's forebears back in 323 b.c. when
Alexander the Great had died. Alexander had conquered the entire
Persian Empire, of which Egypt was part, and after his death one of
his generals, Ptolemaios (or Ptolemy, as he is known in English),
seized Egypt. In 305 b.c. Ptolemy adopted the title of long and from
then on, for two and a half centuries, his descendants, each named
Ptolemy, ruled Egypt.
Ptolemy
I, the first of the kings of Ptolemaic Egypt, was a Macedonian, a
native of the Greek-speaking kingdom of Macedon, lying just north of
Greece proper. All the Ptolemies married Greeks and all the rulers of
Ptolemaic Egypt, down to and including Cleopatra, were completely
Greek. Cleopatra's father had been Ptolemy XI, the
great-great-great-great-great- great-grandson
of Ptolemy I. There had been a number of Ptolemaic queens, by the
way, who bore the name of Cleopatra (a perfectly good Greek name
meaning "glory of her father," and not Egyptian at all).
The one in Shakespeare's play is actually Cleopatra VII, but she is
the only one remembered today and the name without the numeral is
enough. There is no danger of confusion with any of the first six.
The
notion of Cleopatra as a dark African is carried on further as the
speech continues, with Philo saying of Antony:
His
captain's heart,
Which
in the scuffles of great fights hath burst The buckles on his breast,
reneges all temper And is become the bellows and the fan To cool a
gypsy's lust.
—Act
I, scene i, lines 6-10
The
word "gypsy" means simply "Egyptian" here, but
although Cleopatra was an Egyptian by nationality, she was not
one by descent. Indeed, the true Egyptians were a "lower class"
to the ruling Greeks, as the natives of India once were to the ruling
British. Cleopatra would undoubtedly have been terribly offended to
have been considered an "Egyptian."
Furthermore,
the word "gypsy" by Shakespeare's time had come to be
applied to a wandering group of men and women of unknown origin.
Popular rumor had them coming from Egypt, hence "gypsy,"
but it is much more likely they came from India (see page I-149). To
call Cleopatra a "gypsy," then, is to call up visions
of swarthy women in markedly non-Western costume, both to
Shakespeare's audience and our own.
The
triple pillar of the world . . .
Antony,
Cleopatra, and their train of maids and eunuchs are entering now, and
Philo says of Mark Antony, more bitterly still:
Take
but good note, and you shall see in him The triple pillar of the
world transformed Into a strumpet's fool. —Act
I, scene i, lines 11-13
Antony
is one of the three members of the Second Triumvirate. All three
together support and rule the Roman realm, hence "triple
pillar."
Rome
is referred to here as "the world." In a way, it was to the
ancients, for it included the entire Mediterranean basin and
virtually all the lands that the Greeks and Romans considered
"civilized."
Thus,
in the Bible, the Gospel of St. Luke speaks of a decree by Caesar
Augustus (the very same Octavius Caesar of this play—but a
generation later) to the effect that the Roman realm be taxed. The
biblical verse phrases it this way: "And it came to pass in
those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that
all the world should be taxed" (Luke 2:1).
Of
course, such phraseology is exaggerated. The Romans (and Shakespeare
too) knew that the Roman government didn't rule over all the earth.
There were barbarian tribes north of the northern limits of Rome,
tribes who would make their presence felt all too painfully in a
couple of centuries. And even if the view is confined to civilized
areas, the Romans (and Shakespeare too) knew that the Roman
government didn't rule over all the civilized earth. To the east of
the eastern limits of Rome was the Parthian Empire, a civilized
region that had already beaten Rome once and continued to remain a
deadly danger to it. (There were also civilizations in China and
India, but these lay beyond the Roman horizon.)
In
this particular play, however, the transmutation of Rome into the
world is dramatically advantageous. Antony is playing for the rule of
the whole realm, and loses it, partly through his own
miscalculations, and partly through his love affair with Cleopatra.
It becomes intensely dramatic, then, to be able to say, he "lost
the world." It becomes even more dramatic to say he lost it for
love.
In
fact, the English poet John Dryden in 1678 wrote his version of the
tale of Antony and Cleopatra (far inferior to Shakespeare's), which
he called, in the most romantic possible vein, All for Love; or
the World Well Lost.
.
. . tell me how much
Antony
and Cleopatra speak now and they are engaged in the foolish love talk
of young lovers. Cleopatra is pouting:
If
it be love indeed, tell me how much. —Act
I, scene i, line 14
Yet
Cleopatra is not a schoolgirl. She is an experienced woman who has
lived and loved fully. She was born in 69 b.c., so she was
twenty-eight years old when she met Antony.
Cleopatra's
father, Ptolemy XI, died in 51 b.c. and her younger brother, the
thirteen-year-old Ptolemy XII, succeeded to the throne. Cleopatra,
then nearly eighteen, ruled jointly with him. She got tangled up in
palace politics, however, and fled to Syria to raise an army with
which to seize undisputed control of the country.
It
was at this time, 48 b.c., that Pompey appeared in Egypt, fleeing
from the defeat inflicted on him at Pharsalia by Julius Caesar (see
page I-257). Pompey was killed by the Egyptians and Julius Caesar
landed in Alexandria soon after.
Cleopatra
realized that the real power in the Mediterranean basin rested with
Rome. Egypt was the only remaining independent power of any
consequence along all the Mediterranean shore, and even she could not
do a thing without Roman permission. She couldn't even play her game
of internal politics if Rome seriously objected. Cleopatra also
realized that Julius Caesar was now the most powerful Roman. If she
could gain him to her side, then, he would certainly place her on the
throne.
She
had herself smuggled in to Julius Caesar (so the story goes) wrapped
in a carpet. The later storytellers insist that when the carpet was
unwrapped, she stepped out nude.
Julius
Caesar did see the merits of her case (however persuaded) and spent a
year in Alexandria, needlessly interfering in Egyptian politics and
running considerable danger himself. During this interval, Cleopatra
is supposed to have been his mistress. (He was fifty-two years old at
the time, she twenty-one.) At least she bore a son which, she
insisted, was his, and called him Ptolemy Caesar. The son was known,
popularly, as Caesarion.
In
47 b.c. Caesar left Alexandria, went to Asia Minor to fight a brief
battle, then turned westward to win victories in Africa and Spain,
and finally came back to Rome as Dictator. He was assassinated just
as he was about to make himself king.
There
is a story that he brought Cleopatra to Rome and that she managed
to get away and return to Egypt after the assassination. This,
however, is based on an ambiguous line in one of Cicero's
letters, and is very probably not so. Caesar was far too clever a
politician to complicate his plans by bringing a "foreign queen"
to Rome and setting her up as his mistress. What's more, Cleopatra
was far too clever a queen to want to leave her turbulent country for
others to control and loot just so she could be a hated mistress to
an aging Roman politician.
She
very likely stayed in Alexandria between 47 b.c., when Caesar left,
and 41 b.c., when she met Mark Antony.
Fulvia
perchance is angry . . .
The
love murmurings of Antony and Cleopatra are interrupted, however,
by messengers from Rome. Antony is annoyed at having his mood
punctured and wants the messengers to be brief and leave. Cleopatra,
however, is always petulant at any mention of Rome, any hint of the
great affairs that might take Antony away from her as once they had
taken Julius Caesar. She grows peevishly sarcastic:
Nay,
hear them, Antony. Fulvia perchance is angry. . .
—Act
I, scene i, lines 19-20
Fulvia
is Mark Antony's third wife; a fierce and ambitious woman, not
inferior to Cleopatra in fire, but, presumably, lacking Cleopatra's
sexual fascination. At least she didn't fascinate Antony.
Antony
was her third husband. Her first husband had been that Publius
Clodius who had been the occasion for Julius Caesar's divorce from
his second wife (see page I-261) and who had turned into a gang
leader who made Cicero his particular prey.
When
Cicero was killed as a result of the proscriptions that followed the
establishment of the Second Triumvirate (see page I-306), Fulvia had
his head brought to her as proof of his death. When it was in her
hands, she drove her hairpin through the dead tongue of the great
orator with savage glee, as vengeance against the eloquence that had
so lacerated two of her husbands, Clodius and Antony.
Antony
had headed east, after his division of the world with Octavius Caesar
and Lepidus, without bothering to take the formidable Fulvia with
him. (No doubt that was not an oversight, either.) Any mention of his
fierce wife undoubtedly embarrassed Mark Antony, and Cleopatra knew
it.
.
. . the scarce-bearded Caesar . . .
Cleopatra
went further than that. The news might not be merely from Fulvia; it
might be from Octavius Caesar. She says:
...
or who knows
If
the scarce-bearded Caesar have not sent His pow'rful mandate to you.
—Act
I, scene i, lines 20-22
This
must sting. Antony is forty-one years old when the play opens; a
grizzled warrior more than a score of years in the field. Octavius
Caesar is nineteen years his junior, only twenty-two years old now.
Antony had to resent the fact that so young a man should be able to
hold himself on an equal plane with the mature warrior.
(Incidentally,
in this play Octavius Caesar is always referred to as "Caesar,"
where he was always referred to as "Octavius" in Julius
Caesar. I shall call him "Octavius Caesar" in order to
avoid confusing him with Julius Caesar.)
Cleopatra
gets what she wants. The baited Antony cries out:
Let
Rome in Tiber melt, and the wide arch Of the ranged empire fall! Here
is my space,
—Act
I, scene i, lines 33-34
He
refuses to hear the messengers and leaves.
.
. . prized so slight
The
soldiers, Philo and Demetrius, who have watched these proceedings
with surprise and disapproval, cannot believe that Antony can be so
careless of his own interests. Demetrius says:
Is
Caesar with Antonius prized so slight?
—Act
I, scene i, line 56
Demetrius,
fresh from Rome, knows what Octavius Caesar is doing, if Antony does
not.
Octavius
Caesar, young though he was, was one of the master politicians
of history. He lost no time in frivolity of any kind. He was a cold,
shrewd man, who never made a serious mistake, and whose destiny it
was to carry through to a conclusion the plans of his great-uncle,
Julius Caesar. He was not, perhaps, as brilliant as the great Julius
in war or literature, but he was even wiser in politics, for he
carried through the necessary governmental reforms without ever
making use of the hated word "king," but making himself in
the end far greater than a king.
Nor
did Octavius Caesar have the romantic appeal of Antony, or Antony's
ability to orate, or his talent for putting on a kind of bluff,
hail-fellow-well-met exterior that made him tremendously popular with
the soldiers. Octavius could never be loved till age, and the
realization at last of his greatness, had made him a father figure to
the people.
Antony
always underrated him and did not realize that the young man was
building a network of alliances with politicians and generals,
binding them to himself by self-interest rather than love, and
weaving a net that would end by making him all-powerful.
Shakespeare
too underprizes him, but this is necessary for the sake of the drama.
The audience sympathy must be with the lovable profligate and not
with the cool politician.
Nevertheless,
though all audiences must "root" for Antony (for
Shakespeare wills it so, and wins me over too), truth compels
one to say that Octavius Caesar was by far the greater man of the two
and that it would have been a world tragedy if circumstance had
allowed Mark Antony to beat him.
.
. . the common liar . . . Demetrius goes on to say:
I
am full sorry
That
he approves the common liar, who Thus speaks of him at Rome;
—Act
I, scene i, lines 59-61
Octavius
Caesar, in his ceaseless war against Antony, made skillful use of
propaganda. When the two triumvirs were at peace, Octavius carefully
sapped the other's strength in the West by spreading tales of his
profligacy.
Cicero's
fiery and vituperative speeches in the last year of his life had
covered Antony with slime. And though Cicero's invective was
remorselessly exaggerated, much of it stuck. Antony, who did
carouse and who loved luxury, gave all too much ground for believing
much worse about him than was true.
Octavius
Caesar made use of Cicero's speeches and also made use of the new
matter that Antony offered. Antony was with this "foreign
queen." Rome had fought many wars with Eastern monarchs and it
was easy to escalate this affair with Cleopatra into threatened
treason.
In
contrast, Octavius Caesar never stopped playing the part of the true
Roman, industrious, grave, honorable, and devoted to public affairs.
He
himself was in love with no exotic temptress. He had been married
twice to fine Roman girls. He had had no sons, though. His first wife
was childless and his second had one daughter. He was soon to marry a
third and last time, however, to the best one yet, a girl named
Livia.
Livia
was not yet twenty, but she was already married, had a fine young
son, and was pregnant with (as it turned out) a second son. She
divorced her husband to marry Octavius Caesar, but there was no
stigma attached to divorce in those days. She became a model Roman
matron, who remained Octavius' wife for the rest of his long life;
they remained married for fifty-two years, a phenomenal length of
time for a marriage in those days. Livia then lived on as his revered
widow for fifteen more years. What's more, although she had no
children by Octavius Caesar, her own children by her earlier marriage
proved capable warriors and one of them succeeded his stepfather to
the rule of all Rome.
The
city of Rome was filled, then, with talk of how wicked Mark Antony
was and how noble and good Octavius Caesar was, and this played an
important part in Octavius' schemes. It was part of Antony's folly
that he continually gave men cause to look upon these exaggerated
rumors as true (as Demetrius points out) and that he never made an
effort to set up effective counterpropaganda of his own. He was
entirely too trusting in his own
reputation and capacity as a warrior. —As though that were
everything.
.
. . Herod of Jewry . . .
The
scene shifts to Cleopatra's palace, where we find the Queen's ladies
in waiting having fun at the expense of a soothsayer, who
nevertheless makes some statements which turn out to have dramatic
irony. He predicts, for instance, that Cleopatra's lady in
waiting Charmian will outlive her mistress, and so she does in the
end—by about a minute.
At
one point, though, Charmian asks him to predict some ridiculous
fortunes, including:
.
. . let me have a child at fifty, to whom Herod of Jewry may do
homage . . .
—Act
I, scene ii, lines 27-28
This
serves to set the time of the play in a way peculiarly useful to
Shakespeare's audience. It is the time in which Herod "the
Great" is on the throne of Judea.
Judea
had lost its independence in 63 b.c. (twenty-two years before the
time this play opens), when Pompey (see page I-255) had absorbed it
into the Roman realm. It had been given some internal freedom,
however, and Pompey made the capable Antipater its king. Antipater
was from Idumaea (the biblical Edom) and was not a Jew by birth,
though he had become one by conversion. He was assassinated in 43
b.c., just a year after Julius Caesar had been.
His
eldest surviving son, Herod, also a converted Jew, and now thirty
years old, was the natural successor, but the Eastern provinces were
in a ferment. Brutus and Cassius were trying to strengthen themselves
for the fight against Mark Antony and Octavius, and the Parthians
were doing their best to take advantage of the disorder in Rome. In
fact, after the Battle of Philippi, the Parthians swarmed all over
Syria and Judea, and Herod was forced to flee.
He
came to Antony for support, and this Antony gave him and continued
to give him even though Cleopatra bitterly opposed Herod. Herod
became King of Judea, then, at just about the time that Charmian
refers to him so jestingly. Still, things didn't settle sufficiently
for Herod actually to enter Jerusalem and take the throne till 37
B.C.
The
reference to the child to whom Herod might do homage is clear enough
too. Whenever the political fortunes of the Jews declined, then-hopes
for an ideal king or "anointed one" rose. (The Hebrew word
for "anointed one" is "Messiah.")
Now
that the briefly independent Jewish kingdom under the Maccabees
had fallen and the Romans were in control, Messianic hopes rose. All
Judea seemed to wait for some child to be born who would be the ideal
king and under whom the world system would finally break apart, with
Jerusalem becoming the capital of the world and all the nations
confessing the one true God.
Undoubtedly,
non-Jews heard of these longings and were amused. Charmian
suggests, then, that perhaps when she is fifty she may give birth to
this Messiah, this true King of the Jews, to whom Herod, a mere
earthly king, will have to do homage. And, indeed, Jesus was born
before the end of Herod's reign at a time when Charmian, had she
lived, would have been not much more than fifty.
Good
Isis . . .
The
mischievous Charmian also asks the soothsayer to prophesy for the
courtier Alexas, who had brought the soothsayer to court for
Cleopatra's amusement. She asks that a series of unsatisfactory wives
be foretold for him. She says, laughingly:
Good
Isis, hear me this prayer, though thou deny me a matter of more
weight: good Isis, I beseech thee!
—Act
I, scene ii, lines 68-70
Isis
was the chief goddess of the Egyptian pantheon. For the most part,
the Egyptian deities made little impact on the culturally snobbish
Greeks and, therefore, on the Western world, which draws most of its
culture from Greek sources.
Isis
was the chief exception. For one thing, she was an extraordinarily
attractive goddess; a thoroughly human female amid an array of
animal-headed deities. She plays a sympathetic role in the Egyptian
version of the vegetation-cycle myth (see page I-5). Her
brother-husband, Osiris, was killed through treachery by Set, the god
of darkness. Osiris' body was cut to pieces and scattered throughout
Egypt. The lovely and sorrowing Isis painstakingly searched the land,
collected the pieces, put them together, and brought Osiris back
to life.
Isis'
influence was felt outside the borders of Egypt. As the beautiful
"Queen of Heaven" her worship penetrated Rome itself in the
dark days of Hannibal's onslaught, when the Romans felt the
shortcomings of their own gods and snatched at others. In the days of
the Roman Empire (in the centuries following the time of Antony and
Cleopatra) temples to Isis were built and her rites celebrated, even
in the far-off island of Britain, two thousand miles from the Nile.
After
Christianity was established, the spell of Isis still continued to
make itself felt. As the goddess of birth and motherhood, she was
frequently portrayed with her child, Horus, on her lap. The popular
concept of mother and child was transferred to Christianity in the
form of the Virgin and the infant Jesus, so that the aura of Isis
lingers over the world even now.
A
Roman thought . . .
In
comes Cleopatra in dark humor, for she can't find Antony. She
says:
He
was disposed to mirth; but on the sudden A Roman thought hath struck
him.
—Act
I, scene ii, lines 83-84
The
thought of the messengers and what the news might be had apparently
gnawed at Antony. Part of him is Roman still, and he left to find
them.
...
my brother Lucius
The
news is disturbing indeed, for it deals with war, and a particularly
embarrassing one too, for it is Antony's wife, of all people, who is
conducting it. The Messenger says:
Fulvia
thy wife first came into the field.
—Act
I, scene ii, line 89
Fulvia,
her eyesight sharpened, perhaps, by the anger and humiliation she
felt at her husband's preoccupation with the Egyptian enchantress,
saw what Mark Antony did not—that Octavius Caesar would win it
all if he were not stopped.
She
therefore did her best to instigate war against Octavius, raising an
army and putting it in the field. It probably did not escape her
calculation that if she caused enough mischief, her husband's
hand would be forced and he would have to come back to Italy to
fight—and rejoin her.
Mark
Antony is stupefied. He asks:
Against
my brother Lucius? —Act
I, scene ii, line 90
Lucius
was Mark Antony's younger brother, and had held a variety of important
political posts. In 41 b.c., after the Battle of Philippi and the
following division of Rome among the triumvirs, Lucius Antony was
made consul.
Actually,
the consulate had become an unimportant office by now, for Octavius
Caesar was the only real power in Rome, but it still had its
prestige. It was a bow to Mark Antony's importance that his
brother should be consul. Furthermore, it gave Mark Antony a
foothold, so to speak, in the capital, though unfortunately for
Antony, not a very competent one.
It
was Lucius Antony's duty as consul to oppose the rebellious Fulvia,
so that at the very first they seemed to be at war with each other.
This was what occasioned Antony's surprise, that his wife should
begin a war that would have to be against his brother.
Apparently,
that war did not last long. Fulvia talked Lucius into joining her.
The Messenger explains:
.
. . soon that war had end, and the time's state Made friends of
them, pointing their force 'gainst Caesar, Whose better issue in the
war, from Italy Upon the first encounter drave them.
-Act
I, scene ii, lines 92-95
It
wasn't quite that quick a victory for Octavius Caesar, but it was
quick enough. Octavius' armies drove the forces of Fulvia and Lucius
northward and penned them up in the city of Perusia (the modern
Perugia, a hundred miles north of Rome). There the forces lay under
siege for some months before the city was taken. This short conflict
is called the Perusine War.
The
war was a disaster for Mark Antony, because he knew everyone would
believe that he was behind it (though he was not) and it would give
Octavius Caesar all the excuse he needed to picture himself as the
innocent victim of wanton aggression.
If
Fulvia had to fight, she might at least not have been so quickly
defeated, so that Antony might have had something to offset the
propaganda victory that had been handed Octavius Caesar. Worse
still was the manner of the defeat. The food supply in the city was
small and it was reserved for the soldiers of Fulvia and Lucius, who
let the civil population starve. Moreover, the final surrender
was made on condition that the army's leaders be spared. So they
were, but the city itself was sacked in 40 b.c.
This
callousness on the part of Fulvia and Lucius Antony, who saved their
skins at the expense of thousands of common people, was not lost on
the Roman populace. They were execrated and some of the execrations
were bound to fall on Mark Antony, whose reputation in Italy took
another serious drop.
.
. . with his Parthian force
But
there is worse news still. It is not only inside the Roman realm that
army fights army. The external enemy is tearing at the Eastern
provinces and has reached a peak of power. The Messenger says:
Labienus—
This
is stiff news—hath with his Parthian force Extended Asia; from
Euphrates His conquering banner shook, from Syria To Lydia and to
Ionia,
—Act
I, scene ii, lines 100-4
Quintus
Labienus had fought on the side of Brutus and Cassius and had refused
to abandon the cause even after the Battle of Philippi and the death
of the two conspirators. Instead, he fled to the Parthians, whose
armies hovered along the course of the Euphrates River, east of Asia
Minor and Syria.
Parthia
was originally the name of an eastern province of the Persian Empire.
It was conquered by Alexander the Great and, after Alexander's death
in 323 b.c., it was incorporated hi the Seleucid Empire (see page
I-183). The Seleucid grip remained rather loose.
In
171 b.c., while Antiochus IV was the Seleucid king (see page I-183),
Mithradates I became ruler of Parthia. He made his land fully
independent, and under the weak successors of Antiochus IV, the
Parthians drove westward. In 147 b.c. they took over control of
the Tigris-Euphrates valley, the home of the ancient civilizations of
Sumeria and Babylonia, and in 129 b.c. they founded their own capital
of Ctesiphon on the Tigris River.
The
last Seleucid kings were penned into the constricted area of Syria
itself, with Antioch as their capital, and in 64 b.c. that was made
into a Roman province by Pompey.
Across
the Euphrates, Rome and Parthia now faced each other. Under Orodes
II, Parthia defeated Crassus in 53 b.c.; he was still king when the
Battle of Philippi was fought in 42 b.c. He remained eager to do Rome
all the harm he could and when Labienus, a trained Roman soldier,
defected to him, he was delighted and promptly placed a Parthian army
at his disposal.
In
40 b.c. the Parthians under Labienus moved westward, and in short
order almost all of Syria and Asia Minor was occupied, with various
Roman garrisons joining the renegade general. Lydia was an ancient
kingdom in western Asia Minor (and still served as the name of a
region of the peninsula when it was under Roman domination), while
Ionia was the territory along the western seacoast of Asia
Minor. The mention of the two districts by the Messenger shows that
all of the peninsula was now under Parthian control. (It was from
this Parthian advance that Herod fled, and
in 40 b.c. the Parthians, for the only time in their history, marched
into Jerusalem.)
All
this is bitter for Mark Antony, for it took place in his half of the
realm. He, the great soldier, has done nothing to prevent it, and he
himself realizes that to Rome it will now look as though he lounged
languidly with Cleopatra even while foreign armies were tearing Rome
apart.
Mark
Antony must realize that while he can get away with mere profligacy
as long as he can win battles, the loss of his military reputation as
well will cause him to lose everything. He mutters:
These
strong Egyptian fetters I must break Or lose myself in dotage.
—Act
I, scene ii, lines 117-18
From
Sicyon . . .
But
another Messenger waits and Antony calls for him:
From
Sicyon, ho, the news!
—Act
I, scene ii, line 114
Sicyon
is a Greek city in the northwest Peloponnesus, fifty miles west of
Athens. It was at the peak of its power about 600 b.c. when it was
the rule of three generations of benevolent "tyrants," a
one-man rule that lasted longer without interruption than in any
other case in Greek history. After the fall of the tyranny in 565
b.c., Sicyon was usually dominated by the larger and more powerful
cities of Sparta or Corinth. Only after Corinth was destroyed by the
Romans in 146 b.c. did Sicyon experience another period of
prominence. When Corinth was rebuilt, however, Sicyon began its final
decline and the event that the Messenger is about to tell is very
nearly the last of importance in its history.
The
news is brief, for the Messenger says:
Fulvia
thy wife is dead. —Act
I, scene ii, line 119
Fulvia
reached Sicyon in her flight from Italy and then died there in 40
b.c. Antony is stricken. Now that she is gone, he recognizes in her
that energy and drive which has recently been missing in himself and
says:
I must from this enchanting queen break off: Ten thousand harms,
more than the ills I know, My idleness doth hatch.
—Act
I, scene ii, lines 129-3la
.
. . Enobarbus
Antony
is doing his best to make up his mind to leave Cleopatra, and he
calls his most reliable aide:
Ho
now, Enobarbus!
—Act
I, scene ii, line 131b
Enobarbus
is a shortened form of Ahenobarbus, and the person being called is,
in full, Gnaeus Domitius Ahenobarbus. His father had fought with
Pompey against Caesar and had died at the Battle of Pharsalus.
Enobarbus
himself had fought with Brutus and Cassius against Mark Antony and
Octavius Caesar and had commanded the fleet, in fact. Even after the
Battle of Philippi, Enobarbus had held out as a pirate until he was
won over by Mark Antony in 40 B.C., just before this play opens. He
then became one of the most ardent of Antony's adherents.
.
. . Sextus Pompeius
It
is not surprising that Antony must leave for Rome. He must take care
of the Parthian menace and he cannot do it if he leaves an angry
Octavius Caesar in his rear. He must mend fences there, explain away
the actions of his wife and brother, and patch up an understanding.
Then, and only then, can he turn on the Parthians. In addition, there
is trouble in the West, for that matter. Antony says to Enobarbus:
.
. . the letters too
Of
many our contriving friends in Rome Petition us at home. Sextus
Pompeius Hath given the dare to Caesar and commands The empire of the
sea.
—Act
I, scene ii, lines 183-87
Sextus
Pompeius (also called Pompey the Younger) was the younger son of
Pompey the Great. He had been in Greece with his father when the
Battle of Pharsalus had been lost and he was in the ship with his
father when Pompey fled to Egypt. He remained in the ship as his
father was rowed to the Egyptian shore and witnessed his father being
stabbed and killed when he reached that shore. He was about
twenty-seven years old then.
Some
years later Sextus was in Spain when his older brother, Gnaeus
Pompeius, held out against Julius Caesar. He was at the Battle of
Munda, in which Gnaeus was defeated and slain in 45 b.c. (see page
I-258). Sextus
escaped and during the confusion that followed the assassination of
Julius Caesar, quietly built up his strength at sea.
By
40 b.c. he was in control of the Mediterranean. He had seized Sicily
soon after the assassination and was still holding it. This cut off
Rome's grain supply, part of which came from Sicily itself, with the
rest coming from Africa and Egypt in ships that Sextus could easily
intercept. What it amounted to was that this younger son of Pompey
had his hand at the throat of Rome, and Octavius Caesar, who lacked a
navy, could do nothing about it.
Naturally,
since nothing succeeds like success, there was the danger that
Sextus' increasing power would breed still further access of power.
As Antony says:
Our
slippery people,
Whose
love is never linked to the deserver Till his deserts are past, begin
to throw Pompey the Great and all his dignities Upon his son;
—Act
I, scene ii, lines 187-91
(In
this play Sextus' lines are identified as those of "Pompey,"
but I shall call him Sextus or Sextus Pompeius in order not to
confuse him with his father, Pompey the Great.)
.
. . Nilus' slime . . .
Enobarbus
tells Cleopatra of the forthcoming separation (Antony has been with
her a year), and she goes seeking Antony himself to confirm the news.
Poor
Antony is in a dilemma. He is no match for Cleopatra and can only
fluster and fume. He tries to be consoling and reassuring, but she
will have none of it. He even tries to explain to her that her
greatest fear (that he will return to his wife, Fulvia) is gone,
since Fulvia is dead. She turns even that against him, saying:
O
most false love!
Where
be the sacred vials thou shouldst fill With sorrowful water? Now I
see, I see, In Fulvia's death, how mine received shall be.
—Act
I, scene iii, lines 62-65
In
view of what is to happen in Act IV, this is dramatic irony, for
Antony will react quite differently to the report of Cleopatra's
death.
In
frustration, Antony protests that he is faithful to her even though
he must leave. He says:
By
the fire
That
quickens Nilus' slime, I go from hence Thy soldier-servant . . .
—Act
I, scene iii, lines 68-70
Egypt
is a desert land where it never rains. What makes life possible there
is the presence of the Nile River. (The name is of unknown origin.
The Egyptians called it simply "The River"; but the Greeks
named it "Neilos," which is "Nilus" in Latin
spelling and "Nile" to us.)
The
Nile is an unfailing source of water for drinking and irrigation.
Once a year, moreover, its level rises as the snow on the distant
Abyssinian and Kenyan mountains melt. The river waters flood the
banks and deposit silt brought down from east-central Africa. The
water-soaked fresh soil is outstandingly fertile and in the hot
African sun ("the fire that quickens Nilus' slime")
generous harvests grow.
.
. . this Herculean Roman . . .
When
Cleopatra's perversity finally moves Antony to rage, she still fleers
at him, accusing him of merely pretending anger. She says:
Look,
prithee, Charmian, How this Herculean Roman does become The carriage
of his chafe. —Act
I, scene iii, lines 82-84
The
sneer refers to one of Antony's more ridiculous pretensions (though
it was taken seriously in his time). Roman noblemen liked to pretend
they were descended from the gods and from mythical heroes. The
Julian family, of which Julius Caesar was a member, was supposed to
have descended from Venus. In similar fashion, the Antonian family,
of which Mark Antony was a member, claimed to be descended from
Anton, a mythical son of Hercules. Mark Antony himself did everything
he could to model himself on the strong man of legend.
In
the end, then, Mark Antony is forced to leave angrily, defeated in
the battle of words with Cleopatra.
.
. . the queen of Ptolemy The scene now shifts to Octavius
Caesar's house in Rome. Octavius Caesar
is not much better off in Rome than Mark Antony is in Alexandria.
He too is beset with problems, and he is annoyed that Mark Antony's
inaction makes it necessary for himself to be all the more
industrious. He is saying bitterly to Lepidus (the third member of
the Triumvirate) as he reads a letter:
From
Alexandria
This
is the news: he fishes, drinks, and wastes The lamps of night in
revel; is not more manlike Than Cleopatra, nor the queen of Ptolemy
More womanly than he;
—Act
I, scene iv, lines 3-7
The
phrase "the queen of Ptolemy" brings up an additional point
that made Cleopatra unpopular with the Romans. In ancient Egypt it
had long been the custom of the Pharaohs to marry their sisters.
Since the Pharaonic blood was considered divine, it would not do to
have one marry a mortal. Only a woman of the same line was a fit
consort. At least, that was the rationalization.
When
the Ptolemies ruled Egypt, they made it a point to adopt as many
Egyptian customs as possible, in order to keep the populace quiet.
This included brother-sister marriages, and Cleopatra was born of a
family that had many times been involved in incest (see page I-185),
something that was as repulsive to the Romans as it would be to us.
In
fact, when Cleopatra's father died, Cleopatra and her brother,
Ptolemy XII, were made joint rulers and were, in fact, married. It
was expected that eventually they might have offspring who would
succeed to the throne. Ptolemy XII, however, died in the course of
Julius Caesar's small war in Alexandria in 48 b.c., and Cleopatra's
rule was joined with a still younger brother, Ptolemy XIII.
Ptolemy
XIII was only ten years old at the time, and in 44 B.C., when the
news of Julius Caesar's assassination reached her, Cleopatra had the
boy killed and then ruled jointly with her son, Caesarion, only three
years old at the time. The new king was Ptolemy XIV.
Octavius
Caesar's reference to her as "queen of Ptolemy" stressed
the fact that she had been married to her brothers, and we can be
sure that this was included in the whispering campaign that was
conducted against Mark Antony.
.
. . beaten from Modena . . .
Messages
of disaster greet Octavius Caesar as they had greeted Antony.
Octavius learns that Sextus Pompeius grows stronger along the coast
and that
pirates control the sea where Sextus himself does not. Daily Octavius
Caesar's control over Rome grows shakier as its food supply dwindles.
Octavius Caesar broods resentfully over the fact that he isn't being
helped by Antony. Unaware that Antony is on his way westward,
Octavius Caesar cries out:
Antony
Leave
thy lascivious wassails. When thou once Was beaten from Modena, where
thou slew'st Hirtius and Pansa, consuls, at thy heel Did famine
follow, whom thou fough'st against (Though daintily brought up) with
patience more Than savages could suffer.
—Act
I, scene iv, lines 55-61
The
reference is to the period following the assassination of Julius
Caesar and deals with events not mentioned in Shakespeare's Julius
Caesar. The events fall in the interval between Acts III and IV
of that play (see page I-301).
Decimus
Brutus (called "Decius" by Shakespeare) was in control of
Cisalpine Gaul in northern Italy, and Mark Antony led an army
northward to attack him. Decius fortified himself in Mutina, the
modern Modena, 220 miles north of Rome. While Mark Antony fought
there, Octavius Caesar, back in Rome, persuaded the Senate to declare
war against Antony and to send an army against him led by the
consul Hirtius; then another, led by the other consul, Pansa.
Mark
Antony left his brother, Lucius, to conduct the siege of Mutina with
part of the army, and then led the remainder against the consuls.
Antony was badly defeated, but both Roman consuls were killed.
(This was a stroke of luck for Octavius, for with both consuls dead,
he was in full control of a victorious army.)
Antony
had to retreat over the Alps into Gaul, and that retreat was
attended by extraordinary suffering and hardship. Antony, in one
of his better times, shared that suffering with his men and did
so with such stoic patience that he endeared himself to the army. The
tale of his nobility in this respect was undoubtedly told and retold
with exaggeration, as we can see from the repulsive details
Shakespeare has Octavius list:
Thou
didst drink The stale [urine] of horses and the gilded
[scum-covered]
puddle
Which beasts would cough at. —Act
I, scene iv, lines 61-63
The
demi-Atlas . . .
Back
in Alexandria, Cleopatra already misses Antony and is in a state of
delicious self-pity. She says:
Give
me to drink mandragora.
—Act
I, scene v, line 4
Mandragora
is an older form of "mandrake," a plant of the potato
family which is native to the Mediterranean region. It has its uses
as a cathartic, emetic, and narcotic. Which effect predominates
depends on the dose, but Cleopatra thinks of the narcotic aspect, for
when asked why she wants it, she says:
That
I might sleep out this great gap of time My Antony is away.
—Act
I, scene v, lines 5-6
She
thinks longingly of Antony, saying:
O,
Charmian,
Where
think'st thou he is now? Stands he, or sits he? Or does he walk? Or
is he on his horse? O happy horse, to bear the weight of Antony! Do
bravely, horse, for wot'st thou whom thou mov'st? The demi-Atlas of
this earth . . .
—Act
I, scene v, lines 18-23
Atlas
was one of the Titans who warred against Jupiter (see page I-11). In
fact, he may have been their general, for he was punished worse than
the others. He was condemned to support the heavens on his shoulders.
As
time went on, it became difficult to picture Atlas as holding up the
sky. The Greeks learned more about astronomy and knew that there was
no solid sky to support. The notion arose, then, of Atlas supporting
the earth rather than the sky.
Cleopatra
pictures Antony here as supporting the weight of the problems of the
Roman world. He shared this weight with Octavius Caesar, of course,
so he himself was but a demi-Atlas; that is, half an Atlas.
.
. . Phoebus' amorous pinches . . .
In
contrast, the self-pitying Cleopatra seems to herself to be ugly and
old. She says:
Think
on me,
That
am with Phoebus' amorous pinches black And wrinkled deep in time.
Broad-fronted Caesar, When thou wast here above the ground, I was A
morsel for a monarch; and great Pompey Would stand and make his eyes
grow in my brow;
—Act
I, scene v, lines 27-32
Phoebus
is, of course, the sun, and to be black with the sun's pinches would
be to be sun-tanned. A queen like Cleopatra, however, would
certainly not allow herself to grow sun-tanned. That was for
peasant girls.
What
is meant is that she is dark by nature because she dwelt in a tropic
land. It is part of the Egyptian-Negress notion of Cleopatra, the
usual false picture.
Nor
is she honestly "wrinkled deep in time." At this point in
the story, she is twenty-nine years old; past her first youth,
perhaps, but by no means old and wrinkled.
Still
it is human for her to think of herself as she was nine years before,
only twenty-one, when Julius Caesar knew her; and even earlier when
she met not Pompey himself, but his older son, who bore the same
name.
Her
opulent throne . . .
But
now comes a messenger to Cleopatra from Antony, with the gift of a
pearl and with a pretty speech. He says:
"Say
the firm Roman to great Egypt sends This treasure of an oyster; at
whose foot, To mend the petty present, I will piece Her opulent
throne with kingdoms. All the East (Say thou) shall call her
mistress." —Act
I, scene v, lines 43-46
The
story was indeed spread in Rome that Antony was planning to hand over
Roman provinces to Cleopatra; even to make her Queen of Rome (with
himself as king, of course); that a foreign ruler would thus raise an
exotic throne upon the Capitol. In the end, this, more than anything
else, was to embitter Rome against Antony.
Shakespeare
gets a little ahead of history here. The threat of turning the East
over to Cleopatra comes later.
At
the moment, Mark Antony and Octavius Caesar, each waist-deep in
trouble, were going to have to be friends whether they liked it or
not, for only by working together could they survive.
But
Cleopatra is not concerned with practical politics now. She is
delighted with Mark Antony's remembrance and is ashamed of
herself for so much as remembering Julius Caesar and Gnaeus Pompeius.
When Charmian teases her with her onetime love of Julius Caesar,
she dismisses it with a much quoted line, saying:
My
salad days, When I was green in judgment, cold in blood,
—Act
I, scene v, lines 73-74
And
indeed, one of the most interesting aspects of this play is that it
is a paean to the ecstasies of mature love, rather than of the
teen-age passions so often celebrated.
.
. . every hour in Rome
The
second act opens in Messina, Sicily, at the camp of Sextus Pompeius,
who is in conversation with his captains, Menecrates and Menas.
Sextus is rather euphoric, confident that his hold on Rome's food
supply gives him the trump card and that Octavius Caesar and Lepidus
can do nothing without Antony's military ability. As for Mark Antony,
Sextus has full confidence in Cleopatra's charms. He says:
Mark
Antony
In
Egypt sits at dinner, and will make No wars without doors.
—Act
II, scene i, lines 11-13
He
is, however, overconfident. Another one of his captains, Varrius,
conies with unwelcome news:
This
is most certain, that I shall deliver: Mark Antony is every hour in
Rome Expected. —Act
II, scene i, lines 28-30
There
is hope, of course, that upon arrival, Mark Antony will fall to
quarreling with Octavius. This is tentatively advanced as a
possibility by Menas, but Sextus shakes his head. They may have cause
enough to quarrel, but as long as the danger from the sea
exists, they will have to make friends. At the end of the short
scene, things look as bad for Sextus as, at the start, they had
looked good.
Hark,
Ventidius
In
Rome, in Lepidus' house, it is now late in 40 b.c. The confrontation
between Octavius Caesar and Mark Antony is about to take place and
poor Lepidus is in a sweat lest the two collide destructively. He has
undoubtedly done his best to influence Octavius Caesar to be
accommodating, and he pleads with Enobarbus to do the same with
respect to Mark Antony.
From
opposite sides approach the two triumvirs, each with friends, and
each pretending to be deep in private discussion so that, for effect,
he can seem to be ignoring the other.
Antony
speaks first to the general at his side—his thoughts, to all
appearances, on military matters in the East:
If we compose well here, to Parthia. Hark, Ventidius.
—Act
II, scene ii, lines 15-16a
Here
he goes off, apparently, into military talk unheard by the audience
and undoubtedly meant to impress Octavius.
Ventidius
is Publius Ventidius Bassus, who in early life had been a poor man
who made a living renting mules and carriages. He rose to become a
general serving under Julius Caesar in Gaul and remained loyal to
Julius Caesar during the war with Pompey. After the assassination of
the great Julius, Ventidius served Mark Antony and has remained loyal
to him since.
Maecenas;
ask Agrippa
As
for Octavius Caesar, he is speaking with two men. Of what we can't
say, but it is probably politics. Octavius affects carelessness. All
we hear him say is:
I do not know, Maecenas; ask Agrippa.
—Act
II, scene ii, lines 16b-17
Maecenas
and Agrippa are Octavius Caesar's closest associates, then and
afterward. Gaius Cilnius Maecenas was a man of peace. He was several
years older than Octavius Caesar and had been a friend of his since
the latter was a schoolboy. In later years Maecenas was always left
at home to take care of Rome when Octavius Caesar was forced to be
away on war or diplomacy. In his eventual retirement, Maecenas used
the wealth he had gathered to support and patronize writers and
artists. So earnestly did he do this and so great were those he
helped that forever after a patron of the arts has been called "a
Maecenas."
Marcus
Vipsanius Agrippa, on the other hand, was the man of war, the good
right arm of Octavius Caesar, the general who fought all his master's
battles, and who made it possible for Octavius to win military
victories. (Why didn't Agrippa win them for himself? Because he was
intelligent enough to know that he needed Octavius' brain to direct
his arm. In the same way, Mark Antony needed Julius Caesar's brain to
direct his arm, but he never really understood that.)
Agrippa
was the same age as Octavius Caesar, was with him at school when the
news of the assassination of Julius Caesar had arrived, and went with
him to Italy. He did not play much of a part in the war against the
conspirators, for he was still young. After the Battle of Philippi,
however, Agrippa began to shine. It was he, for instance, who led the
armies that penned up Fulvia and Lucius Antonius in Perusia and then
defeated them.
.
. . time to wrangle . . .
Softly
and eagerly, Lepidus draws the two men together. Stiffly, they sit
and confront each other. Each raises the matter of his grievances.
Octavius Caesar has the better of this, for he can bring up the
war fought against him by Fulvia and Lucius, claiming Antony set them
on. Antony objects that the war was against his own policy, and
ungallantly places full blame upon his dead wife, saying, in terms
that must have raised a wry smile from many a husband in the
audience:
As
for my wife,
I
would you had her spirit in such another. The third o'the world is
yours, which with a snaffle You may pace easy, but not such a wife.
—Act
II, scene ii, lines 65-68
Nevertheless,
argumentation continues till Enobarbus roughly points out the
necessity of a compromise, however insincere:
.
. . if you borrow one another's love for the instant, you may, when
you hear no more words of Pompey, return it again: you shall have
time to wrangle in when you have nothing else to do.
—Act
II, scene ii, lines 107-10
It
doesn't make pleasant listening, but it is a fair appraisal of the
situation. A practical means of accommodation must be sought.
Admired
Octavia . . .
Agrippa
comes up with a suggestion at once. He says to Octavius Caesar:
Thou
hast a sister by the mother's side, Admired Octavia: great Mark
Antony Is now a widower.
—Act
II, scene ii, lines 123-25
This
sounds as though Agrippa is referring to a half sister, but he isn't.
Octavia is a daughter of the same mother as Octavius Caesar as well
as of the same father.
Octavius
Caesar had two sisters, both older than he. The older one, Octavia
Major, was a half sister, by his father's first wife. The second,
Octavia Minor, was a full sister and the one to whom Agrippa
refers.
She
was by no means a young virgin, but was in her mid-twenties by this
time (not much younger than Cleopatra) and had been married since her
early teens, bearing two daughters and a son. Her husband, Gaius
Marcellus, had died the year before, so what was being proposed
was the marriage of a widow and a widower.
Mark
Antony agrees to the marriage and thus is produced what is hoped will
be a permanent bond between the two triumvirs, someone who will be a
common love and who will labor to smooth over all irritations. There
is a precedent for this, in connection with the First Triumvirate,
when Pompey and Julius Caesar were much in the position that Mark
Antony and Octavius Caesar are now.
In
58 b.c., when Julius Caesar was leaving for Gaul, he arranged to have
Pompey marry Julia, his daughter, who was in her mid-twenties at the
time. It turned out to be a love match. Pompey doted on her and while
the marriage lasted, peace was maintained between the two men. In 54
b.c., however, Julia died at the age of only thirty. The strongest
link between the two men snapped. The civil war that followed might
have been prevented had Julia lived.
It
was this precedent which was now being followed. If only Mark Antony
could love Octavia as Pompey had loved Julia, all might be well (and
better, too, for Octavia was destined to live for thirty years more
and was not to die young as Julia had done).
.
. . my sword 'gainst Pompey
The
agreement among the triumvirs was aimed particularly against Sextus
Pompeius, and this was rather embarrassing to Mark Antony, who says:
I
did not think to draw my sword 'gainst Pompey, For he hath laid
strange courtesies and great Of late upon me.
—Act
II, scene ii, lines 159-61
It
was more than that, in fact. The two were making definite overtures
toward an alliance. When Antony's mother fled Italy after the
Perusine War, Sextus was ostentatiously kind to her. In fact, in a
later scene, Sextus reminds Antony of this, saying:
When
Caesar and your brother were at blows, Your mother came to Sicily and
did find Her welcome friendly.
—Act
II, scene vi, lines 44-46
Sextus
was not doing this, of course, out of sheer goodness of heart. He
expected the Perusine War would lead to a greater civil war and he
was prepared to choose sides for his own greater benefit. Since
Octavius Caesar was closer to himself and the more immediate enemy,
he was ready to ally himself with Antony, and this kindness to
Antony's mother was a move in that direction.
Indeed,
Antony would have welcomed such an alliance, and in 41 b.c. the first
steps toward such an understanding had been taken. Undoubtedly, if it
had not been for the terrible Parthian menace, the Sextus-Antony
combination would have become reality. As it was, though, Antony had
to have peace with Octavius Caesar, and to get that the alliance with
Sextus had to be abandoned and even war on Sextus had to be
considered.
.
. . Mount Mesena
If
the triumvirs were now to turn against Sextus Pompeius, it was none
too soon. Sextus had even established strong bases on the shores of
Italy itself. Antony asks where he is, and Octavius Caesar answers:
About
the Mount Mesena.
—Act
II, scene ii, line 166
Mount
Mesena is a promontory that encloses a harbor about which the ancient
town of Misenum was located. That town, now long gone, was fifteen
miles west of Naples. In later years, Agrippa was to construct a
strong naval base there, but now it belonged to Sextus.
.
. . the river of Cydnus
The
triumvirs leave, so that Mark Antony might meet Octavia and perform
whatever perfunctory rites of courtship might seem advisable.
Maecenas and Agrippa remain behind with Enobarbus for a little light
conversation.
Naturally,
this means there is a chance for a little leering in connection with
Cleopatra. Maecenas and Agrippa want all the inside information from
Enobarbus. Enobarbus is only too glad to comply:
When
she first met Mark Antony, she pursed up his heart, upon the river of
Cydnus.
—Act
II, scene ii, lines 192-93
That
takes us back to the previous year, 41 b.c., when Antony, in the
aftermath of Philippi, had taken over the East and was traveling
through Asia Minor, gouging money out of the miserable population for
the war against Parthia he was planning. Unfortunately for him, there
wasn't much money to be had, squeeze he ever so tightly. Brutus and
Cassius had been there the year before (see page I-303) and they had
scoured the land clean.
Antony
made his headquarters in Tarsus, a city on the southeastern coast of
Asia Minor, at the mouth of the Cydnus River. (In Tarsus, a
generation later, St. Paul was to be born.) It seemed to Antony that
the logical solution to his dilemma was to squeeze Egypt. That land,
nominally independent, but actually a Roman puppet, had the greatest
concentration of wealth in the Mediterranean world—wealth wrung
out of an endlessly fertile river valley and an endlessly patient and
hard-working peasant population.
There
had been reports that Egypt had helped Brutus and Cassius, and this
was very likely, for Egypt was in no position to refuse help to any
Roman general who was in her vicinity with an army. Mark Antony
understood that well, but what interested him was that this help
could be used as an excuse to demand money. He planned to demand a
great deal, and for that reason he summoned the Queen of Egypt to
come to him in Tarsus and explain her actions. He had briefly seen
the Queen in Alexandria in the days when Julius Caesar was
there, seven years before, but not since.
Cleopatra,
perfectly aware of what Mark Antony intended, and also perfectly
aware of his reputation as a woman chaser and of herself as a supreme
quarry, decided to come to him in conditions of the greatest
possible luxury, with herself beautified to the extreme of art.
Plutarch describes the scene well, but Shakespeare improves on it and
places it, for greater effect, in the mouth of Enobarbus, the rough
soldier, to show that even the least
poetic man had to be affected by Cleopatra's unparalleled stage
setting of herself.
Enobarbus,
in an unbelievable outburst of sheer lyricism, says:
The
barge she sat in, like a burnished throne,
Burned
on the water: the poop was beaten gold;
Purple
the sails, and so perfumed that
The
winds were lovesick with them; the oars were silver,
Which
to the tune of flutes kept stroke and made
The
water which they beat to follow faster,
As
amorous of their strokes. For her own person,
It
beggared all description: she did lie
In
her pavilion, cloth-of-gold of tissue,
O'erpicturing
that Venus where we see
The
fancy outwork nature: on each side her
Stood
pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With
divers-colored fans, whose wind did seem
To
glow the delicate cheeks which they did cool,
And
what they undid did.
-Act
II, scene ii, lines 197-21 la
Agrippa,
listening, can only mutter in envy:
O,
rare for Antony.
—Act
II, scene ii, line 21 1b
Cleopatra's
strategy worked to perfection. Antony found himself sitting at the
pier on a throne in Roman state—but utterly alone. He was
completely upstaged as everyone crowded to watch the approaching
barge. He himself was overcome. When Cleopatra invited him on board
the barge, he went in what was almost a hypnotic trance, and was her
slave from that moment. The Parthians were forgotten until they
charged into the Eastern provinces and forced themselves upon
Antony's unwilling notice.
Age
cannot wither. . .
Agrippa
and Maecenas grow uneasy at the description. The entire
accommodation of the triumvirs rests upon the stability of the
marriage of Antony and Octavia. Maecenas points out that now Antony
must leave her, but Enobarbus answers in an immediate and positive
negative; composing in the process the most effective description of
complete feminine charm the
world of literature has to offer. He says of the possibility of
Antony's leaving Cleopatra:
Never;
he will not;
Age
cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety: other women
cloy The appetites they feed, but she makes hungry Where most she
satisfies; for vilest things Become themselves in her, that the holy
priests Bless her when she is riggish.
—Act
II, scene ii, lines 240-46
And
what can the others offer in place of this? Maecenas can only say,
rather lamely:
If beauty, wisdom, modesty, can settle The heart of Antony, Octavia
is A blessed lottery to him.
—Act
II, scene ii, lines 247-49
Thy
daemon . . .
Antony
pledges himself to Octavia, but on leaving her and Octavius Caesar,
he encounters the soothsayer, who has apparently accompanied his
train to Italy. Antony asks whose fortune will rise higher, his own
or Octavius Caesar's. The soothsayer answers:
Caesar's.
Therefore,
O Antony, stay not by his side. Thy daemon, that thy spirit which
keeps thee, is Noble, courageous, high, unmatchable, Where Caesar's
is not. But near him thy angel Becomes afeared, as being o'erpow'red:
therefore Make space enough between you.
—Act
II, scene iii, lines 18-24
The
Greeks came to believe that with each individual was associated a
divine spirit through which the influence of the gods could make
itself felt. It was when this influence was most strongly felt that a
man could attain heights otherwise impossible to him. Where a
particular spirit was most continually effective, the man himself
would be of unusual power and ability. In some cases, this belief was
elaborated to the point where each individual
was thought to have two such spirits, one for good and one for evil,
the two continually fighting for mastery.
To
the Greeks, such a spirit was a "daimon" (meaning
"divinity") and in the Latin spelling this became "daemon."
To the later Christians these daemons, being of pagan origin, could
only be evil, and therefore we get our present "demon,"
meaning an evil spirit However, the Greek notion lives on with but a
change of name, and. we still speak of guardian angels and we
sometimes even envisage an individual as being influenced by his
better or worse nature.
The
soothsayer is saying that though Octavius Caesar's daemon is inferior
to Antony's it can nevertheless win over the latter. In present
parlance, we might say that Octavius Caesar plays in luck
whenever he encounters Mark Antony. And yet this is hard to
accept. It wasn't luck that kept Octavius Caesar on top through all a
long life, but ability.
The
Latin equivalent, by the way, of the Greek daimon was "genius"
(see page I-118).
I'th'East
. . .
The
soothsayer, in warning Antony to stay far away from Octavius Caesar,
is but telling Antony what he wants to hear. (This is the supreme art
of the soothsayer in all ages and places.) Antony therefore says,
after the soothsayer leaves:
I
will to Egypt:
And
though I make this marriage for my peace, I'th'East my pleasure lies.
—Act
II, scene iii, lines 39-4la
Eventually,
yes, but right now he can't. There are problems he must attend to and
until those are resolved, he must remain married to Octavia and must
stay out of Egypt
And
some of the problems are in the East and won't wait for his personal
presence. His general, Ventidius, comes on scene, and Antony says:
O,
come, Ventidius,
You
must to Parthia. Your commission's ready: Follow me, and receive't.
—Act
II, scene iii, lines 41b-43
.
. . be at Mount
If
the Parthians must be dealt with, so must Sextus Pompeius. He was the
nearer and the more immediate menace.
The
new agreement between the triumvirs and, in particular, Antony's
betrayal of his earlier moves toward an alliance had embittered
Sextus, and he now escalated his own offensive. In the whiter of
40-39 b.c. Sextus' hand about Rome's throat tightened. Virtually
no food entered the capital city and famine threatened. When the
triumvirs tried to calm the populace, they were stoned.
They
had no choice but to try to come to an agreement with Sextus and to
allow him to enter the combine. This would make four men (a
quad-rumvirate) in place of three. To discuss this, the triumvirs
agreed to come to Misenum, Sextus' stronghold, to confer with him.
Shakespeare
skips over the hard winter, passing directly from Antony's marriage
to Octavia to the moment when the triumvirs are leaving for Misenum.
Lepidus, Maecenas, and Agrippa come on scene in a whirlwind of
activity, and Maecenas says:
We
shall
As
I conceive the journey, be at Mount Before you, Lepidus.
—Act
II, scene iv, lines 5-7
The
"Mount" is the Misenum promontory where the meeting with
Sextus will take place.
.
. . his sword Phillipan
Back
in Alexandria during that same whiter, Cleopatra spends a moody,
restless time. She longs for the period of happiness she had
experienced with Antony and says, in reminiscence, to Charmian:
I laughed him out of patience; and that night I laughed him into
patience; and next morn, Ere the ninth hour, I drunk him to his bed;
Then put my tires and mantles on him, whilst I wore his sword
Philippan.
—Act
II, scene v, lines 19-23
Cleopatra
may laugh with delight as she remembers, but the picture of Antony
drunk by midafternoon (the ninth hour of a twelve-hour day would be
about 3 p.m.) and snoring red-faced while wearing women's clothes
was undoubtedly the sort of thing Octavian propaganda was scattering
all over Rome to the scandal of all good citizens.
It
was the fashion of warriors in medieval legend to give names to their
swords. The best-known example is that of King Arthur's Excalibur.
Mark Antony's sword, Philippan, is named for the Battle of Philippi—
Antony's greatest victory.
...
a Fury crowned with snakes
Clearly,
Cleopatra has not heard the news about Octavia and a frightened
Messenger comes in to deliver it.
The
Messenger begins by assuring Cleopatra that Antony is well, but he
hesitates and the Queen senses that something is wrong. Yet he does
not seem sufficiently distraught to be bringing news of death at
that. She says to him, concerning his news:
If not well, Thou shouldst come like a Fury crowned with snakes,
—Act
II, scene v, lines 39-40
The
Greeks included in their myths three terrible goddesses, the Erinyes
("angry ones"), whose task it was to pursue and madden
those who were guilty of particularly terrible crimes, such as the
slaying of close kinsmen. They were depicted and described as so
ferocious in appearance that the mere sight was maddening. They
carried snakes in their hands, or else their hair was made up of
living, writhing snakes. (Perhaps they symbolized the raging of
conscience.)
To
avoid offending them, the Greeks sometimes spoke of them by the
euphemistic term "Eumenides" ("the kindly ones").
Aeschylus wrote a powerful play by that name, dealing with part of
the Agamemnon myth. Agamemnon (see page I-89) is killed by his wife
Clytemnestra on his return from Troy. To avenge his father,
Agamemnon's son, Orestes, kills his mother and is pursued by the
Erinyes in consequence.
The
Romans called these fell goddesses "Furiae," from their
word for raging madness, and the word is "Furies" in
English.
.
. . the feature of Octavia . . .
The
Messenger finally blurts out the news of Antony's marriage to
Octavia. Cleopatra falls into a towering rage and beats the
Messenger, shouting horrible imprecations upon him:
Hence,
Horrible
villain! Or I'll spurn thine eyes Like balls before me: I'll unhair
thy head, Thou shalt be whipped with wire and stewed in brine,
Smarting in ling'ring pickle.
—Act
II, scene v, lines 62-66
The
whole scene, properly done, shows Cleopatra in a spitting, fantastic
fury, and one can only feel that such rage would make Cleopatra the
more attractive to Antony ("vilest things become themselves in
her"). Compared with that, the gentle and modest Octavia must
have seemed utterly pallid and insipid to Antony, in bed as well as
out.
(I
cannot resist repeating the story of the two respectable English
matrons who were viewing a showing of Antony and Cleopatra a
century ago, in the reign of Queen Victoria. When this scene passed
its shattering course upon the stage, one of the matrons turned to
the other and whispered in a most shocked manner: "How different
from the home life of our own dear Queen!")
But
Cleopatra's rage does not entirely wipe out her shrewdness. She
questions the trembling Messenger yet again to make sure there is no
possibility of mistake and says to him bitterly when the news is
confirmed again and yet again:
Hadst
thou Narcissus in thy face, to me Thou wouldst appear most ugly. —Act
II, scene v, lines 96-97
Narcissus
is, of course, the lovely youth, irresistible to women, who fell in
love with his own reflection (see page I-10).
With
that settled, and the Messenger retiring, Cleopatra ponders her next
step. She orders a courtier to go after the Messenger and question
him further:
Go
to the fellow, good Alexas; bid him Report the feature of Octavia;
her years, Her inclination, let him not leave out The color of her
hair. —Act
II, scene v, lines 111-14
Thou
dost o'ercount me. . .
The
scene shifts to Misenum, where the triumvirs meet with Sextus. There
is an exchange of hostages, threats, harsh language from either side.
Mark
Antony tells Sextus that on land the triumvirs "o'ercount"
(outnumber) him. Sextus responds sardonically:
At
land indeed Thou dost o'ercount me of my father's house:
—Act
II, scene vi, lines 26-27
Here
the word "o'ercount" is used in an alternate sense, meaning
"cheat." The reference is to a house Antony had bought of
Pompey the Great once and had then never paid for, since the civil
war between Pompey and Julius Caesar intervened. Civil wars always
end in enrichment for the victors at the expense of the losers.
.
. . wheat to Rome
Octavius
Caesar, however, coldly keeps his temper, and his steady urging of
the real point causes Sextus Pompeius to bring up a suggested
compromise. Sextus says:
You
have made me offer Of Sicily, Sardinia; and I must Rid all the sea of
pirates; then, to send Measures of wheat to Rome; —Act
II, scene vi, lines 34-37
In
actual fact, the offer was rather more generous than that. Sextus
Pompeius already had Sicily, but to it was added not only
Sardinia, but Corsica also, and these three large islands half
encircle Italy. In addition, since all these were taken from Octavius
Caesar's share of the realm, Sextus was to have Greece as well, so
that Antony had to pocket a share of the loss.
In
return for becoming the fourth man of the group, Sextus would have to
take his hand from Rome's throat.
.
. . Apollodorus carried
Sextus
Pompeius accepts the compromise and all the parties fall to shaking
hands and expressing affection, though Antony, as always, finds he
must be the target of a continual lewd curiosity on the part of the
others concerning Cleopatra.
Sextus
brings up the famous story of how Cleopatra first met Julius Caesar.
He says:
And
I have heard Apollodorus carried—
—Act
II, scene vi, line 68
It
had been Apollodorus, a Sicilian Greek, who had delivered the
rolled-up carpet containing Cleopatra (possibly nude) to Julius
Caesar. Clearly, to bring up tales of Cleopatra's earlier amours
could scarcely be calculated to please Antony, and Enobarbus manages
to quiet Sextus and head him off.
Thy
father, Pompey . . .
Not
everyone is satisfied. When the chief characters leave, Menas, one of
Sextus' captains, remains behind with Enobarbus. Menas mutters to
himself:
Thy
father, Pompey, would ne'er have made this treaty.
—Act
II, scene vi, lines
82-83
The
implication is that Sextus' father, Pompey the Great, would have had
too much military and political sense to give up the trump card
(starving Rome) for so little, but would have driven a much
harder bargain. In this respect, Menas was being more sentimental
than accurate, for Pompey the Great had been a poor politician and
would undoubtedly have agreed to such a treaty or a worse one.
Later,
Menas is frank enough to put the matter even more strongly to
Enobarbus:
For
my part, I am sorry it is turned to a drinking. Pompey doth this day
laugh away his fortune. —Act
II, scene vi, lines
104-5
The
accuracy of Menas' judgment would make itself evident soon enough.
.
. . holy, cold and still. . .
But
then Menas too starts probing for information about Cleopatra and is
thunderstruck when Enobarbus tells him Antony is married to Octavia.
Surely, this can only be a marriage of convenience.
Enobarbus
agrees:
I
think so, too. But you shall find the band that seems to tie their
friendship together will be the very strangler of their amity:
Octavia is of a holy, cold and still conversation.
—Act
II, scene vi, lines 120-23
Clearly,
Enobarbus doesn't think this is the sort of thing that will hold a
man like Antony. He says, confidently:
He
will to his Egyptian dish again.
—Act
II, scene vi, line 126
.
. . the flow o'th'Nile
The
quadrumvirs are on Sextus' galley off Misenum, having a grand time,
and are hilarious over their wine. Antony is in his element; he can
carry his liquor better than any of them and, as an expert on Egypt,
a strange and exotic land, he can regale the others with wonders. He
says:
Thus
do they, sir: they take the flow o'th'Nile By certain scales
i'th'pyramid. They know By th'height, the lowness, or the mean, if
dearth Or foison [plenty] follow. The higher Nilus swells, The
more it promises . . .
—Act
II, scene vii, lines 17-21
Antony
is correct here. The Egyptian priesthood kept a careful watch on the
changes in the level of the Nile and through long records had learned
to forecast from early variations what the final flood level would be
and from that what the likelihood of a particularly poor harvest
might be. Such studies had also made the Egyptians aware of the
365-day cycle of the seasons very early in their history and had
given them an accurate solar calendar, while other civilizations of
the time had struggled with the much more complicated lunar
calendars.
The
pyramids were not, however, used as scales for the level of the Nile.
Throughout history, people have wondered at the uses of the pyramids
and have been reluctant to accept the fact that those monstrous piles
were merely elaborate tombs. They have been accused of every other
purpose but that, and some moderns have considered them the
repository of the wisdom of the ages, a means of forecasting the
future, and an early method of launching spaceships. But they are
tombs, just the same, and nothing more.
Your
serpent of Egypt. . .
Lepidus
is gloriously drunk; drunk enough to wish to shine as an Egyptian
authority himself. He says with enormous gravity:
Your
serpent of Egypt is bred now of your mud by the operation of
your sun; so is your crocodile.
—Act
II, scene vii, lines 26-28
This
represents the ancient belief in "spontaneous generation,"
the thought that unwanted or noxious species of plants or animals
arise of themselves from dead or decaying matter. (How else explain
the prevalence of these species despite human efforts to wipe
them out.)
Antony
humors the drunken Lepidus by agreeing with him, but it is quite
certain that the Egyptians knew that serpents and crocodiles
developed from eggs laid by the adult female. The eggs were
quite large enough to see.
The
situation was less certain with creatures that laid eggs small enough
to overlook. It was not until half a century after Shakespeare's
death that it was shown that maggots did not arise from dead meat,
but from tiny eggs laid on that dead meat by flies. And it wasn't
till the mid-nineteenth century that it was shown that microscopic
creatures did not arise from dead matter but only from other living
microscopic creatures.
Lepidus
goes on to deliver a piece of egregious patronization. He says:
...
I have heard the Ptolemies' pyramises are very goodly
things; without contradiction I have heard that.
—Act
II, scene vii, lines
35-37
Of
course, they were not the
Ptolemies' pyramises (or pyramids, as we would say) except in the
sense that they were to be found in the land ruled by them. They were
built by native Egyptian Pharaohs who ruled more than two thousand
years before the first Ptolemy mounted the Egyptian throne. They
were as ancient to the Ptolemies as the Ptolemies are to us.
And
"goodly things"? Yes indeed. Considering the technology of
the tune, the pyramids are the most colossal labors of man the planet
has seen, with the possible exception of the Great Wall of China.
They impress us now even in their rains as mere piles of huge
granite blocks. When they were new, they had white limestone facings
that gleamed smoothly and brightly in the sun and were surrounded by
enormous temple complexes.
The
Greeks, who notoriously admired no culture but their own, humbly included
these non-Greek structures among their Seven Wonders of the World;
and of all the Seven Wonders only the pyramids still remain.
Antony
cannot resist poking fun at the besotted Lepidus, describing the
crocodile in grave but non-informative phrases, ending in the
portentous:
.
. . and the tears of it are wet.
—Act
II, scene vii, line 51
Any
mention of crocodiles would irresistibly bring tears to mind, for the
most famous (but thoroughly untrue) legend concerning the crocodile
is that it sheds tears over its prey while swallowing it. Hence the
expression "crocodile tears" for hypocritical sorrow.
.
. . lord of all the world
Menas,
meanwhile, has been whispering to Sextus Pompeius and pulling at
his sleeve. Sextus, who is enjoying the nonsense at the table, is
unwilling to leave and follows Menas only with reluctance.
Once
to one side, Menas whispers:
Wilt
thou be lord of all the world?
—Act
II, scene vii, line 63
The
half-drunken Sextus stares in surprise and Menas is forced to
explain:
These
three world-sharers, these competitors, Are in thy vessel. Let me cut
the cable; And when we are put off, fall to their throats. All there
is thine. —Act
II, scene vii, lines 72-75
Sextus,
sobered by the suggestion, is tempted, but then says, sorrowfully:
Ah,
this thou shouldst have done, And not have spoke on't. In me 'tis
villainy, In thee't had been good service.
—Act
II, scene vii, lines 75-77
This
story is told by Plutarch and yet I wonder if it can be true. It is
conceivable that the thought would have occurred to Menas and that Sextus
might have shrunk from the perfidiousness of the deed. But is it
conceivable that the triumvirs would have placed themselves in
Sextus' grasp without taking precautions against just such an act? If
Lepidus were too stupid to foresee the possibility and Antony too
careless, I would not believe it of Octavius. He would not step into
the lion's jaw without some sort of rod so placed as to hold that jaw
firmly open.
However,
the story is a good one, true or false, and I would hate to lose it,
particularly since it displays so neatly the exact moment when Sextus
Pompeius reached and passed the peak of his power.
.
. . my brave emperor
Octavius
Caesar is the only one who is reluctant to drink. He cannot carry his
liquor well and he does not enjoy losing his iron control of
himself. The rough Enobarbus says to him with some irony:
Ha,
my brave emperor! Shall we dance now the Egyptian bacchanals And
celebrate our drink? —Act
II, scene vii, lines 105-7
The
word "emperor" is from the Latin imperator, meaning
"commander." It was a title given a successful general
by his troops. It was one of the titles granted Julius Caesar by the
Senate. He was not merely one of many imperators; he was the
imperator of the Roman armies as a whole— the
generalissimo.
Octavius
Caesar eventually received the title too, and since control of the
army was, at bottom, the secret of the control of the Roman state,
his position as "Roman Imperator" was crucial. Through
distortion we know the title as "Roman Emperor," and the
state became the "Roman Empire."
Enobarbus
uses the term "emperor" in its less exalted but more
accurate aspect as "commander." Both Octavius Caesar
and Mark Antony are referred to now and then throughout the play as
"emperor."
.
. . darting Parthia. . .
While
Sextus Pompeius is being alcoholically neutralized in the West,
Parthia is being defeated outright in the East. Leaving Antony in
Italy, Ventidius sailed to Asia Minor, where in 39 b.c. he drove the
Roman renegade Labienus into the eastern mountains and there defeated
and killed him.
The
Parthian army, under Pacorus, the son of King Orodes, still occupied
Syria and Judea, however. In 38 b.c. Ventidius took his army to Syria
and defeated the Parthians in three separate battles (and it was only
after this was done that Herod could take his throne in Jerusalem).
In
the last of the three victories over Parthia, Pacorus himself was
slain. That last battle was fought (according to the story) on the
fifteenth anniversary of the fateful day on which Crassus had lost
his army at the Battle of Carrhae.
The
third act opens, then, a year after the gay celebration at Misenum,
with Ventidius returning in triumph from these wars. The dead body of
the Parthian prince is being carried along with the army and
Ventidius says:
Now,
darting Parthia, art thou struck; and now Pleased fortune does of
Marcus Crassus' death Make me revenger. Bear the King's son's body
Before our army. Thy Pacorus, Orodes, Pays this for Marcus Crassus.
—Act
III, scene i, lines 1-5
Parthia
is called "darting" because of its reliance on archers in
its battles. The Parthian arrows were their most effective weapon.
.
. . Media, Mesopotamia . . .
Ventidius'
aide, Silius, eagerly urges the general to pursue the enemy, to
follow up the victory crushingly, and put an end to the Parthian
menace forever. He says:
Spur
through Media, Mesopotamia, and the shelters whither The routed fly.
—Act
III, scene i, lines 7-9
Mesopotamia
("between the rivers") is the name given by the Greeks to
the upper portion of the Tigris-Euphrates valley. It was the area
within which Crassus had fought and died. The Romans struggled to
grasp and hold it for centuries after Crassus' time, and from time to
time succeeded. Nearly seven centuries went by before the region
passed definitively out of their hands.
Media
lay immediately to the east of Mesopotamia. It had been controlled
by the Persians, conquered by Alexander the Great, and ruled by the
early Seleucids, but at no time, then or later, could Roman force
extend itself so far.
I
have done enough . . .
Ventidius
resists the temptation to continue the war. He might argue that a
limited victory is safest. History is full of generals who could have
gained greatly through initial victories and then went on to grasp
for too much and to lose all. Adolf Hitler of Germany is only the
latest example of this.
There
have been exceptions, of course; Alexander the Great being the most
notorious. It is hard to say how many generals have been lured to
destruction by the specter of Alexander and by the fact that they
themselves were not the military genius he was.
Ventidius
does not advance such reasonable military grounds. He prefers
instead to answer with the wisdom of the practical politician.
O
Silius, Silius
I
have done enough: a lower place, note well, May make too great an
act. For learn this, Silius, Better to leave undone, than by our deed
Acquire too high a fame when him we serve's away.
—Act
III, scene i, lines 11-15
Perhaps
this is true in Antony's case, and if so it is another weakness of
his. Since military valor was Antony's great recommendation, he could
not endure having his subordinates display too much of it, lest
people decide they can do without Antony.
Octavius
Caesar had no difficulty of this sort. He was no military man, but he
was a political genius. His generals could cover themselves with
glory in his name for all he, or anyone, would care—as long as
they followed his orders and left the political machinations to
him.
.
. . to Athens. . .
As
the Parthian menace is ended, at least temporarily, in victory, so
the difficulties with Sextus Pompeius are ended, at least
temporarily, in compromise. The quadrumvirs are separating and Mark
Antony must go east again to look after his affairs. But still not to
Alexandria. He must yet maintain peace with Octavius Caesar and that
means maintaining the marriage with Octavia.
In
Syria the victorious Ventidius has heard of Antony's move. He says to
Silius:
He
[Antony] purposeth to Athens. . .
—Act
III, scene i, line 35
Athens
was no longer the great warlike power it had been in the time of
Alcibiades and Timon (see page I-140) four centuries before. While
its fleet had been in being, it was a city to be reckoned with, but
its last fleet had been destroyed at the Battle of Amorgos (an island
in the Aegean Sea) in 322 b.c.
After
that, it was at the mercy of the Macedonians and could at best only
wriggle a bit when Macedon was in trouble. In 146 b.c. all of Greece,
including Athens, came under direct Roman control as the province of
Achaea, and the last vestige of Athenian independence was gone.
Yet
Athens could, and did, make one last gamble. In 88 b.c. the kingdom
of Pontus in the northeastern stretches of Asia Minor under its able
king, Mithradates VI, attacked Rome. Rome was having internal
troubles and was caught flat-footed. The Pontine blitz captured all
of Asia Minor. For a wild moment, Greece thought that the
Greek-speaking Pontines would lead the way to Greek freedom once
more. Athens declared for Pontus and moved into opposition against
Rome.
Rome,
however, sent its able and ruthless general, Sulla, eastward. He laid
siege to Athens, quite without regard to its past glories, and
Mithradates of Pontus was utterly unable to send help. In 86
b.c. Athens was taken and sacked and that was the final end. Never
again, throughout ancient times, was Athens ever to take any
independent political or military action. It settled down to the
utter quiet of a university town and for two and a half centuries it
was to know complete peace at the price of complete stagnation.
It
is to somnolent Athens that Antony now comes and it is there he will
stay, with Octavia, for over two years.
This
is too long a time for the purposes of the play, of course, since
Shakespeare is anxious to show the love affair between Antony and
Cleopatra to follow an absolutely irresistible course. He must
therefore give the impression that Antony's connection with Octavia
is fleeting.
To
do this, there is a scene, following that which involves Ventidius,
which shows Antony leaving with Octavia for Athens, and then,
immediately afterward, one which shows Cleopatra still
questioning the Messenger who brought her news of the marriage.
While
tremendous events are transpiring in the outside world—a year
of campaigning in Parthia and Syria, a year of negotiation in
Italy—it is yet the same day in Cleopatra's palace. She is
still planning to win Antony back from Octavia, and the Messenger,
well knowing what is expected of him, gladly describes Octavia as
short, round-faced, with a low forehead and a shambling walk.
New
wars 'gainst Pompey . . .
Antony's
establishment of his capital in Athens is, in itself, an invitation
to more trouble. It was part of the compromise agreement with Sextus
that the latter be given Greece as one of his provinces. Antony never
lived up to that part of the bargain and may have deliberately come
to Athens to make sure that Greece remained his.
Once
Sextus realized that Antony was not going to keep his part of the
treaty, he was naturally infuriated, and once again began his
offensive against Rome's food supply. The pact of Misenum was in
ruins before it really got a chance to work.
Shakespeare
mentions none of this. When he turns to Antony's house in Athens, he
pictures Antony as infuriated at events in Italy and placing all the
blame for the renewed trouble on Octavius Caesar. Antony is saying
angrily to Octavia, concerning her brother:
.
. . he hath waged
New
wars 'gainst Pompey; made his will, and read it To public ear; Spoke
scantly of me . . .
—Act
III, scene iv, lines 3-6
Naturally,
Octavius must fight Sextus again; when Sextus begins to stop the
grain shipments, Octavius has no choice but to regard it as an
invitation to war.
Since
Sextus' pretext is the withholding of Greece, which is Antony's act,
Octavius Caesar can scarcely keep from suspecting that Antony is
behind Sextus; that the two have an understanding. He therefore
renews the propaganda offensive against Antony ("spoke
scantly of me").
Furthermore,
Octavius Caesar shored up his own popularity with the Romans by
preparing a will donating money and property to the people in case of
his death. He carefully let that will be made public. (Mark Antony
once read Julius Caesar's will to the public, see page I-295, and he
knows well how powerful a weapon a proper will can be.)
Antony
might not have been so angry if Octavius Caesar's struggle with
Sextus Pompeius had gone badly for the former. The situation had
changed from what it was before, however. When Sextus closed off
Rome's life line he found out why Menas had been opposed to the
compromise agreement at Misenum. Octavius had used the respite to
stock Rome and to fill its storehouses. It would take a long time
before it could be choked once more and meanwhile Octavius could
strike back. Sextus found that while Antony and Octavius could easily
undo their part of the agreement, he could not undo his; he could not
withdraw the food he had allowed into Rome.
It
was still necessary to fight Sextus, however, even if Rome was not
starving. Octavius Caesar twice sent out ships to fight Sextus, and
twice Sextus' hardened sea fighters won.
Octavius
Caesar therefore set to work in earnest. He placed Agrippa in charge
and ordered him to build a fleet. Through the whole of 38 and
37 b.c., Agrippa was hard at work on this project, and Antony did not
like it. The last thing he wanted was an Octavian victory at sea, for
that would mean that Octavius Caesar would be free to turn to the
East and would have a fleet to do it with.
Antony's
impulse, then, is to engage in open hostilities, now, while Sextus
can still be his ally and while Octavius is still without real power
at sea. (Antony himself can always have the Egyptian fleet at his
disposal, in addition to his own ships.)
Yourself
shall go between's. . .
Now
conies time for the purpose of the marriage of Octavia to show
itself. Octavia pleads for peace between husband and brother and
urges Antony to let her serve as peacemaker. Antony agrees, saying:
.
. . as you requested,
Yourself
shall go between's: the meantime, lady, I'll raise the preparation of
a war Shall stain your brother.
-Act
III, scene iv, lines 24-27
Octavia
may try to make the peace, then, but if she fails, Antony will make
war. Actually, she succeeded. She met her brother and managed to
arrange another meeting between Antony and Octavius Caesar at
Tarentum in southern Italy in 37 b.c. Peace between them
continued.
So
much the worse for Antony, however, and the marriage with Octavia
proved a disaster for him. The peace she arranged was one in which
Antony agreed to, and did, suspend his preparations for war; and
in which Octavius Caesar agreed to, but did not, suspend his own
preparations for sea mastery. In the interval of peace between the
triumvirs, Octavius Caesar continued to build his fleet
.
. . wars upon Pompey
Shakespeare
skips this second reconciliation altogether. Immediately after the
scene with Octavia in which she is sent off as mediator, Enobarbus and
another of Antony's captains, Eros, rush in to discuss military
matters. Eros has news, and says:
Caesar
and Lepidus have made wars upon Pompey.
—Act
III, scene v, lines 4-5
This
sounds like the same wars that Antony has been complaining about in
the previous scene, especially since Enobarbus responds by saying:
This
is old. —Act
III, scene v, line 6
Actually,
it is a new war, begun after Octavia has brought about the
meeting at Tarentum and the reconciliation.
On
July 1, 36 b.c., Agrippa's new fleet set out in three squadrons,
Agrippa at the head of one, Octavius of a second, and Lepidus of a
third. For two months these ships and those of Sextus met, with
victory usually resting with Sextus. At one point, Octavius' squadron
was nearly wiped out.
Finally,
on September 3, 36 B.C., Sextus was forced to accept battle with
Agrippa near the Strait of Messina, which separates Sicily and Italy.
This time Sextus was defeated by sea and land, and his power was
utterly destroyed. He managed to get away himself and fled eastward,
hoping to find safety with Antony.
.
. . denied him rivality . . .
Antony
could now see into what catastrophe Octavia's mediation had led him.
Octavius Caesar had beaten Sextus and Antony had lost his chance to
make vigorous war against Octavius in combination with Sextus. Making
that same war without Sextus and with Octavius equipped now with a
victorious navy was another, and worse, matter altogether.
Nor
was this the full extent to which matters had turned against Antony.
Eros has more news, about Lepidus:
Caesar,
having made use of him [Lepidus] in the wars 'gainst Pompey,
presently denied him rivality, would not let him partake in the glory
of the action; and not resting here, accuses him of letters he
had formerly wrote to Pompey; upon his own appeal, seizes him; so the
poor third is up, till death enlarge his confine. —Act
III, scene v, lines 7-13
What
happened was that after Sextus Pompeius was defeated, Octavius Caesar
added all the conquered areas (Sicily, Sardinia, Corsica, and so on)
to the provinces controlled by himself. Lepidus, who controlled only
Africa, felt that since he had shared in the fighting, he ought to
get some of the loot. This Octavius Caesar refused ("would not
let him partake in the glory of the action").
Lepidus
attempted to use force but this Octavius Caesar scotched at once. He
entered Lepidus' camp with a small body of troops, sure that Lepidus'
portion of the army would not support their general (probably he had
made arrangements with Lepidus' troops in advance). He was right.
Lepidus' men deserted him.
Lepidus
was therefore demoted from his triumviral status and Africa was taken
from him. He was not imprisoned, however, for he was not that
dangerous. He was sent back to Rome and was allowed to keep the
purely honorary title of Pontifex Maximus ("high priest"),
in which role he had many harmless duties to perform. He kept the job
for the remaining quarter century of his life and never bothered
anyone again.
And
threats the throat. . .
Octavius
Caesar is now without a rival in the West. He rules all the provinces
and is stronger than ever before. Antony, who had lost his chance for
effective military action, can now only rage. Eros describes his
actions:
He's
walking in the garden—thus, and spurns The rush that lies
before him; cries "Fool Lepidus!" And threats the throat of
that his officer That murd'red Pompey. —Act
III, scene v, lines 17-20
Sextus
Pompeius, fleeing from the lost battle near Sicily, had gone first to
the Aegean island of Lesbos, and then to Asia Minor. There he had
been taken by a contingent of Antony's troops, and the officer in
charge, assuming him to be an enemy, killed him. That was the end of
Sextus Pompeius, just three years after he might have been the lord
of all the world by merely cutting a hawser first and then three
throats.
The
officer who killed Sextus had acted hastily, however. He still had
his name and he might have been a most useful pawn to Antony against
Octavius. Now he was gone and Antony could only curse the excess zeal
of his own loyal officer.
The
situation in 36 b.c., then, was this. From a quadrumvirate there had
come a diumvirate—two men, Octavius Caesar and Mark Antony.
The
disappearance of the other two, Lepidus and Sextus, had resulted in
their strength being added entirely to that of Octavius.
In
Alexandria . . .
Between
the scene just described and the next, there is a historical lapse of
two years, which Shakespeare passes over in silence, though they are
eventful.
For
one thing, Antony, thoroughly disillusioned with the political effect
of the marriage with Octavia, left her. The marriage had served
Octavius Caesar's purpose only.
In
36 b.c., therefore, he left Athens and returned to Alexandria. He
abandoned Octavia and returned to Cleopatra, whom he had not seen in
three years. He was forty-seven years old now, and she was
thirty-three, and from this point on to the end of their lives,
nothing came between them.
Of
course, there were still world affairs to deal with. Antony could
expect no further agreements with Octavius Caesar. There was
going to be war as soon as one or the other felt strong enough to
push it.
Antony
wanted the strength and to get it he turned and pushed against the
Parthians. In a way, this was wasteful, for Antony was turning away
from the main enemy (at the moment) and expending energy on a lesser
foe. Perhaps we can see his reasoning, though. . .
Octavius
Caesar had won considerable military prestige through his victory
over Sextus (even though the credit belonged to Agrippa), and since
military prestige was Antony's chief stock in trade he had to balance
that gain somehow. The Parthians were still reeling from Ventidius'
strokes and might be an easy prey. Then too, once they were beaten,
Antony could face westward without having to worry about his rear.
Without
provocation, then, Antony opened a campaign against the Parthians
and proceeded to do what Ventidius had refused to do. He pursued the
Parthians deep into their own fastnesses.
For
his pains, he was trapped in the mountains and was able to escape
only with the loss of more than half his army. It was almost as bad a
defeat as Crassus had suffered and only the fact that he himself did
not die as Crassus had done obscured the fact.
The
next year, 35 b.c., he tried to retrieve matters by attacking
Armenia, a much weaker adversary than Parthia. Here he won,
capturing the King and bringing him back to Alexandria, where he
celebrated a mock triumph. (A real triumph would have had to take
place in Rome.)
Antony
had returned to Alexandria with his military reputation much
tarnished as a result of his Eastern adventure, rather than made
glistening as he had hoped. Had he come back an easy and
glorious victor over
Parthia he might well have turned against Octavius at once. As it
was, he seems to have decided in favor of settling for half.
He
would build an Eastern empire about Egypt as a base and with
Alexandria as its capital. He would assume a defensive stance and
await events. In doing so, however, he could not help assuming the
posture of an Egyptian king.
After
all, life with Cleopatra had become a settled thing. She had had twin
children—a boy and a girl—soon after he had left her,
back in 40 b.c. Now he recognized them as his. They were named
Alexander Helios ("the sun") and Cleopatra Selene ("the
moon"). He even married Cleopatra with all solemnity, and the
marriage was recognized as valid in the provinces controlled by him,
even though he was still married to Octavia. (He didn't formally
divorce Octavia till 32 b.c.)
It
was at this point, too, that he began to hand over Roman territory to
Cleopatra, as he had earlier promised.
Octavius,
who had been continuing to build his strength in the West and had
been preparing public opinion for an offensive against the East,
found all this a godsend.
It
is here that Shakespeare takes up the story. Immediately after the
scene in which the fate of Lepidus and Sextus is described, the scene
shifts to Rome, where Octavius Caesar is describing Antony's activity
to Maecenas:
Contemning
Rome, he has done all this and more In Alexandria. Here's the manner
oft: I'th'marketplace on a tribunal silvered, Cleopatra and himself
in chairs of gold Were publicly enthroned; at the feet sat Caesarian,
whom they call my father's son, And all the unlawful issue that their
lust Since then hath made between them. Unto her He gave the
stablishment of Egypt; made her Of lower Syria, Cyprus, Lydia,
Absolute queen.
—Act
III, scene vi, lines 1-11
Caesarion
is, of course, the reputed son of Julius Caesar. Julius Caesar was
the great-uncle of Octavius Caesar, actually, but in his will Julius
had adopted Octavius as his son, and Octavius therefore always refers
to Julius as his father. (A good propaganda point, of course.)
In
a way, Antony was restoring to Cleopatra territory that had belonged
to the Ptolemies at the peak of their power two centuries before. He
also restored Cyrene (which Shakespeare does not mention), which Rome
had annexed in 96 b.c.
What's
more, their children are also endowed. Octavius Caesar goes on to
say:
His
sons he there proclaimed the kings of kings: Great Media, Parthia,
and Armenia He gave to Alexander; to Ptolemy he assigned Syria,
Cilicia, and Phoenicia.
—Act
III, scene vi, lines 12-16
This
is not as bad as it sounds. Alexander is Alexander Helios, who at
this time (34 b.c.) was six years old. The kingdoms he was given were
not really Roman, so that they represented a phantom rule. Ptolemy
(that is, Caesarion, who is called Ptolemy XIV) received lands that
had once been Ptolemaic.
However,
we can be sure that Octavius Caesar made the most of Antony's
rash family-centered actions. He made it seem to the Roman populace
that Antony was giving away Roman provinces to a powerful foreign
queen. What's more, he had made himself king (hated word) and loved
Alexandria more than Rome. He held triumphs there and Octavius Caesar
found a will which he said was Antony's and which directed that
Antony be buried in Alexandria rather than in Rome.
It
was easy to make it appear that Antony planned to conquer the West
and then not only set himself up as king in Rome but make Cleopatra
queen. Accusations such as these, skillfully spread, and made
plausible by Antony's own actions, utterly destroyed any credit
Antony might have in the West.
My
lord, Mark Antony
And
in upon Octavius Caesar, at this moment, comes Octavia, apparently
on her errand of mediation. She says:
My
lord, Mark Antony, Hearing that you prepared for war, acquainted My
grieved ear withal; whereon I begged His pardon for return. —Act
III, scene vi, lines 57-60
It
would appear that Octavia, who left Mark Antony two scenes before,
now arrives in Rome. All the events that took place over three
years—the defeat and death of Sextus Pompeius, the demotion of
Lepidus, the campaigns of Mark Antony in Parthia and Armenia (to
which Octavius makes reference in passing)—are all hastened
over in the one intervening scene.
This
serves a purpose. In many places in the play, Mark Antony is
whitewashed to make him a more sympathetic hero. Here he is made to
seem worse than he is so that the love story with Cleopatra can be
made more dramatic.
In
actual fact, he returned to Cleopatra only after three years, when
his marriage to Octavia proved to be politically worthless—or
worse. Here in the play, it appears that even while Octavia is on her
way to intercede for Antony with her brother, the faithless Antony
deserts her.
Octavius
asks her where Antony is and when she innocently says that he is in
Athens, her brother says:
No,
my most wronged sister, Cleopatra Hath nodded him to her.
—Act
III, scene vi, lines 65-66
Cleopatra's
power over Antony thus seems enormous. The truth of Antony's return
would have considerably diminished the glamour of the love affair.
The
kings o'th'earth . . . Indeed, Octavius goes on to say, Antony is
preparing for war:
He
hath given his empire Up to a whore, who now are levying The kings
o'th'earth for war. He hath assembled Bocchus, the King of Libya;
Archelaus, Of Cappadocia; Philadelphos, King Of Paphlagonia; the
Thracian king, Adallas; King Mauchas of Arabia; King of Pont; Herod
of Jewry; Mithridates, King Of Comagene; Polemon and Amyntas, The
kings of Mede and Lycaonia; With a more larger list of scepters
—Act
III, scene vi, lines 66-76
This
list of kings sounds impressive; the sonorous syllables roll off the
tongue. They are at best, however, a set of puppet kinglets, with
very little power except for what prestige their names can lend
Antony. Cappadocia, Paphlagonia, Pont (Pontus), Comagene, and
Lycaonia are all regions in Asia Minor. Herod and Mauchas represent
small kingdoms in southern Syria, and so on. Indeed, one of the kings
listed, Bocchus of Libya, actually fought on Octavius Caesar's side.
Nevertheless,
this sort of thing was undoubtedly used by Octavius to rouse the
Roman populace with the fear that Antony was turning the whole
mysterious East loose upon them.
.
. . denounced against us . . .
Between
this scene and the next, further crucial events take place.
Toward
the end of 32 b.c. Octavius finally had the situation exactly where
he wanted it. The Senate and the people had grown so exasperated that
the former declared war against Cleopatra and the latter supported it
avidly.
This
was utterly clever. The war was not against Mark Antony, who could be
pictured as a Roman general deceived and besotted by a wicked foreign
queen; it was against the wicked foreign queen herself. It was not a
civil war; it was a patriotic war against the dangerous kingdom of
Egypt. (The fact that Egypt was helpless and harmless and that
Cleopatra, minus Mark Antony, had no military power at all, could be
ignored. The public knew nothing of that.)
Naturally,
Mark Antony had to fight. But he had to fight now against Rome and on
the side of the foreigner. Desperately he shifted his armies to
Greece and prepared to invade Italy.
Cleopatra,
in a decision as foolish as that of Octavius Caesar had been wise,
decided to accompany Antony, and together they are now at Actium, a
promontory in northwestern Greece.
The
next scene, then, opens in Actium, where Cleopatra is raging against
Enobarbus, who objects to her presence there. She points out that the
war, after all, was declared against her:
Is't
not denounced against us? Why should not we Be there in person?
—Act
III, scene vii, lines 5-6
But
Cleopatra was unintentionally fighting on Octavius Caesar's side in
this respect. As a foreign queen, she was no more popular with
Antony's soldiers than with the enemy.
And
take in Toryne
Indeed,
it is the spirit of Antony's forces that is their weakest point, and
Octavius Caesar knows it. Anti-Cleopatra propaganda reaches them and
the desertions are numerous. The men won't fight for an Egyptian against
Rome. Antony's movements are slowed and made uncertain by the
increasingly doubtful loyalty of his men.
Octavius
Caesar's general, Agrippa, moves quickly, however. Where it had been
Antony's hope to invade Italy, it was Agrippa instead who swept
across from that peninsula and landed in Greece. Antony comes in with
his general, Canidius, brooding about it:
Is
it not strange, Canidius, That from Tarentum and Brundusium He could
so quickly cut the Ionian sea And take in Toryne?
—Act
III, scene vii, lines 20-23
Tarentum
and Brundusium are ports in the "heel" of Italy. The Ionian
Sea is the stretch of water between southern Italy and western
Greece. Toryne is a small harbor in northwestern Greece, thirty-five
miles up the coast from Actium.
.
. . not well manned
Octavius
Caesar's rapid movement (or, rather, Agrippa's, in his name) has cut
Antony's line of communication and put him in the peril of running
short of supplies. It is to Antony's interest to force a land battle;
he has eighty thousand troops to Octavius Caesar's seventy thousand
and it is Antony who is the better tactician on land.
On
the other hand, it is to Octavius Caesar's best interests to fight a
sea battle. He has only four hundred ships to Antony's five hundred,
but he still would have the advantage there. Enobarbus points this
out to Antony, saying:
Your
ships are not well manned; Your mariners are muleters, reapers,
people Ingrossed by swift impress. In Caesar's fleet Are those that
often have 'gainst Pompey fought; Their ships are yare, yours, heavy.
. . —Act
III, scene vii, lines 34-38
The
growing desertions from Antony's standards have left his ships
shorthanded, and their crews have had to be fleshed out by the
drafting of non-sailors from the surrounding population. And, of
course, though you can force a man onto a ship, you cannot force him
to be a sailor.
The
logical course of action would have been to retreat inland and force Octavius
to follow and then fight a land battle. Even an ordinary soldier begs
him to take that strategy, saying:
O
noble Emperor, do not fight by sea, Trust not to rotten planks.
—Act
III, scene vii, lines 61-62
It
is Cleopatra, though, who holds out strongly for a sea engagement. We
can speculate why. The hardships of an army march might have
excluded her and sent her back to Alexandria. A sea victory, on
the other hand, would include the Egyptian fleet and entitle her to a
share in the glory and the profits. She points out:
I
have sixty sails, Caesar none better. —Act
III, scene vii, line 49
And
Antony rejects the advice of his seasoned warriors, decides on the
sea battle Cleopatra wants, and loses his last chance.
With
all their sixty . . .
There
follows the sea battle, the Battle of Actium, on September 2, 31 b.c.
It is one of the crucial clashes of history.
The
battle is, of course, not shown onstage, but Enobarbus supplies the
vision of its crucial moment. In agony, he turns away from the sight:
Naught,
naught, all naught! I can behold no longer. Th'Antoniad, the
Egyptian admiral, With all their sixty, fly . . . —Act
III, scene x, lines 1-3
When
the battle began, Octavius' ships could at first make little
impression on Antony's large vessels, and the battle seemed to
be a useless one between maneuverability and power. Finally, though,
Agrippa's superior seamanship maneuvered Antony's fleet into
stretching its line, and Agrippa's ships began to dart through the
openings that resulted, making straight for Cleopatra's fleet of
sixty that lay in reserve.
At
this point, Cleopatra ordered her flagship, the Antoniad (named
in honor of Antony, of course), to turn and carry her to safety. The
remainder of her fleet went with her.
The
easy interpretation is that it was simply cowardice. Or perhaps the
cowardice wasn't that simple; she felt the battle was lost and that
retreat was necessary. She had to preserve herself from capture (with
reason—
for
with her a captive the war would be lost), and also the treasure
chest, which was aboard the ship.
The
noble ruin of her magic. . .
Scarus,
another officer, enters in wild passion, for even worse has
developed. He tells Enobarbus that, once Cleopatra sailed away:
The
noble ruin of her magic, Antony,
Claps
on his sea wing, and (like a doting mallard)
Leaving
the fight in height, flies after her.
—Act
III, scene x, lines 18-20
This
is the point at which the world is lost and Antony is forever
disgraced. There might be reasons for Cleopatra running away;
the only reason for Antony is an impulse of love. This impulse might
be understandable, even admirable, to romantics, and surely
there is nothing so worth a sigh as to witness some great game tossed
away for love.
Yet
we must admit that however admirable it may be to ruin oneself for
love, however noble to go down to personal death for love, it is not
noble to cast away the lives and fortunes of thousands of others for
love.
Antony
abandoned a fleet that was fighting bravely on his behalf, and in the
confusion and disheartenment that followed his flight, many men died
who might have lived had he remained. What's more, he abandoned
thousands of officers and men on the nearby mainland, who had
been prepared to die for him, leaving them only the alternative of
useless resistance or ignoble surrender.
We
may understand Antony, but we cannot excuse him.
He
at Philippi. . .
Antony
well understood his own disgrace. After Actium, he played awhile with
the idea (according to Plutarch) of retiring from the world in an
agony of misanthropy and self-pity—like Timon of Athens. (It
may have been the reading of this passage, indeed, that inspired
Shakespeare to try his hand, rather unsuccessfully, at Timon of
Athens immediately after he had finished Antony and
Cleopatra.)
Antony
cannot bring himself to be a Timon, however, and he must crawl back
to the only place that will now receive him—Alexandria. Only
Egypt is now his who once ruled half the world, and it will remain
his only until Octavius Caesar comes to get him.
Antony
broods madly on this same Octavius:
He
at Philippi kept
His
sword e'en like a dancer, while I struck The lean and wrinkled
Cassius; and 'twas I That the mad Brutus ended . . .
—Act
III, scene xi, lines 35-38
It
is true. The Battle of Philippi was all Antony and Octavius' portion
of the army was defeated. For that matter, Octavius' portion of the
fleet was defeated by Sextus, and Octavius was sick during the Battle
of Actium, so that the last two victories were all Agrippa.
Yet
Octavius, always beaten, was somehow the winner because what he had
he kept and what he lost one way he won another. He could use other
men well and he had brains and a cool judgment, and that stands head
and shoulders over mere "style."
Fall
not a tear. . .
There
is no more room for glory in Antony. Shakespeare, for what is left of
the play, intends only to recoup for Antony all the sympathy he has
lost by his folly in another way; he will win it all back and more by
showing Antony the lover.
With
all he has lost, Antony can only reproach Cleopatra sorrowfully. When
she says that she did not realize he would follow her, he replies:
Egypt,
thou knew'st too well My heart was to thy rudder tied by th'strings,
And thou shouldst tow me after. —Act
III, scene xi, lines 56-58
And
when she weeps and begs for pardon he says:
Fall
not a tear, I say; one of them rates All that is won and lost. Give
me a kiss; Even this repays me.
—Act
III, scene xi, lines 69-71
What
an incredible fool! What an exasperating idiot! But then why do the
tears come? And they will continue. Those who can sit through the
rest of the play dry-eyed are either seeing an incredibly poor
performance or are afflicted with an incredibly impoverished heart.
.
. . her all-disgraced friend
Antony
has no choice now but to sue for peace and get what terms he can. He
has no kings to send now; they have all deserted him in the
aftermath of Actium. He sends his children's tutor to approach
Octavius Caesar.
For
Cleopatra, he asks that she remain Queen of Egypt only, giving up all
the additions Antony has given her. For himself he asks that he
remain in Egypt with her or, still less, that he be allowed to remain
in Athens as a private citizen. Octavius replies to the Ambassador:
For
Antony
I
have no ears to his request. The Queen Of audience nor desire shall
fail, so she From Egypt drive her all-disgraced friend Or take his
life there.
—Act
III, scene xii, lines 19-23
Octavius
knows his own military deficiencies as well as Antony does. He knows
that all his victories are the work of his allies and subordinates
and that he himself has contributed nothing in the field. What he
desires more than anything else, then, is a glorious triumph in Rome,
such as his famous great-uncle had received. It is very likely that
for himself he required no such trumperies, but he must surely
have realized that his hold on the Roman people would not be complete
without some public celebration of victories associated (however
unfairly) with his name.
For
the purpose of a triumph, Antony is useless. He is a Roman and could
not be dragged at the chariot wheels, and even if he were, that would
arouse dangerous sympathies. Nor could he be left alive, even as a
private citizen in Athens. How long would he remain a private
citizen? How soon would he begin to intrigue to regain what he had
lost? For Antony, it had to be death.
Cleopatra,
however, must live. She was a foreigner. She was feared to an
unimaginable (and undeserved) extent. Her reputation as a charmer and
as an insidious schemer against Rome was so impossibly high that the
sight of her in chains walking behind Octavius Caesar's triumphant
chariot would drive Rome wild with exultation and turn Octavius,
truly, into another Julius. Octavius Caesar might have a triumph
without Cleopatra; but without her it would be a poor thing and leave
his life in that one respect forever incomplete.
Octavius
was therefore ready to offer Cleopatra anything, make her any
promise, in order to keep her alive.
.
. . the boy Caesar . . .
The
news of Octavius Caesar's terms is brought to Antony and he says to
Cleopatra bitterly:
To
the boy Caesar send this grizzled head, And he will fill thy wishes
to the brim
—Act
III, scene xiii, lines 17-18
The
play moves so quickly through space and time that there is no
sensation, while watching it, of passing time. Eleven years have
passed since the opening scene of the play, if we are thinking of
real history. Antony is now about fifty-three years old and his head
may well be grizzled. The "boy Caesar" is now thirty-three
years old. He is not really venerable, but he is certainly a boy no
longer.
.
. . the getting of a lawful race
Meanwhile,
another ambassador, an officer named Thidias, approaches Cleopatra
separately. Clearly, if she is to be induced to sacrifice Antony, it
can be best done in Antony's absence. Cleopatra is eager to flatter
Octavius into decent terms, both for herself and Antony, and it
must be admitted that what historical evidence we have gives us
no clear sign that she dreamed of deserting Antony at any time.
However,
even while she is fawning on Thidias and giving him her hand to kiss,
Antony enters. In the midst of his disgrace and defeat, he finds it
only too easy to believe he is being betrayed. He orders Thidias to
be whipped and rages at Cleopatra for her immorality and for the
other men in her life (surely this is something he knew all about to
begin with). He cries out in self-pity:
Have
I my pillow left unpressed in Rome, Forborne the getting of a lawful
race, And by a gem of women, to be abused By one that looks on
feeders? —Act
III, scene xiii, lines 106-9
To
those who know only as much of Antony and Cleopatra as they read in
this play it would come as a surprise to know that Antony did indeed
beget a lawful race (that is, legitimate children). He had two sons
by Fulvia.
The
"gem of women" must be a reference to Octavia, but there,
too, Shakespeare is bending history. In the play Antony's connection
with Octavia
seems fleeting, but in actual history, he spent a couple of years
with her in Athens and their relationship was long enough and real
enough to produce two daughters.
.
. . the hill of Basan . . .
Half
mad with frustration, Antony taunts Cleopatra with her infidelities
to him (in advance yet, for the examples he cites came about before
they had met in Tarsus) until he makes himself a cuckold in his own
eyes, crying out:
O,
that I were
Upon
the hill of Basan to outroar The horned herd!
—Act
III, scene xiii, lines 126-28
Basan
is the biblical Bashan, an area of pasturage renowned for its fat
cows and strong bulls. Thus, the psalmist describes his troubles
metaphorically in this way: "Many bulls have compassed me:
strong bulls of Bashan have beset me round" (Psalms 22:12).
Since bulls are homed, the reference to cuckoldry is clear (see
page I-84).
But
the reference is biblical. It is conceivable that a cultivated Roman
of the times might have come across a Greek translation of the Hebrew
Bible and have read it out of curiosity or interest—but to
suppose that the non-intellectual Antony would do so is out of the
question.
.
. . the old ruffian . . .
Cleopatra
manages to calm down Antony at last and bring him to what senses
remain in him.
Octavius
Caesar's army is now just outside Alexandria and Antony decides
to meet him in one last land fight. In fact, he even—as a
gesture—offers to meet Octavius in single combat.
Octavius
meets this challenge with characteristic contempt. He says to
Maecenas:
My
messenger
He
hath whipped with rods; dares me to personal combat. Caesar to
Antony: let the old ruffian know I have many other ways to die;
meantime Laugh at his challenge.
—Act
IV, scene i, lines 2-6
Actually,
though one could not guess it from the play, eleven months have
passed since the Battle of Actium. Octavius Caesar did not swoop down
on Egypt at once. That could wait, for Antony and Cleopatra were
helplessly penned up there.
Octavius
first founded the city of Nicopolis ("City of Victory")
near the site of the battle. Then he had to spend time reorganizing
the affairs of the Eastern provinces that had been Antony's domain
and were now his. (Egypt, be it remembered, had never, till then,
been a Roman province, but was in theory an independent kingdom.)
Then
he had to return to Rome to take care of pressing matters there. It
was only in July 30 b.c. that he could sail his army to Egypt itself.
By that tune Cleopatra was thirty-nine.
Antony
and Cleopatra had spent the eleven-month respite in luxury as though
they knew their time was limited and were determined to make the most
of what was left. But now Octavius Caesar had come and the time for
the final battle was at hand.
.
. . the god Hercules. . .
The
eve of the last battle is a strange one. The soldiers hear mysterious
music in the air and underground, moving away into the distance. One
soldier guesses at the meaning:
'Tis
the god Hercules, whom Antony loved, Now leaves him. —Act
IV, scene iii, lines 15-16
This
eerie tale is told by Plutarch and is the kind of legend that arises
after the fact.
It
is, of course, rather late in the day for Hercules to leave poor
Antony. Hercules had clearly abandoned him on the eve of Actium.
.
. . send his treasure after. . .
Nor
is it only Hercules that abandons Antony. The common soldier who had
advised a land battle at Actium now meets Antony again. If that land
battle had been fought, he says:
The
kings that have revolted, and the soldier That has this morning left
thee, would have still Followed thy heels.
—Act
IV, scene v, lines 4-6
Thus
it is that Antony discovers that the rough and faithful Enobarbus has
at last deserted him and gone over to Octavius Caesar's camp. But
Antony, in adversity, always rises to heights of strength and
nobility he cannot possibly reach in prosperity. He realizes that not
Enobarbus' wickedness but his own follies have driven the soldier
away. He is thinking perhaps that after his own desertion at Actium,
no soldier owes him loyalty, and he says:
O,
my fortunes have Corrupted honest men!
—Act
IV, scene v, lines 16-17
And,
having learned that Enobarbus has crept away so secretly as to have
been unable to take with him his personal belongings and the money he
has earned in the course of his labors, Antony says to his
aide-de-camp:
Go,
Eros, send his treasure after; do it, Detain no jot, I charge thee.
—Act
IV, scene v, lines 12-13
.
. . alone the villain . . .
Shakespeare
found the tale of this princely gesture in Plutarch and it is
believable in Antony. He was lost, anyway, and it was the kind of
quixotic gesture a man noble by fits would make. If it had been
Octavius Caesar, we might suppose it to have been done out of a
desire to punish the deserter, for punishment it most certainly
turns out to be.
Enobarbus
is already suffering over his betrayal, and realizes that the tardy
converts to Octavius Caesar's cause are not truly trusted and are
certainly not honored, but live in a kind of contemptible twilight.
In the midst of his misgivings, he hears his property has been sent
after him. Stupefied, he bursts out in agony:
I am alone the villain of the earth, And feel I am so most. —Act
IV, scene vi, lines 30-34
They
are beaten . . .
In
the last battle, despite everything, the advantage falls to Antony
once more. He and his soldiers fight like madmen and his officer,
Eros, rushes in to say:
They
are beaten, sir, and our advantage serves For a fair victory.
—Act
IV, scene vii, lines 11-12
But,
alas, this is one of Shakespeare's few inventions of the play. There
was no victory at this point. There wasn't even a true battle.
Antony's remnant of an army gave in almost at once and Antony
was penned up in Alexandria.
What
Shakespeare wanted was one last unexpected uplift; one last
illusion; one last hope of escape from the doom the lovers had
madly woven about themselves; perhaps one sight of might-have-been
for the land battle at Actium that had never come.
O,
Antony
The
victory serves also to add the last unbearable pang to Enobarbus'
agony. Had those faithful to Antony had the courage and will to fight
and win while he himself had slunk away, a coward traitor? He
staggers into the night, crying:
O,
Antony,
Nobler
than my revolt is infamous, Forgive me in thine own particular, But
let the world rank me in register A master-leaver and a fugitive. O,
Antony! O, Antony!
—Act
IV, scene ix, lines 18-23
And
so, asking forgiveness from Antony alone, and content to have all the
world besides scorn him, he dies. Yet he does not have his wish, for
with Shakespeare's deathless music pleading his case, who can scorn
him? No one!
Again,
Shakespeare follows his sources in having Enobarbus die of
heartbreak. From a historical standpoint, it is hard to believe in
such a death, but here, as in so many cases, it is far better to
romanticize with Shakespeare than be flat with history.
There
is a sequel to the story that Shakespeare doesn't hint at, but one
that should be mentioned if only to soften a little our regret at
Enobarbus' fate.
Enobarbus
had a son, Lucius Domitius Ahenobarbus, who in later years served
Octavius Caesar and who did well. This Lucius eventually married
Antonia, who was Mark Antony's elder daughter by Octavia. They had a
son, Gnaeus Domitius Ahenobarbus (Enobarbus' grandson and namesake),
who thus had both Enobarbus and Antony for grandfathers.
The
younger Ahenobarbus married Agrippina, a great-granddaughter of
Octavius Caesar and a great-granddaughter of Livia, the wife of
Octavius Caesar, by her earlier marriage. Their son, the
great-grandson of Antony and the great-grandson of Enobarbus, as well
as the great-great-grandson of both Livia and Octavius Caesar
himself, became the fifth Roman emperor in a.d. 54, eighty-four
years after Enobarbus' death.
Could
Enobarbus have suspected in his wildest dreams that a descendant
of his would one day rule all Rome?
It
is rather a shame to spoil the story by identifying this fifth
emperor, the last of the house which Julius Caesar first brought to
mastery in Rome, and who combined in himself the heritage of Octavius
Caesar, his wife Livia, his sister Octavia, his enemy Antony, and his
defected enemy, Enobarbus, but I must. The emperor was the
infamous Nero, whose real name was Lucius Domitius Ahenobarbus.
All
is lost
And
now Shakespeare returns to history and lets Antony's forces betray
him. Antony enters, shouting:
All
is lost!
This
foul Egyptian hath betrayed me: My fleet hath yielded to the
foe, and yonder They cast their caps up and carouse together Like
friends long lost. Triple-turned whore! 'Tis thou Hast sold me to
this novice . . .
—Act
IV, scene xii, lines 9-14
Antony
is almost mad in his frustration, and when Cleopatra enters, he yells
at her those words most designed to hurt her, exulting in the
possibility that she may be taken by Octavius Caesar to grace
his triumph.
The
shirt of Nessus. . .
Cleopatra
rushes off, appalled by Antony's fury, and in deadly fear that he may
even forestall Octavius Caesar's victory and kill her with his own
hands. This possibility is made clear to the audience by Antony's
rage-filled mythological allusion, when he cries:
The
shirt of Nessus is upon me; teach me,
Alcides,
thou mine ancestor, thy rage.
Let
me lodge Lichas on the horns o'th'moon.
—Act
IV, scene xii, lines 43—45
Alcides
is, of course, Hercules (see page I-70). Hercules was the
personification of blind strength, and since such strength can
often be misapplied, several tales were told of what Hercules
did in his mad rages. In one of these madnesses, he killed six of his
own children and it was in penance for this that he was condemned to
perform his twelve labors. Such madness Antony feels to be
coming over himself.
The
specific reference is to an event late in Hercules' life, when he
took his last wife, Deianeira. At one time the two were crossing a
river in flood. Nessus, a centaur (half man, half horse), offered to
carry Deianeira across while Hercules swam. The arrangement was
accepted, but, coming to the other side, the centaur galloped off
with Deianeira and tried to rape her. The angry Hercules shot down
the centaur with one of those arrows which had been dipped in the
deadly poison of the Hydra's (see page I-237) blood.
As
Nessus lay dying, he told Deianeira that if she saved some of his
blood and placed it on Hercules' shirt, it would be an infallible way
of assuring his fidelity. While he wore the shirt, he would love
only her. Deianeira believed him.
Eventually,
when Hercules began to wander, Deianeira remembered Nessus' advice
and sent him a bloodstained shirt by Lichas, one of his attendants.
Hercules
put it on (not noticing the blood, apparently) and at once the poison
it carried from his own arrow began to burn into him with agonizing
pain. He writhed in anguish, but the shirt had grown to his body and
could not be removed. He seized Lichas as madness came over him,
throwing him high into the air with all the might of his
superhuman muscles. Lichas fell into the sea and was changed into a
rock, while Hercules himself died in torture. Deianeira, at
hearing the news, killed herself.
It
was this "shirt of Nessus" that Antony felt himself to be
wearing, and a like agony that he felt within himself. In his grief
and rage he is ready to kill Cleopatra:
The
witch shall die: To the young Roman boy she hath sold me . . .
—Act
IV, scene xii, lines 47-48
The
"young Roman boy" is now thirty-three, remember.
.
. . the boar of Thessaly
Cleopatra
is in the last extreme of panic. She knows that it is because of her
that Antony has frittered away everything, and there is no doubt in
her mind that he intends to kill her. She cries out to her ladies:
O,
he's more mad
Than
Telamon for his shield; the boar of Thessaly Was never so embossed.
—Act
IV, scene xiii, lines 1-3
Cleopatra
matches Antony's example of mythological rage and madness (Hercules)
with two examples of her own; making, as it happens, a mistake
in each case.
It
was not Telamon, but Telamon's son, Ajax (see page I-110), that went
mad. After the death of Achilles under the walls of Troy, the
question arose as to who was to inherit his divinely wrought armor,
and the choice narrowed to the mighty-thewed Ajax and the shrewd and
cunning Ulysses (see page I-92). We might suppose the Greeks reasoned
that Ajax's muscles could kill only one Trojan at a time but
that Ulysses' shrewd policy might yet win the war altogether. (And it
did, for it was Ulysses who finally conceived the stratagem of the
wooden horse—see page I-188.) So the armor went to Ulysses.
Now,
finally, Ajax's long-suffering and unsubtle heart broke and he went
mad. He planned to revenge himself on the leaders of the Greek army,
and mistaking a herd of sheep for men, he lunged among them with his
sword, screaming imprecations. When he recovered from his rage and
found himself surrounded by slaughtered beasts, he realized that he
had but made himself ridiculous—so he killed himself.
As
for the boar of Thessaly who was so embossed (that is, foaming at the
mouth with fury), he was a huge mad creature sent to Calydon to
ravage the countryside because the Calydonians had neglected to
make proper sacrifices to Diana (Artemis). But Calydon was in
Aetolia, not Thessaly.
The
sevenfold shield . . .
Cleopatra
feels that the only way of saving her life (and this is straight from
Plutarch and is not Shakespeare's dramatic invention) is to send news
to Antony that she has died with his name upon her lips. Her feeling
is that he would then realize she had not betrayed him and she could
safely come back to life so that together they might plan their next
move.
But
she miscalculated the effect of the news on Antony. In the midst of
his raving for her death, the news is brought to him that she is
already dead, and instantly his rage vanishes.
The
full swell of the orchestra ceases sharply and leaves behind the soft
wail of one lonely flute, as Mark Antony turns to his aide and says:
Unarm,
Eros. The long days task is done, And we must sleep. —Act
IV, scene xiv, lines 35-36
He
scorns the armor he is removing, for it cannot protect him from this
new blow. He says:
The
sevenfold shield of Ajax cannot keep The battery from my heart.
—Act
IV, scene xiv, lines 38-39
Again
a reference to Ajax; this time to his famous shield, which Homer
describes in connection with the duel of that hero with Hector. It
was a huge shield, covering Ajax from neck to ankles, made of seven
separate layers of tough oxhide and covered with bronze. It was so
heavy that none but Ajax (or Achilles) could wield it, and so strong
that a spear driven by the full fury of Hector's arm could penetrate
but six of the layers.
.
. . souls do couch on flowers . . .
Antony
plans suicide and dreams that in death he and Cleopatra will be
reunited. He imagines them in Elysium (see page I-13) and says:
.
. . stay for me.
Where
souls do couch on flowers, we'll hand in hand, And with our sprightly
port make the ghosts gaze: Dido and her Aeneas shall want troops, And
all the haunt be ours.
—Act
IV, scene xiv, lines 50-54
I
am dying, Egypt. . .
But
even Antony's last act betrays him. He cannot have himself killed by
his men. Eros kills himself rather than Antony. (That is in Plutarch
and Shakespeare is not forced to make it up.) In desperation, Antony
falls on his own sword, but does not aim correctly. He is badly
wounded and dying, but still alive.
Now
comes a messenger from Cleopatra, who, too late, fears the effect of
the news of her death. She has locked herself, for safety, in her own
tomb. (It was the custom of Egyptian monarchs to build, while alive,
their own resting places after death—the pyramids having
represented that custom at its most incredibly extreme.
Shakespeare refers to Cleopatra's tomb as the "monument,"
and, of course, it served that purpose too.)
The
dying Antony is brought to the tomb, carried on the shoulders of his
guard. Cleopatra watches from a high window. She dares not open the doors
to the tomb, for once Antony is dead, it seems entirely reasonable
that his soldiers will kill her. From the courtyard, Antony, never
more in love, calls out:
I
am dying, Egypt, dying; only I here importune death awhile, until Of
many thousand kisses the poor last I lay upon thy lips.
—Act
IV, scene xv, lines 18-21
Cleopatra
and her women draw Antony up to the window on a stretcher. (Plutarch
describes the effort it took to do so and how Cleopatra, with the
strength of despair, managed.) The lovers are together one last
moment and the kiss that Antony asked for is given.
And
then he dies, fourteen years after the death of Julius Caesar had
embarked him on that wild course during which he had held the world
in his hands, and had thrown it away.
.
. . eternal in our triumph
The
news of Antony's death reaches Octavius Caesar, who bursts into
tears.
Could
Octavius, that cold politician, that efficient machine who never made
a serious mistake, be so soft at the death of the man he had been
fully determined to execute? Or was his sorrow a calculated device to
blunt the sympathy of men for Antony?
It
is clearly Shakespeare's intent to argue the latter, for as Octavius
Caesar's speech grows more and more emotional and eloquent, an
Egyptian arrives with a message from Cleopatra and Octavius turns off
the flow at once and is all business, saying:
But
I will tell you at some meeter season. The business of this man looks
out of him; We'll hear him what he says.
—Act
V, scene i, lines 48-51
Octavius
Caesar learns that Cleopatra is still locked in her tomb and is
sending to him to find out his terms. He is all sharpness now. His
victory has been partially blunted by Antony's suicide, for in Roman
terms a suicide under such conditions is a noble action and
gains the dead man sympathy (which Octavius had to neutralize as
far as possible by ostentatious tears and praise—as Antony had
done over the corpse of Brutus, see page 1-315).
But
there still remains Cleopatra. It is now in the highest degree
necessary to keep her from killing herself. He sends her
comforting words by her messenger and then sends Proculeius, one of
his own men, to her, telling him:
.
. . give her what comforts The quality of her passion shall
require, Lest, in her greatness, by some mortal stroke She do defeat
us. For her life in Rome Would be eternal in our triumph.
—Act
V, scene i, lines 62-66
.
. . conquered Egypt. . .
Proculeius
reaches Cleopatra and asks her terms for surrender. She states them,
saying:
.
. .if he [Octavius] please To give me conquered Egypt for
my son, He gives me so much of mine own as I Will kneel to him with
thanks.
—Act
V, scene ii, lines 18-21
She
is offering to abdicate and asking that her son be recognized as King
of Egypt so that the land will remain independent to some extent. She
doesn't say which son, but presumably she means Caesarion, who is now
seventeen years old and who is coruler with her as Ptolemy XIV.
Naturally,
this is an entirely unacceptable request from Octavius Caesar's
standpoint. With the son of Cleopatra on the throne, or even alive as
a private citizen, he would always be the focus for revolts. What
Octavius Caesar intended, and what he did, was to annex Egypt,
not only as a Roman province, but as a personal possession with he
himself getting all the revenues, as though he were a king of Egypt.
This
meant potential rivals would have to be put out of the way.
Caesar-ion was too dangerous to be left alive, and in the aftermath
of Octavius Caesar's victory, he was executed. The same fate was
waiting for Antony's older son by Fulvia. Two of the children of
Antony and Cleopatra were allowed to live and were brought up by none
other than Octavia, who, in this, showed herself nobly forgiving. (It
is also possible that Octavia had loved Antony and had felt a certain
guilt in having been used by her brother as one more weapon with
which to defeat him.)
The
daughter of Mark Antony and Cleopatra, Cleopatra Selene, was
eventually married to Juba of Numidia, the son of a king (also named Juba)
who had died at the Battle of Thapsus (see page I-281) fighting
against Julius Caesar. The younger Juba had been given a complete
Roman education and in 25 b.c. was made King of Mauretania,
located where the present-day Morocco is to be found. Thus a younger
Cleopatra became an African queen.
The
two had a son—the grandson of Antony and Cleopatra—who
was called Ptolemy of Mauretania. He was the very last of the
Ptolemies. He reigned quietly till a.d. 40, when he was called to
Rome and there, seventy years after the suicide of Mark Antony, was
put to death by the mad emperor Caligula, for no better reason
than that he had accumulated wealth which the Emperor felt he would
like to confiscate for his own use.
But
all that lay in the future. At the moment, Cleopatra is asking that
Egypt be left to be ruled by her son, and Proculeius answers in soft
words, for he knows that Roman soldiers are quietly surrounding the
tomb and forcing the doors.
Suddenly
Cleopatra is seized from behind and the dagger she attempts to draw
is wrested from her. It is clear that she will not be allowed to
commit suicide. All means for doing so will be taken from her
and she will be watched. All she has left, it seems, are her
memories:
I
dreamt there was an Emperor Antony. O, such another sleep, that I
might see But such another man.
-Act
V, scene ii, lines 76-78
He
words me . . .
Octavius
himself arrives; smooth, gentle, and gracious. In Plutarch, Cleopatra
is described as being far from herself; her hair torn, her face
scratched and puffy. Still, she is Cleopatra; pushing forty perhaps,
but the creature of charm who could have her will of the greatest of
Romans. Why not Octavius Caesar as well?
But
Octavius is immune. He is cold and unimpassioned. He pushes aside the
list of possessions she hands him and is ummoved when Cleopatra's
secretary, currying the favor of the victor, reveals that Cleopatra,
even at this great crisis, has thoughtfully listed less than half her
assets. (After all, why should this disturb Octavius? He plans to
take all Egypt.)
His
last words to her are:
Feed
and sleep:
Our
care and pity is so much upon you That we remain your friend; and so
adieu.
-Act
V, scene ii, lines 187-89
When
she tries to prostrate herself before him, he will not allow it. But
as soon as he leaves, Cleopatra looks after him bitterly and says:
He
words me, girls, he words me, that I should not Be noble to myself!
—Act
V, scene ii, lines 191-92
She
knows certainly that what Octavius has in mind for her is his own
triumph. If she had any doubts in the matter, one of Octavius'
officers, Cornelius Dolabella (according to Plutarch, and followed in
this by Shakespeare), sends her secret information to this
effect.
Sadly,
Cleopatra pictures to her ladies the triumph in such a way as to make
it plain to the audience (not Roman, and therefore not necessarily
understanding the virtues of suicide) that death is preferable. As a
climax she describes the comic plays that will be written about them:
Antony
Shall
be brought drunken forth, and 1 shall see Some squeaking Cleopatra
boy my greatness I'th'posture of a whore.
—Act
V, scene ii, lines 218-21
It
is almost as though Shakespeare is preening himself here. After all,
he has written the play and in it, Antony is far more than a mere
drunkard and Cleopatra far more than a mere whore. The magic of
Shakespeare converts them at last to ideal lovers and it is as
such, thanks to him, that they will live forever.
.
. . the pretty worm of Nilus. . .
Now
must come the suicide.
Actually,
the method used is a mystery. The Roman guards left behind by
Octavius Caesar were surely impressed with the fact that Cleopatra
must be kept alive. Cleopatra must therefore have succeeded in hiding
something small and unnoticeable, prepared for such a contingency.
Her
body was found virtually unmarked except for what seemed to be a
puncture or two on her arm. It had to be poison then, but
administered how? Was it the puncture of a poisoned needle which she
had kept hidden in her hair? Or was it a poison snake?
The
poison snake is much more unlikely and is, indeed, rather
implausible, but it is exceedingly dramatic and, whether true or
not, is accepted by all who have ever heard of Cleopatra. If they
have heard only one thing of her, it is her method of suicide by
snake.
She
prepares for that suicide as though she were meeting her lover once
again, and indeed, she expects to, in Elysium. She demands that she
be dressed in her most splendid gowns as on that occasion when she
met Antony for the first time:
Show
me, my women, like a queen: go fetch My best attires. I am again for
Cydnus, To meet Mark Antony.
—Act
V, scene ii, lines 227-29
A
peasant is brought in now with the gift of a basket of figs for her.
It is this, partly, which makes the tale of the poison snake
implausible. Would anyone have been allowed in to see her under the
circumstances? Would he have failed to undergo a search if he were
passed through? Is it conceivable that the basket of figs would have
been unexamined?
Yet
that is the tale that Plutarch reports as one possibility. He also
talks of poisoned needles and poisoned razors.
Cleopatra
asks the peasant:
Hast
thou the pretty worm of Nilus there, That kills and pains not?
—Act
V, scene ii, lines 243-44
He
does! The "pretty worm" is the asp, or Egyptian cobra,
whose venom works quickly and painlessly. What's more, the creature
was worshiped, as so many dangerous animals were in Egypt, and the
coiled head of the cobra was worn on the headdress of the Pharaohs. A
death by cobra bite was a royal death; it was rather like being
bitten by a god.
Cleopatra
is now ready. She says to her ladies in waiting:
Give
me my robe, put on my crown, I have Immortal longings in me. Now no
more The juice of Egypt's grape shall moist this lip. Yare, yare,
good Iras; quick: methinks I hear Antony call: I see him rouse
himself To praise my noble act. I hear him mock The luck of Caesar,
which the gods give men To excuse their after wrath. Husband, I come:
—Act
V, scene ii, lines 280-87
And
yet not all is pure love of Antony. There is some relish in feeling
that she is depriving Octavius of his final victory. For as the asp
is biting her, she says to it:
O
couldst thou speak,
That
I might hear thee call great Caesar ass Unpolicied!
—Act
V, scene ii, lines 306-8
It
is well done . . .
Cleopatra
dies. Her lady in waiting Iras is already dead of heartbreak, and
Charmian (whom early in the play the soothsayer had predicted would
outlive her mistress) is applying the asp to her own arm. In come the
Roman soldiers, but too late.
Gaping
at the dead Cleopatra, they get the significance of it at once. One
of the soldiers cries:
.
. . All's not well: Caesar's beguiled.
—Act
V, scene ii, line 323
Then,
when the same soldier angrily asks Charmian whether this sort of
thing was well done, she answers proudly, just before dying:
It
is well done, and fitting for a princess Descended of so many royal
kings.
—Act
V, scene ii, lines 326-27
.
. . an aspic's trail. . .
Octavius
arrives to witness the defeat of what he planned as his crowning
victory. They puzzle out the manner of her suicide. There is a
swelling and a spot of blood on Cleopatra's breast and the soldier
who had questioned Charmian now says:
This
is an aspic's trail; and these fig leaves Have slime upon them. . .
—Act
V, scene ii, lines 350-51
It
is an old superstition that snakes are slimy. They are not. Some
snake-like sea creatures are slimy—lampreys, eels, salamanders.
Snakes, however, are perfectly dry to the touch.
.
. . another Antony
It
falls to the cold Octavius to give Cleopatra her final epitaph. Even
he is moved as he gazes at her dead body as she lies there—Cleopatra
still. He says:
.
. . she looks like sleep, As she would catch another Antony In her
strong toil of grace.
—Act
V, scene ii, lines 345-47
Nor
is he vindictive. He says:
Take
up her bed,
And
bear her women from the monument. She shall be buried by her Antony.
—Act
V, scene ii, lines 355-57
.
. . then to Rome
And
now the world calls the one survivor and victor of all the turbulent
events of the play. He says:
Our
army shall
In
solemn show attend this funeral, And then to Rome.
—Act
V, scene ii, lines 362-64
The
civil wars that have lasted fifty years are over. The next year, 29
b.c., Octavius Caesar ordered the closing of the temple of Janus,
indicating that Rome was at peace, the first time that had happened
in over two hundred years. Then, in 27 b.c., he accepted the
title of Augustus, by which he is best known to history.
From
27 b.c. Augustus reigned for forty-one years, establishing a new kind
of government, the Roman Empire, and serving as its first and by all
odds the greatest of its emperors. So firm was the government he
established and so honored was it in the memory of man that
though the last Roman Emperor in Italy abdicated in a.d 476, another
ruler calling himself Roman Emperor continued to reign in
Constantinople. The Constantinopolitan line, which used the
title of Roman Emperor to the end, endured till 1453, and even after
it was gone there was still a Roman Emperor in Vienna—a
line that continued till 1806.
And
even after that was gone there were emperors. In the German language,
these were called Kaisers and in the Slavic languages tsars—
both distortions of Caesar, the family name of Julius and Octavius.
The last Russian tsar resigned his throne in 1917, the last German
Kaiser in 1918, the last Bulgarian tsar in 1946.
It
is interesting that 1946 is exactly two thousand years after 44 b.c.,
the year in which Julius Caesar was assassinated. For that length of
time not one year passed in which somewhere in the world there wasn't
someone calling himself by a form of "Caesar" as title
(as all the Roman emperors did).
Of
the four plays and one narrative history which are set in Rome, Titus
Andronicus is the only one that does not deal with accepted Roman
history or legend. It is utter fiction. Not one character in it, not
one event, is to be found in history.
What's
more, Titus Andronicus is the bloodiest and most gruesome of
Shakespeare's plays, and the one in which the horror seems present
entirely for the sake of horror.
Indeed,
Titus Andronicus is so unpleasant a play that most critics
would be delighted to be able to believe it was not written by
Shakespeare. They cannot do so, however. There are contemporary
references to Titus Andronicus as a Shakespearean tragedy,
which also place the time of its writing at about 1593. It is an
early play but by no means the earliest, and Shakespeare could surely
have done better than Titus Andronicus by this time.
Apparently,
what Shakespeare was doing was experimenting with Sene-can tragedy
(see page I-270). These blood-and-thunder plays written about
horrible crimes and horrible revenges were immensely popular in
Elizabethan tunes. Thomas Kyd, for instance, had written such a
drama, The Spanish Tragedy, shortly before Shakespeare had
begun his dramatic career, and had scored an immense success.
Shakespeare
had no objection to success and was perfectly willing to adjust
himself to popular taste. In Titus Andronicus he therefore
gave full vent to blood, cruelty, disaster, and revenge. Indeed, he
went so far that one can almost wonder if he weren't deliberately
pushing matters to the limit in order to express his disgust of the
whole genre.
.
. . the imperial diadem of Rome
The
play opens in Rome, with the Romans in the process of selecting a new
Emperor.
The
two candidates for the throne are the two sons of the old Emperor;
Saturninus, the older, and Bassianus, the younger. Both are clamoring for
acceptance by the people. Saturninus stresses the fact that he is the
elder:
I am his first-born son that was the last That ware the imperial
diadem of Rome; Then let my father's honors live in me. —Act
I, scene i, lines 5-7
The
younger son, with a lesser claim, is forced to be more emotional. He
begins:
If ever Bassianus, Caesar's son,
Were
gracious in the eyes of royal Rome,
—Act
I, scene i, lines 10-11
Who
the Emperor was who was "the last that ware the imperial diadem
of Rome" is never stated.
To
be sure, Bassianus calls himself "Caesar's son," but this
is not a reference to Julius Caesar (see page I-253) or Octavius
Caesar (see page I-292). All Roman emperors were called "Caesar,"
for that was one of the royal titles (see page I-390).
In
fact, the identity of the just-dead Roman Emperor couldn't possibly
be determined, for the entire play is a weird amalgamation of
different periods of Roman history. There is a panoply of senators,
tribunes, and common Romans on stage, as though it were of the stern
period of the Roman Republic, as in Coriolanus. On the other
hand, we have emperors, of a later period, and barbarian
invaders of a still later period.
The
names of the sons have some points of interest. The only important
Saturninus in real Roman history was a radical politician who was
killed about 100 b.c. in the years when the Roman Republic began the
public disorders that were eventually to kill it. As for Bassianus,
the name of the younger son, that is to be found among the names of
three of the emperors of the dynasty of Septimius Severus, who ruled
in the early third century.
The
elder son of Septimius Severus was Bassianus. He succeeded on his
father's death in 211. Bassianus did not rule under that name but was
universally called "Caracalla," a nickname derived from the
long cloak (caracalla) he habitually wore.
Bassianus
had a younger brother, Geta, who was supposed to have inherited
the emperorship along with him. The two brothers were deadly enemies,
however, and by 212 Bassianus had killed Geta under particularly
cruel circumstances.
Thus,
the competition between Saturninus and Bassianus in the play seems
to reflect, faintly, the competition between Bassianus and Geta in
history.
In
one respect, in fact, the time of Caracalla might be thought to be
the latest period in which the play could be set, for it treats of a
thoroughly pagan Rome. There is no sign of Christianity in the play,
yet after Cara-calla's time, the growth of Christianity would have
made the new religion impossible to ignore.
There
are, however, other aspects of the play that make the time of
Caracalla far too early.
As
it happens, there is in existence a tale called The Tragical
History of Titus Andronicus, of which the only known copy was
published about a century and a half after Shakespeare's play was
written. That copy may, however, be a reprint and the original may
have appeared early enough to serve as Shakespeare's source.
In
the booklet the time is set in the reign of Theodosius, by whom is
probably meant the most famous Emperor of that name, Theodosius I. He
ruled from 379 to 395, nearly two centuries after Caracalla.
When
Theodosius died, he left behind two sons, but these, unlike the sons
of Septimius Severus (or those in the play), did not compete for the
throne. They inherited the co-emperorship in peace, with the elder,
Arcadius, ruling the Eastern half from Constantinople, and the
younger, Honorius, ruling the Western half from Rome.
To
be sure, by the time Theodosius was Emperor, Rome was thoroughly
Christian and Theodosius himself was particularly pious in this
respect, so that the paganism of the play would then become an
anachronism. (On the other hand, considering the horrible events
that take place in it, the existence of Christianity would be
embarrassing.)
.
. . surnamed Pius
It
turns out that there are factions in Rome who want neither son of the
old Emperor, but who turn instead to a valiant general. The
announcement is made by Marcus Andronicus the tribune, who
happens to be a brother of that general. He says:
Know
that the people of Rome, for whom we stand A special party, have by
common voice, Chosen Andronicus, surnamed Pius For many good and
great deserts to Rome.
—Act
I, scene i, lines 20-23
Andronicus
is the Titus Andronicus of the tide. The surname of "Pius"
was sometimes used in Roman history to indicate a man who was devout and
who honored his parents and his gods. The most famous case of such a
usage is that of Emperor Antoninus Pius, who reigned from 138 to 161
and whose reign saw the Roman Empire at its most peaceful.
.
. . the barbarous Goths
The
special claim of Titus Andronicus to the gratitude of Rome lay in the
wars he had been fighting. Marcus says:
He
by the senate is accited home
From
weary wars against the barbarous Goths.
—Act
I, scene i, lines 27-28
Furthermore,
the war has been going on a long time, as Marcus further explains:
Ten
years are spent since first he undertook This cause of Rome, and
chastised with arms Our enemies' pride:
—Act
I, scene i, lines 31-33
The
Goths were a group of Germanic tribes who began raiding the Roman
Empire about the middle of the third century, not long after the time
of Caracalla. They were badly defeated in 269 by the Roman Emperor
Claudius II, who called himself Claudius Gothicus in consequence, but
who died the year after.
The
Gothic menace lightened for a century thereafter. In 375, however, a
group of these Goths (of tribes known as Visigoths) were driven into
the Roman Empire by the Huns. Within the border of the Empire, they
defeated the Romans in a great battle at Adrianople in 378.
Theodosius, whom we have mentioned earlier, then ascended the Roman
throne and managed to contain the Gothic menace by diplomacy and
judicious bribery, rather than by military victories.
After
Theodosius' death, the Visigoths raided Italy and took Rome itself
in 410. They were not defeated at this tune but wandered out of Italy
of their own accord and finally set up a kingdom in southern France
that eventually expanded into and over all Spam. In 489 another
branch of the Gothic nation, the Ostrogoths, invaded Italy and set up
a kingdom there.
Up
to this point, there isn't much hope of finding any Roman that can
serve as an inspiration for Titus Andronicus. Nowhere is there a
general who fought long wars against the Goths and won. We must look
still later in time.
In
the prose story The Tragical History of Titus Andronicus, the
Goths are said to have invaded Italy under their king "Tottilius."
Actually
there was a king of the Ostrogoths, of nearly that name, who fought
in Italy. He was Totila, who ruled from 541 to 552.
Here
is what happened. Although the Germanic tribes had settled the
Western provinces of the Roman Empire, the Eastern provinces remained
intact and were ruled from Constantinople. In 527 Justinian became
Roman Emperor in Constantinople and was determined to reconquer the
West. In 535 he sent his great general, Belisarius, to Italy, and
with that began a twenty-year (not a mere ten-year) war of Roman and
Goth, in which the Romans were eventually victorious.
Belisarius
won initial victories, but the Goths rallied when Totila became
king. Belisarius was recalled and replaced with another general,
Narses (a eunuch, the only one of importance in military history),
who finally defeated Totila in 552 and completed the conquest of
Italy in 556. In the Tragical History Titus Andronicus was a
governor of Greece and came from Greece to rescue Italy, and that
fits too.
Again,
the name "Andronicus" is best known in history as that of
several emperors who ruled in Constantinople, so that the very
name of Titus Andronicus focuses our attention on the Eastern part of
the Roman Empire. Finally, both Belisarius and Narses were ill
requited by ungrateful emperors, and the tale of Titus
Andronicus tells how the general of the title is ill requited by
an ungrateful Emperor.
We
can suppose then that Titus Andronicus was inspired by the
events of the tune of Belisarius and Narses, but none of the events
in the play actually match the events in history.
Half
of the number. . .
The
two royal brothers retire before the awesome name of the victorious
general.
In
comes Titus Andronicus with a coffin and draws sad attention to his
family's sufferings in the wars:
.
. . of five and twenty valiant sons, Half of the number that King
Priam had, Behold the poor remains, alive and dead!
—Act
I, scene i, lines 79-81
Priam
is, of course, the King of Troy (see page I-79) whom legend credited
with fifty sons. Of Titus' twenty-five sons, no less than twenty have
died in the course of the ten-year war with the Goths. The twenty-first
is brought back dead in his coffin from the latest battle, while the
last four living sons attend it sorrowfully.
Also
with them are Tamora, the captured Queen of the Goths, and her three
sons.
.
. . the dreadful shore of Styx
Andronicus'
first care is to bury the dead son with due pagan rites. He
reproaches himself for being so slow to do it:
Titus,
unkind and careless of thine own, Why suffer'st thou thy sons,
unburied yet, To hover on the dreadful shore of Styx?
—Act
I, scene i, lines 86-88
The
Styx is the river that marks the boundary of Hades. The shades of
dead men cannot cross that river till they have been buried with the
proper ritual, and must till then hover disconsolately on its shore.
.
. . Scythia . . .
Andronicus'
sons demand that a human sacrifice be dedicated on the occasion of
the funeral of their dead brother so that his soul may rest in peace.
(An example of why the play cannot be placed in a Christian
setting.)
Titus
Andronicus orders Alarbus, the oldest son of Tamora, Queen of the
Goths, to be so sacrificed. Tamora pleads against it in a speech that
can't help but appeal to us, but the stern Titus insists, not out of
cruelty but out of what he conceives to be religious devotion.
Chiron,
Tamora's youngest son, cries out:
Was
never Scythia half so barbarous.
—Act
I, scene i, line 131
When
Greece was at its height, the Scythians were a nomadic people who
lived on the plains north of the Black Sea. The Greeks knew little
about them, but knew the area they inhabited to be tremendous and
their numbers large. They were for some reason considered the epitome
of bar-barousness by the Greeks, and their name, so maligned, has
been used in that fashion ever since.
.
. . the Thracian tyrant. . .
Tamora's
remaining son, Demetrius, sounds a darker note:
The
selfsame gods that armed the Queen of Troy With opportunity of sharp
revenge Upon the Thracian tyrant in his tent May favor Tamora, the
Queen of Goths,
—Act
I, scene i, lines 136-39
The
Trojan Queen is Hecuba (see page I-85), who had sent her youngest
son, Polydorus, for safekeeping to the court of the Thracian king,
Polymnestor. After the fall of Troy, when all of Hecuba's other
children were killed (save Helenus), Polymnestor was persuaded by the
Greeks to kill Polydorus too.
Hecuba
discovered this and persuaded Polymnestor to visit destroyed Troy by
promising to reveal to him a treasure in its ruins. He came to Troy
with his two sons and, according to the tale, Hecuba in a fit of
despairing fury managed to stab his two sons to death and tear out
Polymnestor's eyes.
Nevertheless,
the sacrifice takes place and Lucius, the oldest of Titus' remaining
sons, announces the result in triumphant goriness:
Alarbus'
limbs are lopped, And entrails feed the sacrificing fires,
—Act
I, scene i, lines 143-44
With
that, the tale of double revenge begins—first Tamora's and then
Titus'. And Demetrius' allusion to Hecuba indicates the crude and
brutal bloodiness of what is ahead.
...
to Solan's happiness
Titus'
twenty-first son is thus buried and his brother, Marcus, points out
(prophetically) that it is safer to be dead:
.
. . safer triumph is this funeral pomp, That hath aspired to
Salon's happiness.
—Act
I, scene i, lines 176-77
This
refers to the tale (probably apocryphal) of the visit of the great
Athenian lawgiver, Solon, to the Asia Minor kingdom of Lydia. The
rich king of Lydia, Croesus, displayed his treasures to Solon and
then asked the
Greek if this was not happiness indeed. Solon replied, sternly, "Call
no man happy till he is dead." In other words, while there is
life there is the possibility of disaster.
Of
course, the disasters come. Croesus is defeated by Cyrus the
Persian, his country is taken away, his throne is lost, and he
himself is placed at the stake to be burned to death. Then he
remembers Solon's remark and calls out the Athenian's name. The
curious Cyrus asks the details and, on hearing the story, spares
Croesus' life.
.
. . the sacred Pantheon . . .
The
throne is offered Titus Andronicus, who refuses it on the ground that
he is too old. The sons of the old Emperor now show signs of breaking
into rivalry again, but Andronicus ends it by speaking for
Saturninus, the elder. He calls him:
Lord
Saturnine; whose virtues will, I hope, Reflect on Rome as Titan's
rays on Earth, —Act
I, scene i, lines 225-26
Titan
is, of course, one of the names for the sun (see page I-11).
Saturninus is promptly crowned and as promptly shows his gratitude:
Titus,
to advance Thy name and honorable family, Lavinia will I make my
empress. Rome's royal mistress, mistress of my heart, And in the
sacred Pantheon her espouse.
—Act
I, scene i, lines 238-42
Lavinia
is Titus' daughter, noble and virtuous. Her name recalls a Lavinia
of Roman legend, the daughter of Latinus, who was king of that
region in Italy where Rome was later to be founded. The Trojan
hero Aeneas, coming to Italy from fallen Troy (see page I-20),
married Lavinia and founded the city of Lavinium, named in her honor.
Lavinium was the parent city of Alba Longa and that, in turn, was the
parent city of Rome.
A
pantheon ("all gods") is any building dedicated to the gods
generally. The Pantheon is in Rome, a structure first built
under the sponsorship of Agrippa (see page I-340), the general and
son-in-law of Octavius Caesar, in 27 b.c. It was rebuilt in its
present form about a.d. 120 by the Emperor Hadrian. It is the one
Roman building that remains in perfect preservation and it is still a
place of worship, having been consecrated a Christian church in
609. In the time of Belisarius, then, it was in its last century as a
pagan temple (though by that time there were virtually no pagans left
in Italy).
.
. . the stately Phoebe . . .
All
seems well and then, with the suddenness of a summer thunderstorm,
everything falls apart.
Bassianus,
the new Emperor's younger brother, sets up a cry that Lavinia is
his and begins to carry her away. Lavinia's four brothers are on
Bassianus' side in this—apparently there is a recognized
betrothal here, although no hint of that was given earlier—and
so is Lavinia's uncle, Marcus.
Only
Titus Andronicus stands out against them in rigid observance of his
honor, for he has formally given Lavinia to Saturninus.
Titus
dashes after his sons and kills Mutius, one of them. This is the
twenty-second son of Titus to die.
Saturninus,
however, orders Andronicus to make no further attempt to get Lavinia
back. He has suddenly fallen in love with Tamora anyway and prefers
to have the Gothic Queen as his wife. He describes her as:
.
. . lovely Tamora, Queen of Goths, That like the stately Phoebe
'mongst her nymphs Dost overshine the gallant'st dames of Rome,
—Act
I, scene i, lines 316-18
This
comparison to Phoebe (see page I-12), goddess of the moon (with
alternate names like Selene, Diana, and Artemis), seems odd. Tamora
is no young maid who might aptly be compared to the virginal goddess,
but is the widowed mother of three grown sons.
Nevertheless,
Saturninus prepares to marry her at once:
Sith
priest and holy water are so near, And tapers burn so bright and
everything In readiness for Hymenaeus stand,
—Act
I, scene i, lines 324-26
Hymenaeus
is a longer form of Hymen, god of marriage (see page I-55).
.
. . wise Laertes' son
Titus
Andronicus, defied by his family and snubbed by the Emperor who
owes him everything, suddenly finds himself alone and dishonored,
only minutes after he had been offered the imperial crown itself.
Yet
Titus sticks to honor. He is even unwilling to have his dead son
buried in the family tomb because he died opposing Titus' conception
of proper obedience to the Emperor. Marcus, however, argues:
The
Greeks upon advice did bury Ajax That slew himself; and wise Laertes'
son Did graciously plead for his funerals: —Act
I, scene i, lines 380-82
Ajax
and Ulysses contended for the armor of Achilles after the latter's
death (see page I-110). When Ulysses received the award, Ajax went
mad and killed himself. Marcus points out that the Greeks, despite
the dishonor of Ajax's last deeds, his madness and suicide, finally
decided to give him honorable burial in view of the greatness of his
earlier deeds. Ulysses himself (who is "Laertes' son")
argued in favor of that.
Given
this precedent, Titus allows the burial of his twenty-second son.
Other
reconciliations are also made. Tamora, the new Empress, plays the
role of peacemaker, reconciling the Emperor Saturninus with his
younger brother, Bassianus (now married to Lavinia), and with his
general, Titus Andronicus. (Nevertheless, she promises her new
husband, in an aside, to take proper revenge on them all in due
time.)
Titus
Andronicus accepts the new peace and suggests a great hunt for the
next day.
.
. . Prometheus tied to Caucasus
All
now leave the stage after the single action-packed scene of the first
act, and one person alone remains to begin the second act, a person
who has been on stage most of the first act but who till now has not
spoken a single line. It is Aaron the Moor. Behind his existence is
some complicated background.
The
ancient Greeks could not help but notice that the inhabitants of the
southern shores of the Mediterranean were somewhat darker in
complexion than they themselves were. There would be a tendency to
call the inhabitants of northern Africa "the dark ones."
The
Greek word for "dark" is mauros, and this name came
to be applied to north Africans. In Latin the word became maurus
and this was the origin, in particular, of the name of a kingdom
on the northwestern shoulder of the African continent, which came to
be called Mauretania— the kingdom over which Cleopatra's
daughter ruled in Augustus' time (see page I-385).
From
the Latin maurus, came the French Maures, the Spanish
Moros and the English "Moors." In the eighth century
armies from north Africa (now Moslem in religion) invaded Spain and
southern France. In the ninth century they invaded Sicily and Italy.
Europeans came to know the Moors with a discomforting intimacy.
(There
was a tendency for the Spaniards, who did not evict the Moors till
nearly eight centuries had passed after their first invasion, to
apply the name to all Moslems. In 1565 they occupied the Philippine
Islands and were astonished to find tribes in the southern islands
who were Moslems. Two centuries before the Spaniards came, Moslem
traders had been visiting the islands and Moslem missionaries
had converted the natives. The Spaniards called these southern
Filipinos Moros, and the name is retained even today.)
In
the fifteenth century, the Portuguese mariners, exploring down the
coasts of west Africa, brought back black slaves and there began a
new version of the abominable practice of human slavery. Since it was
customary to call Africans "Moors," this new variety
of African was called "black Moors" or "blackamoors."
And then, to save syllables, they might still be called simply
"Moors."
Aaron,
in this play, though called a Moor, is distinctly a blackamoor, as we
can tell from numerous illusions. The likelihood of a black being
present in the Italy of Belisarius' time is not entirely zero.
After all, the power of the East Roman Emperor, Justinian, extended
far up the Nile. Why he should be associated with the Gothic armies
is more puzzling—but then there is no question of any
historical accuracy. He is introduced merely as a convenient villain.
A
"Moor" would make a wonderful villain and an inhuman one at
that. To the Elizabethans, the strange and therefore repulsive
features of a black face and the habit of equating blackness with the
devil made blacks a natural stereotype for villainy. (Such irrational
thinking on the part of whites has caused innumerable blacks
innumerable separate agonies then and since.)
Aaron
ruminates on Tamora's sudden climb to the peak but is not disturbed
thereby. Her rise is his as well, and he tells himself to:
fit
thy thoughts
To
mount aloft with thy imperial mistress, And mount her pitch, whom
thou in triumph long Hast prisoner held, fettered in amorous chains,
And faster bound to Aaron's charming eyes Than is Prometheus tied to
Caucasus.
—Act
II, scene i, lines 12-17
Prometheus
was a Titan who stole fire from the sun and gave it to poor shivering
mortals, in defiance of a decree of Zeus. In punishment Zeus chained
him with divine, unbreakable fetters to Mount Caucasus (which Greeks
imagined to be somewhere east of the Black Sea, and which gave its
name to the Caucasian range of mountains which is really there.)
The
fact that Tamora is so in love with Aaron mirrors another convention
that was found in the literature of the time. Whites seemed to
imagine that black men had some unusual power of attraction over
white women; perhaps because of their supposedly more primitive
"animal" nature and therefore their supposedly more
powerful sexual prowess.
.
. . this Semiramis. . .
Aaron
goes on to glory in the prospect of what will come. He expects
To
wanton with this queen, This goddess, this Semiramis, this nymph,
This siren, that will charm Rome's Saturnine And see his shipwrack
and his commonweal's.
—Act
II, scene i, lines 21-24
In
810 b.c. a queen, Sammu-rammat, ruled the kingdom of Assyria. She
didn't rule either long or effectively, and Assyria was, at the time,
rather weak. In the next century, however, Assyria rose to world
power and dominated western Asia with its fearful and ruthless
armies.
The
dun memory that mighty and terrifying Assyria was once ruled by a
woman seemed to impress the Greeks, for they distorted Sammu-rammat
to Semiramis and began to weave legends around her. She was supposed
to have been a great conquering monarch, who founded Babylon,
established a huge empire, reigned forty-two years, and even tried to
conquer India.
As
if this were not enough to render her colorful, the Greeks also
imagined her to be a monster of lust and luxury with numerous
lovers and insatiable desires, so that the name "Semiramis"
has come to be applied to any lustful woman in high place.
.
. . Vulcan's badge
Aaron's
soliloquy is interrupted by Tamora's two remaining sons, Chiron and
Demetrius, who have suddenly decided, each one of them, to fall in
love with Lavinia and are now quarreling over it. Aaron reminds them
that she is the wife of Bassianus, the Emperor's brother. This does
not bother Demetrius, who says:
Though
Bassianus be the Emperor's brother, Better than he have worn Vulcan's
badge.
—Act
II, scene i, lines 88-89
This
is a reference to Vulcan's cuckoldry, thanks to the love affair of
his wife, Venus, with Mars (see page I-11).
Aaron
thinks the quarrel is foolish. Why don't they both enjoy Lavinia in
turn? To do this, persuasion will not be enough, for, as he says:
Lucrece
was not more chaste Than this Lavinia,
—Act
II, scene i, lines 108-9
Lucrece,
of course, is the Roman matron who was dealt with in The Rape of
Lucrece (see page I-205), and is Shakespeare's favorite symbol of
chastity. (The Rape of Lucrece was written at just about the
time Titus Andronicus was. Might it be that this line set
Shakespeare to thinking of the poem, or was it that the poem was
running on in his mind and inspired this line?)
There
are other ways than persuasion to win Lavinia, however. Coolly, Aaron
points out that in the course of the next day's hunt, they might
ambush her and rape her in turn. The two Gothic princes agree
enthusiastically.
Saturn
is dominator . . .
Time
moves on and the hunt starts. During its course, Aaron finds a spot
in the forest where he may hide a bag of gold for a nefarious purpose
that is still in the future.
Tamora
comes upon him and urges him on to dalliance such as
The
wandering prince and Dido once enjoyed, —Act
II, scene iii, line 22
This
is another reference to Dido and Aeneas (see page I-20), a favorite
mythical standby of Shakespeare's.
Aaron,
however, has more important business at hand. He says:
Madam,
though Venus govern your desires, Saturn is dominator over mine:
—Act
II, scene iii, lines 30-31
Astrologically
speaking, each person is born under the domination of a particular
planet which determines the major component of his or her
personality. The nature of the influence of Venus is obvious.
Saturn
is, of all the planets visible to the unaided eye, the farthest from
Earth and therefore the most slowly moving among the stars. To be
born under Saturn then is to be as heavy, grave, and gloomy as that
slow-moving planet; to be "saturnine," in short.
His
Philomel. . .
Aaron
goes on to explain why he is so grave and gloomy. Dire thoughts of
revenge are in his mind and he refers to:
My
fleece of woolly hair that now uncurls Even as an adder when she doth
unroll To do some fatal execution?
—Act
II, scene iii, lines 34-36
Mention
of his "fleece of woolly hair" shows clearly that
Shakespeare has in mind a black African and not the swarthy but
non-black Moors of north Africa.
Aaron
goes on to specifics, indicating that he has set in motion a
horrible fate for Lavinia. He says:
This
is the day of doom for Bassianus: His Philomel must lose her tongue
today,
—Act
II, scene iii, lines 42-43
One
of the more gruesome Greek myths deals with two sisters: Philomela
and Procne, who were the daughters of a king of Athens. The latter
was given in marriage to Tereus, the King of Thrace. Tereus, however,
fell in love with Philomela, his sister-in-law, and, luring her to
his court, raped her. Then, in order to prevent her from telling his
crime, he cut her tongue out and hid her among his slaves.
The
phrase "lose her tongue" can therefore be a metaphoric
reference to rape. It turns out to be a literal forecast in this
play.
.
. . as was Actaeon's. . .
Aaron
gives Tamora a letter to be used later in the development of his plan
and leaves.
At
this point, Bassianus and Lavinia enter. All are at the hunt, of
course, and Tamora, in her hunting costume, is sardonically likened
to Diana, the goddess
of the hunt, by Bassianus. Tamora is offended at what she con-
siders
to be their spying and says:
Had
I the power that some say Dion had Thy temples should be planted
presently With horns, as was Actaeon's, and the hounds Should drive
upon thy new-transformed limbs,
—Act
II, scene iii, lines 61-64
Actaeon
was a hunter in the Greek myths, who, in the course of a hunt, came
inadvertently upon Diana bathing. Admiring, he stopped to watch. When
he was caught at his peeping by Diana's nymphs, the indignant
goddess turned him into a stag so that his own hounds ran him
down and killed him.
The
reference to the horns on Bassianus' head undoubtedly has the sec-
ondary
purpose of referring to the planned rape of his wife.
.
. your swart Cimmerian
Bassianus
and Lavinia strike back by implying that Tamora has been surprised at
something far less innocent than bathing and speak openly of her
liaison with Aaron. Bassianus says:
Believe
me, Queen, your swart Cimmerian Doth make your honor of his body's
hue,
—Act
II, scene iii, lines 72-73
The
Scythians, who lived north of the Black Sea (see page I-397),
ar-rived there only in 700 b.c. Before that, the land was populated
by those whom Homer named the Cimmerians. (Crimea, the peninsula
jutting into he northern rim of the Black Sea, is thought to derive
its name from hem.)
The
Cimmerian regions were mistily distant to the Greeks of Homer's time
and strange legends arose concerning them. They were supposed to live
in a land of eternal mist and gloom where the sun never shone. (One
wonders if explorers brought back tales of the polar regions.)
As
a result, one speaks of "Cimmerian darkness" as expressing
the ult
imate
in darkness. Aaron is a "Cimmerian"
not
because he comes from
the
Far North, but because his skin is so dark.
.
. Cocytus" misty mouth
But
now the cruel machinations of Aaron begin to work.
Tamora's
two sons, Chiron and Demetrius, enter. Tamora tells them that she has
been lured to the spot by Bassianus and Lavinia for evil purposes.
The two Gothic princes promptly stab Bassianus, hide his body in a
deep pit, and drag Lavinia offstage to rape her, each in turn, with
Tamora egging them on fiendishly. She refuses the girl's pleas for
mercy, reminding her of how Titus Andronicus had refused her own
pleas for mercy for her oldest son.
She
leaves and Aaron enters, guiding Quintus and Martius, two of
Andronicus' three remaining sons. Martius slips into the pit in
which Bassianus' body is hidden and while Quintus leans over
anxiously to find out if he is hurt, Aaron slips away.
Martius
discovers the body of Bassianus and is horrified. He says:
So
pale did shine the moon on Pyramus, When he by night lay bathed in
maiden blood. O brother, help me with thy fainting hand— If
fear hath made thee faint, as me it hath— Out of this fell
devouring receptacle As hateful as Cocytus' misty mouth.
—Act
II, scene iii, lines 231-36
Pyramus
was an ill-fated lover in the ancient tale, who died by moonlight
(see page I-23). Cocytus is one of the five rivers of the underworld
and its name means "wailing." It is meant to symbolize the
sorrow of death.
A
craftier Tereus . . .
The
horrors continue. Aaron brings the Emperor Saturninus on the scene
and Quintus and Martius are found with Bassianus' body. The forged
letter, prepared by Aaron, is produced to make it seem that the two
had bribed a huntsman to kill Bassianus. The bribe in the shape of
the bag of gold Aaron had planted on the scene is also produced.
Titus'
sons, having been effectively framed, are dragged off to
imprisonment at once.
All
leave and Tamora's sons now emerge. They have raped Lavinia and have
cut out her tongue to prevent her telling. They have, however, gone
the old Greek myth one better, for they have cut off her hands as
well. Chiron says, with sadistic humor:
Write
down thy mind, bewray thy meaning so, And if thy stumps will let thee
play the scribe.
—Act
II, scene iv, lines 3-4
The
princes leave, and Marcus, the brother of Titus Andronicus, comes
upon the scene and discovers Lavinia. He grasps the meaning of the
sight at once and says:
Fair
Philomela, why she but lost her tongue, And in a tedious sampler
sewed her mind: But lovely niece, that mean is cut from thee; A
craftier Tereus, cousin, hast thou met, And he hath cut those pretty
fingers off, That could have better sewed than Philomel.
—Act
II, scene iv, lines 38-43
In
the Greek myth, Philomela had had her tongue cut out and been placed
in the slaves' quarters. She could use her hands to reveal her
secret, however, for she prepared a tapestry in which she wove the
legend, "Philomela is among the slaves." This was
delivered to her sister, Procne, who took instant action, liberating
Philomela and preparing revenge.
By
cutting off Lavinia's hands, the villainous princes had deprived her
of Philomela's chance.
Marcus
Andronicus finds it hard to believe anyone could have mangled so fair
a person as Lavinia. Concerning the malefactor, Marcus says that
.
. . had he heard the heavenly harmony Which that sweet tongue hath
made, He would have dropped his knife, and fell asleep As Cerberus at
the Thracian poet's feet.
—Act
II, scene iv, lines 48-51
Orpheus,
the sweet-singing minstrel from Thrace ("the Thracian poet"),
descended into the underworld in order to win back his dead love,
Eurydice (see page I-47). On approaching Cerberus (see page I-101),
the three-headed hellhound who guarded the entrance, he sang so soft
and sweet a lullaby that even that horrible creature fell asleep and
let him pass unharmed.
.
. . Tarquin and his queen
Unimaginable
miseries now heap themselves on Titus Andronicus. His two sons,
Quintus and Martius, are being led to execution and no one will hear
his pleas on their behalf. His one remaining son, Lucius, has tried
to rescue his brothers by force, has failed, and is sentenced to
exile. Marcus then brings him the mutilated Lavinia and Titus breaks
into fresh woe.
All
is interrupted by Aaron, who brings the news that if one of the Andronici,
Titus, Marcus, or Lucius, will sacrifice a hand, that hand would be
accepted as an exchange for the lives of Titus' two sons, who would
then be returned free. After an argument over which Andronicus should
make the sacrifice, Titus wins out and his hand is struck off.
This
is but to add to the sorrows of Titus, however, for his stricken hand
is soon returned and with it the heads of his two sons, who had been
executed anyway. Of all Titus' children, there now remain only Lucius
and the mutilated Lavinia.
Tamora
has had ample revenge for the loss of her son and now it is Titus who
begins to plan revenge. So does Lucius, still under sentence of
exile. Alone on the stage, he plans to go abroad and raise an army
against Rome, saying to his absent father, in soliloquy:
If Lucius live, he will requite your wrongs, And make proud Saturnine
and his empress Beg at the gates, like Tarquin and his queen.
—Act
III, scene i, lines 296-98
Tarquin
was the last king of ancient Rome, who was expelled from Rome in 509
b.c. (see page I-211). He had occasion to stand at the gates of Rome
in an attempt to get the throne back, and failed. To be sure, he
didn't beg in the usual sense of the word. He had an army at his
back.
The
idea of revenge by means of an outside army fits in just a little
with the time of Belisarius and Narses. Belisarius himself never
attempted revenge against the ungrateful Emperor Justinian, even
though legend has him reduced, toward the end of his life, to begging
in the streets. (The legend has no basis in truth, however.)
Belisarius'
successor, Narses, is a different matter. He ruled Italy into extreme
old age, and after Justinian's death, when Narses was more than
ninety years old, the aged general was ordered home. According to the
legend (probably not true) his recall was accompanied by an insulting
message. He was told that since he was a eunuch, he should return and
confine himself to spinning wool with the palace maidens.
The
insulted Narses said, "I will spin them such a skein as they
will not easily unravel" and invited the barbarous Lombards to
invade Italy—which they did most effectively.
.
. . Cornelia never with more care
The
play now shifts to the Andronicus house. For the first time, a
grandson of Titus appears. He is a son of Lucius and is also
named Lucius.
Young
Lucius enters, carrying books and running. Mute Lavinia is running
after him. The boy is frightened but Titus and Marcus catch and comfort
him, assuring him that Lavinia means him no harm, and loves him.
Titus says:
Ah,
boy, Cornelia never with more care Read to her sons than she hath
read to thee Sweet poetry and Tully's Orator.
-Act
IV, scene i, lines 12-14
The
Cornelia referred to was a daughter of Publius Cornelius Scipio, the
Roman general who finally defeated Hannibal in 202 b.c. Cornelia was
considered the model of the virtuous Roman matron, chaste,
honorable, and loving—and utterly devoted to her two sons.
These
two sons received the finest education available at the time. So
proud was she of them that when another Roman matron, on a visit,
displayed her jewelry and asked to see Cornelia's, the latter
merely pointed to her sons. "These are my jewels," she
said.
As
for Tully, that is a name by which the great Roman orator Marcus
Tullius Cicero (see page I-268) is sometimes known in English. One of
his famous works was De Oratore (Concerning the Orator), and
it is to this that Titus refers.
.
. . Ovid's METAMORPHOSES
But
Lavinia stirs the books that young Lucius has let fall, concentrating
on one, which the boy identifies for his grandfather:
Grandsire,
'tis Ovid's Metamorphoses: My mother gave it me.
-Act
IV, scene i, lines 42-43
One
of the myths contained in Metamorphoses (see page I-8), which
deals with tales of transformations of human beings into other forms,
is that of Philomela and Procne, for in the end, Philomela is turned
into a nightingale and Procne into a swallow. Lavinia wants to find
that tale in order to have Titus and Marcus understand that her
mutilation was the result of a rape.
Clearly,
this shows haste on Shakespeare's part. After all, Marcus has guessed
as much when he first encountered Lavinia after the mutilation. He
then said:
But,
sure, some Tereus hath deflowered thee, And, lest thou shouldst
detect him, cut thy tongue.
-Act
II, scene iv, lines 26-27
It
now occurs to Marcus that a person can write with a stick in the sand
by holding that stick in his mouth and guiding it with his wrists.
Hands are not required at all. Lavinia uses this method to reveal
that Chiron and Demetrius are the guilty ones. Now Titus is certain
against whom he must plan revenge.
.
. . not Enceladus
Apparently
considerable time has elapsed since the beginning of the play, for
Tamora is about to have a baby and it is to be presumed that the
Emperor Saturninus is the father. However, events have miscarried. It
is Aaron, not Saturninus who is the father, and this is shown all too
plainly in that the baby is a black infant.
Naturally,
this fact must be hidden, or Tamora's infidelity will be plain even
to Saturninus and she will be destroyed. The Nurse who attended
Tamora brings the baby to Aaron, with instructions from Tamora to
kill it and destroy the evidence.
But
Aaron, in this one respect, departs from the line of flat villainy.
He becomes a proud father and in words that strangely fore-echo the
pride of the black activists of the 1960s, cries out to the Nurse,
who is expressing disgust at the child:
Zounds,
ye whore! Is black so base a hue? Sweet blowze, you are a beauteous
blossom, sure. —Act
IV, scene ii, lines 71-72
When
Chiron and Demetrius, who are also present, offer to kill their baby
half brother to secure their mother's safety, Aaron draws his sword
fiercely, saying:
I
tell you, younglings, not Enceladus,
With
all his threat'ning band of Typhon's brood,
Nor
great Alcides, nor the god of war,
Shall
seize this prey out of his father's hands.
—Act
IV, scene ii, lines 93-96
Enceladus
was one of a brood of tremendous giants (with serpents for legs)
which were brought forth by Mother Earth, who was annoyed to see
Jupiter (Zeus) and his fellow gods destroy the Titans, for the Titans
had been her children.
The
giants, under Enceladus' leadership, fought the gods in a battle
which, in the versions that reach us, seem to be described as a
burlesque of Homer—almost a comic retelling of a myth, with
grotesque exaggerations.
For instance, Enceladus is killed by Athena, who throws a huge
mountain at him; a mountain that flattens him and becomes the island
of Sicily.
Aaron's
remark makes it seem that Enceladus and the other giants are the
offspring of Typhon, but this is not so. Typhon was born after the
defeat of the giants and was the greatest and most fearful
monster of all. Typhon engaged Jupiter in a great duel and was almost
victor, for he cut out and hid the sinews of Jupiter's hands and feet
and paralyzed the great god. It wasn't till Mercury (Hermes), the god
of thieves, stole back the sinews and restored Jupiter's powers of
movement that Typhon was finally killed by the lightning bolts
of the king of the gods.
After
the mention of Enceladus and Typhon, to go on to Alcides (Hercules)
and the god of war (Mars) seems distinct anticlimax.
The
Gothic princes wilt before Aaron's fury and ask him what he means to
do. His first act is to kill the Nurse, thus reducing, by one, the
number of those who know the secret. He then prepares to change the
baby for a white one who will be made heir to the throne while Aaron
will secretly raise his own black baby to become a warrior.
.
. . one of Taurus' horns
In
preparing his revenge, Titus feigns madness, meanwhile, in order to
throw Saturninus and Tamora off the scent and lull them into a false
security. Titus' madness (and surely he has suffered enough to
make the onset of madness plausible) consists of a wild search
for justice through Heaven and Hell. He cries out:
I'll
dive into the burning lake below,
And
pull her [justice] out of Acheron by the heels.
—Act
IV, scene iii, lines 44-45
The
Acheron is another of the rivers of Hades. (Two others, Styx and
Cocytus, have already been mentioned in this play.)
Titus
goes on to bemoan the physical shortcomings of the Andronici, in the
face of so huge an undertaking as the search for justice. He says to
his brother:
Marcus,
we are but shrubs, no cedars we, No big-boned men framed of the
Cyclops' size.
—Act
IV, scene iii, lines 46—47
The
Cyclopes were one-eyed giants who forged the lightning for Jupiter.
They were also a race of giants who lived on Sicily in the time of
the Trojan War.
At least Ulysses, on his return from Troy, falls in with one of them
in particular, Polyphemus, and defeats him—one of the
best-known events in the Odyssey.
The
main thrust of the search for justice, however, consists in shooting
arrows into the sky with letters attached; letters that plead with
the gods for justice. Titus has all the Andronici helping him in this
respect. He advances his own apparent madness by pretending to
see the effects of the action in the constellations, which he
describes as though having literal existence.
He
exclaims to young Lucius:
Good
boy, in Virgo's lap; give it Pallas.
—Act
IV, scene iii, line 65
To
Publius, the son of Marcus, he says:
Publius,
Publius, what hast thou done!
See,
see, thou hast shot off one of Taurus' horns.
—Act
IV, scene iii, lines 69-70
Virgo
(the Maiden) and Taurus (the Bull) are both included among the signs
of the zodiac. Very likely most of Shakespeare's audience did suspect
that the imaginary creatures pieced out in the sky by the imaginary
lines connecting stars existed there in literal truth. The humor lay
in the thought that man-hurled arrows could reach them. (Pallas, by
the way, is an alternate name for the Greek goddess Athena.)
Marcus
keeps the play at madness going. He says to Titus:
.
. . When Publius shot, The bull being galled, gave Aries such a
knock That down fell both the Ram's horns in the court, And who
should find them but the Empress' villain? [Aaron] She
[Tamora] laughed, and told the Moor he should not
choose
But give them to his master for a present.
—Act
IV, scene iii, lines 71-76
Aries
(the Ram) is also a constellation of the zodiac. It neighbors Taurus
so that one can well imagine the Bull charging the Ram. It enables
Marcus to get off a kind of joke beloved by the Elizabethans,
concerning the cuckolding of the Emperor.
.
. . as ever Coriolanus did
If
it is Titus' plan to lull the Emperor and Empress into total
security, it falls short. Saturninus is furious at the letters of
appeal to the heavens, since they end in Rome's streets where they
are found by the people, who grow to sympathize with the ill-treated
Titus.
The
Emperor is further irritated by a Clown (a lowborn person, that is)
who delivers a message to him from Titus. The Emperor forthwith
orders the Clown hanged.
He
prepares to go further and have Titus arrested, when a messenger
arrives to say that a Gothic army is at the gates of Rome:
They
hither march amain, under conduct Of Lucius, son to old Andronicus;
Who threats, in course of this revenge, to do As much as ever
Coriolanus did.
—Act
IV, scene iv, lines 66-69
Coriolanus
was a legendary figure in early Roman history who, out of revenge for
what he considered mistreatment, raised an enemy army, placed himself
at its head, and laid siege to Rome. Fifteen years after Shakespeare
wrote Titus Andronicus he wrote Coriolanus about the
earlier event (see page I-245).
Tamora,
however, promises to make Lucius into a Coriolanus indeed. Coriolanus
withdrew without taking Rome because his mother begged him to (see
page I-250). Now Tamora intends to try to persuade Titus to beg his
son to withdraw. (She is not aware that Titus has discovered the full
extent of the villainy of her sons.)
.
. . worse than Procne . . .
The
scene shifts to the outskirts of Rome, where Lucius is leading the
Gothic army to the city's walls. A Goth has captured Aaron, who has
been trying to find a place of safety for his baby. Lucius, when
Aaron is brought to him, threatens to hang father and child, and, to
save the baby, Aaron confesses all.
Meanwhile,
Tamora has worked out her plan to persuade Titus to call off his son.
She proposes to take advantage of his madness by disguising herself
as Revenge and her two sons as Rape and Murder (that is, as spirits
specifically designed to avenge those two crimes).
In
her guise as Revenge, Tamora promises to make mad Titus quits with
all his enemies and asks him, in turn, to send for his son, Lucius,
to attend
a feast which Titus will give. It will then be Revenge's part
(supposedly) to bring in the Emperor, the Empress, and the
Empress' sons for Titus to wreak vengeance upon. (Actually, it is
Tamora's plan, once she has Lucius with Titus, to have both killed,
and then somehow to arrange to have the leaderless Goths
dispersed.)
Titus
pretends to fall in with this plan and sends Marcus to invite Lucius
to the feast.
But
then, when Revenge turns to leave, Titus insists on keeping Rape and
Murder. Otherwise, he says, he will call back Marcus and leave things
as they were. Tamora orders her sons to humor him and leaves by
herself.
Once
Tamora is gone, Titus instantly calls his friends and orders Rape and
Murder tied up. They announce themselves to be the Empress' sons,
hoping this will awe their assailants, but Titus merely orders them
gagged. He then tells them what he intends to do by way of revenge,
saying:
For
worse than Philomel you used my daughter, And worse than Procne I
will be revenged. —Act
V, scene ii, lines 195-96
When
Procne discovered what her husband, Tereus, had done to Philomela,
she took a horrible revenge. She killed Itys, the young son of Tereus
and herself, boiled his flesh, and fed it to Tereus.
This
Titus intended to surpass. They had cut off not only the tongue but
the hands of Lavinia. In return, Titus intended to have their mother
feed on not one, but two sons.
With
that, he cuts the throats of Chiron and Demetrius, catching the blood
in a basin held by Lavinia.
.
. . rash Virginius
The
feast begins now. All are present (even Aaron and his baby). Titus,
dressed as a cook, poses the Emperor a question:
Was
it well done of rash Virginius
To
slay his daughter with his own right hand,
Because
she was enforced, stained, and deflow'red?
-Act
V, scene iii, lines 36-38
Virginius
was a plebeian soldier who, according to legend, lived about 450 b.c.
(a generation after Coriolanus). His beautiful daughter, Virginia,
attracted the attention of Appius Claudius, a patrician who was then
the most powerful man in Rome. Appius Claudius planned to seize the
girl by having
false witnesses testify that the girl was actually the daughter of
one of his slaves and was therefore also his slave.
The
distracted Virginius, seeing no way of stopping Appius Claudius,
suddenly stabbed his daughter to death in the midst of the trial,
proclaiming that only through death could he save her honor.
Titus
Andronicus states the situation erroneously, by the way. Virginius'
daughter was not "enforced, stained, and deflow'red." She
was merely threatened with that.
Saturninus
says that Virginius was justified in his action, whereupon Titus
promptly stabs Lavinia to death. When Saturninus angrily demands the
reason for that action, Titus says she has been raped by Chiron and
Demetrius, and that they in turn have been killed and baked into a
pie which the Empress is at that moment eating.
Titus
then stabs and kills Tamora; at which the Emperor Saturninus stabs
and kills Titus; at which Lucius stabs and kills Saturninus.
.
. . what Sinon . . .
A
Roman Lord now asks Lucius what has brought Rome to this civil
war and assassination:
Tell
us what Sinon hath bewitched our ears,
Or
who hath brought the fatal engine in
That
gives our Troy, our Rome, the civil wound
—Act
V, scene iii, lines 85-87
Sinon
is the Greek who persuaded the Trojans to allow entry to the wooden
horse ("the fatal engine") and made the final sack of the
city possible (see page I-210).
I
do repent. . .
Lucius
and Marcus, between them, now tell all the wrongs done the Andronici
by the Emperor, the Empress, her sons, and Aaron. They even show
Aaron's baby as proof of another kind of wickedness.
The
appalled Romans hail Lucius as the new Emperor and call in Aaron for
punishment. Lucius orders that he be buried breast-deep in the earth
and allowed to starve to death.
Even
now, Aaron refuses to crawl, and one can't help but feel a kind of
sneaking admiration for his defiance. He says, ferociously, after
having heard his doom:
I am no baby, I, that with base prayers I should repent the evils I
have done: Ten thousand worse than ever yet I did Would I perform, if
I might have my will: If one good deed in all my life I did, I do
repent it from my very soul.
—Act
V, scene iii, lines 185-90
It
is a fitly grisly speech to end a grisly play that opens with:
(1)
the dead body of one of Titus' sons, then continues with
(2)
the sacrifice of Tamora's son, Alarbus, by Lucius,
(3)
the stabbing of Mutius by his father, Titus,
(4)
the stabbing of Bassianus by Chiron and Demetrius,
(5)
the rape and mutilation of Lavinia by Chiron and Demetrius,
(6)
the mutilation of Titus by Aaron,
(7)
the execution of Martius and
(8)
Quintus, by order of the Emperor,
(9)
the stabbing of the Nurse by Aaron,
(10)
the hanging of a Clown for small offense by Saturninus' order,
(11)
the throat-cutting of Chiron and
(12)
Demetrius by Titus,
(13)
the unwitting cannibalism of Tamora,
(14)
the stabbing of Lavinia by Titus,
(15)
the stabbing of Tamora by Titus,
(16)
the stabbing of Titus by Saturninus,
(17)
the stabbing of Saturninus by Lucius, and finally,
(18)
the projected death by slow starvation of Aaron.
There
are fifteen of Shakespeare's plays which deal with English history
or English legend. If I adhered to strict chronological sequence,
these would follow here. If I did that, however, the division between
the two volumes of this book would fall inconveniently in the middle
of those plays. I am consequently leaving the fifteen English plays
to make up in toto the second volume.
We
will conclude this first volume then with a dozen romances which are
placed in Renaissance Italy and surrounding regions, and which are,
for Shakespeare, contemporary. There is no clear historical
background and even where some reference can be pinpointed to this or
that year, this is not significant and will not do as a method of
deciding the order in which the plays should be presented.
In
this final part of the volume, then, the plays that remain will be
placed in the order in which (it is thought) Shakespeare wrote them.
And
of these Love's Labor's Lost is possibly the earliest. Along
with The Comedy of Errors it has sometimes been dated as early
as 1588, though dates as late as 1593 are possible.
The
play doesn't seem to have been intended for wide public popularity,
and may have been written for private performance. One possibility is
that it was intended for a celebration at the home of the Earl of
Southampton (see page I-3). If so, the play must have been an
astounding success, for Southampton then became Shakespeare's
generous patron.
If
Love's Labor's Lost were indeed written primarily for the
entertainment of a coterie of men interested in art, that would
explain the over-elaboration of much of the style. The play was a
satire on pedantry, and its complicated verbiage and intrusive
Latinity would appeal to the sense of humor of the educated. Both the
elaborateness and the Latinity have tended to diminish the popularity
of the play considerably in later times.
Navarre
shall be. . .
The
play opens with a King and his three companions on stage. The King is
announcing his decision to retire for three years (along with his companions)
to a sober and austere study of philosophy. He is very optimistic
about the effect this will have, for he says:
Navarre
shall be the wonder of the world; Our court shall be a little
academe,
—Act
I, scene i, lines 12-13
The
speaker is, according to the cast of characters, Ferdinand, King of
Navarre.
Navarre
does not exist as an independent kingdom on our maps today (or on the
maps of Shakespeare's time, for that matter), and most people would
be at a loss to point out where it might ever have existed. It is not
a mythical land, however; it is no Ruritania. It once did exist
indeed, and in medieval times it constituted a sizable region about
the western end of the Pyrenees. Mostly, it lay to the south and west
of that range in what is now north-central Spain, but some of its
territory lay to the north in what is now southwestern France.
Through
the Middle Ages, it maintained an increasingly precarious
independence between France on the north and the growing
strength of the other Christian kingdoms of the Spanish peninsula. In
1474 Aragon and Castile (the two most important of those kingdoms)
were bound together when Ferdinand, Crown Prince of Aragon, married
Isabella, Queen of Castile. In 1479 Ferdinand succeeded to the crown
of Aragon, and under the united rule of himself and Isabella, modern
Spain was formed. (The two monarchs were the parents of Catherine,
the ill-fated first wife of Henry VIII, see page II-754.)
Navarre
could not stand against the union of the kingdoms. The portion of
Navarre south of the Pyrenees was occupied by Ferdinand in 1512 and
made an integral part of the Spanish crown in 1515.
The
part of the kingdom north of the Pyrenees was under the rule of
Catherine de Foix, who married Jean d'Albret (a descendant of the
Constable of France, who had died at the Battle of Agincourt,
see page II-475). Jean d'Albret called himself King of Navarre and
his son succeeded to the title, as Henry II of Navarre, in 1517,
when his mother died.
Naturally,
Ferdinand of Spam claimed the rule of all Navarre, but in order to
establish that claim he would have had to fight France, which held
the actual control of northern Navarre. This Ferdinand never tried to
do, and Henry II remained titular King of Navarre. That is, he had
the title but no more; in actual fact, he was merely a French
nobleman and had none of the power of an independent monarch.
Henry
II married Margaret (or Marguerite, in the French spelling), who was
sister to King Francis I (see page II-747). She is consequently known
in history books as Margaret of Navarre, and it was she who, before this
marriage, had been thought of by Wolsey as a possible second wife for
Henry VIII (see page II-69).
Henry
had a daughter, Jeanne d'Albret, who was Queen of Navarre from 1562
to 1572. Her son was another Henry, who in 1572 became Henry III of
Navarre, but is known to history simply as Henry of Navarre because,
first, he was by far the most important ruler Navarre ever had, and
second, because in his time the King of France was also Henry III and
to use the same Roman numeral for both would lead to confusion.
Through
his father, Henry of Navarre was a member of the family of Bourbon,
which, through a solid line of male ancestors, was descended from a
younger son of King Louis IX (see page II-457) who had died in 1270.
Now, three centuries later, only one male descendant remained of the
older lines and he was Henry III of France, who became king in 1574.
If Henry III died without surviving sons (and he was a homosexual who
never had children), Henry IV (who was thoroughly and spectacularly
heterosexual) was the next in line to the throne.
This
would not ordinarily have made much of a stir except that France had
been involved in a religious civil war for a dozen years, one in
which a sizable and militant Protestant minority was stanchly
withstanding the Catholic majority. As it happened, Henry of Navarre
was a Protestant and, in view of his position as prospective heir to
the throne, the leader of the Protestant faction. There were many
Frenchmen, on the other hand, determined that no Protestant should
ever be King of France, regardless of his descent.
This
standoff was the situation when Love's Labor's Lost was
written. England, as it happened, had just defeated the Spanish
Armada in 1588, and had heroically foiled a vast Spanish-Catholic
attempt to subvert the Protestant character of the island kingdom.
England was consequently all on fire with the picture of itself as
the Protestant David hacking down the great Catholic Goliath of
Spain. Since Spain was the chief support of the French Catholics
against the possible succession of Henry of Navarre, there was much
warmth and admiration for Henry in England.
It
would be natural, then, for Shakespeare to write a play in which the
King of Navarre was a hero and in which he was presented in the most
favorable light. In order to make the situation not too pointed and
topical, it was inadvisable to use the name "Henry," so he
used "Ferdinand" instead. This was a favorite name
during the Italian Renaissance and might have been inspired by the
fact that Ferdinand II of Spain had taken over southern Navarre.
In
early 1589 Henry III of France was assassinated by a fanatic monk who
felt the King wasn't Catholic enough, and Henry of Navarre succeeded
to the throne as Henry IV of France. Unfortunately for the new king,
the title he gained was not accepted by the Catholic party and he
remained king only over his own minority. The Catholics controlled
much of France, including
the all-important city of Paris, and the civil war grew fiercer.
Henry IV was a good general and won important victories, but against
the sheer weight of Catholic intransigence he could not prevail.
In
1591 the Earl of Essex, the great friend of Southampton and
Shakespeare, even led an army in support of Henry of Navarre,
but Essex was a poor soldier and failed in this, as in all his
military efforts (see page II-508).
Finally,
in 1593, Henry of Navarre, with a sigh and a shrug, agreed to turn
Catholic. Then, and only then, did Paris accept him. Henry entered
the capital, was hailed as king, was eventually crowned, and became
Henry IV in truth. ("Paris is worth a mass," said Henry.)
Of
course, this made him a traitor to the Protestant cause and
Englishmen must have reflected sardonically over the proverbial
(to them) faithlessness of the French nature. It is doubtful if
Love's Labor's Lost could possibly have been written in its
present form after 1593, for that reason.
.
. . Berowne, Dumaine, and Longaville
No
action in the play has any but the very faintest and most distant
association with the real Henry of Navarre, of course, but
Shakespeare continues to use reality as the source of
inspiration for names at least.
Thus,
the King turns to the three with him and says:
You
three, Berowne, Dumaine, and Longaville, Have sworn for three years'
term to live with me, My fellow scholars. . .
—Act
I, scene i, lines 15-17
The
name Berowne may have been inspired by Armand de Gontaut, Baron de
Biron, who was a close associate of Henry of Navarre and who in 1589
gained the leadership of his armies. He won victories for Henry and
was killed in battle in 1592.
Biron
had been closely associated with the expeditionary force led by
Essex. This made Biron specially popular in England and it is not
surprising that Shakespeare makes Berowne the most attractive
person in the play.
Longaville
is a version of Longueville and there was a Due de Longueville
also among Henry's generals.
Dumaine
is not so easy to place. That name may have been inspired by Charles,
Duc de Mayenne, who was associated with Henry IV, but not as a
friend. Mayenne was the leader of the Catholic opposition to Henry.
To be sure, after Henry's conversion Mayenne was reconciled to the
King and from 1596 on remained completely loyal to him. This,
however, certainly took place well after the play was written.
The French king's daughter. . .
Berowne
is the one companion who doesn't think the King's plan will work. He
doubts that they can successfully make themselves strict and austere
philosophers for three years. He particularly doubts they can really
forswear female company, as the King plans to have them do. In fact,
that would be impossible, for Berowne says:
This
article, my liege, yourself must break; For well you know here comes
in embassy The French king's daughter with yourself to speak, A maid
of grace and complete majesty,
-Act
I, scene i, lines 132-35
This
too has a glancing resemblance to the real-life career of Henry of
Navarre. In 1572 young Henry (only nineteen at the time) was married
to Marguerite de Valois (also nineteen). At that time Henry III's
older brother, Charles IX, was still on the throne (he didn't die
till 1574) and Marguerite was sister to both of them. All three of
them, Henry III, Charles LX, and Marguerite (plus an earlier
short-lived monarch, Francis II), were children of King Henry II of
France, who had died in 1559.
The
continuing religious civil war made the marriage no idyll, but in
1578 there was a well-publicized visit of Marguerite (along with her
mother, Catherine de' Medici) to the court of Navarre. It may well
have been this visit which was in Shakespeare's mind.
If
the visit was intended to improve the state of the marriage, by the
way, it failed miserably. Henry was interested in many ladies and
Marguerite bore him no children. Finally, in 1599, their
marriage was annulled and Henry was able to marry again and beget an
heir to the throne. This, however, was well after Love's Labor's
Lost was written.
.
. . surrender up of Aquitaine
And
why was the French princess coming? Berowne says that the embassy
is
About
surrender up of Aquitaine
To
her decrepit, sick, and bed-rid father.
—Act
I, scene i, lines 136-37
The
matter of Aquitaine is pure invention, of course. Even at its most
powerful, Navarre never controlled that large section of southern
France called Aquitaine (see page II-209). The name, however, would
be a familiar
one to Englishmen if only because Eleanor of Aquitaine was one of the
most famous of English queens.
The
real Marguerite de Valois had no living father at the time of her
marriage to Henry. She had been only six years old when her father
died. However, the French royal family, at the time the play was
written, seemed indeed decrepit, sick, and bed-rid. In 1588 Henry III
of France had reigned fourteen years and though only thirty-seven was
prematurely aged, and exhausted by the crises of the time and his
personal excesses. Two older brothers had reigned briefly and died,
one at sixteen and one at twenty-four. A younger brother was already
dead at thirty, and none of the brothers left descendants.
.
. . Armado hight
It
seems that the Princess must be greeted and entertained despite all
ascetic arrangements. The cynical Berowne, delighted, inquires if
there is any other and more reliable entertainment allowed the
scholars than the occasional visit of a princess.
The
King informs him that there is an eccentric and euphuistic Spaniard
at the court who can be very entertaining, albeit unconsciously so.
He refers to him as:
This
child of fancy, that Armado hight [is named],
—Act
I, scene i, line 169
If
the play were written in the aftermath of the great defeat of the
Spanish fleet in 1588, a Spaniard would be a natural butt for
the play, and his name, Armado (Don Adriano de Armado in full,
according to the cast of characters), is a none too subtle recall of
the defeated Armada.
There
has been a tendency for some people to find satirical
representations in all the characters of this play. If it were
written for a small "in group" rather than for the general
public, it might well contain "in jokes" against the
personal enemies of the group in the audience.
Thus,
the Earl of Essex had become Queen Elizabeth's favorite in the very
years of the Armada (and this play) after her previous favorite, the
Earl of Leicester, died. Essex's great rival was Sir Walter Raleigh,
who had been Leicester's protege and whose nose had been put out of
joint by the handsome Essex's greater success with the Queen. Some
people therefore think that Armado was intended as a satire on
Raleigh for the amusement of the Essex coterie. However, there seems
little one can point to in what Armado says or does that has
"Raleigh" written on it. (There are other candidates for
the role of real-life Armado too, but none are really convincing.)
Boy, what sign . . .
Armado
at once enters the plot, indirectly, to lend humor to it. He has
spied a country bumpkin, Costard, making love to a young country
girl, Jaquenetta, in defiance of the published edict against
association with womankind, and has reported the matter to the
authorities. Costard is arrested by Constable Dull and is turned
over to the custody of Armado.
It
turns out, of course, that Armado is himself in love with Jaquenetta,
and he displays this in the approved manner of the puling stage
lover. He uses his page as a sounding board for his melancholy and
says:
Boy,
what sign is it when a man of great spirit grows melancholy?
—Act
I, scene ii, lines 1-2
The
page is of the smallest possible size and is named Moth (pronounced
"mote" in Shakespeare's day with the obvious pun). It is
his function to be witty in Shakespearean fashion, so he
answers:
A
great sign, sir, that he will look sad.
—Act
I, scene ii, line 3
Some
people have attempted to equate Moth with Thomas Nashe, a pamphleteer
who was contemporary with Shakespeare and who engaged in battles of
wits in polemical style with other controversialists. He was coarse,
pretentious, and arrogant.
By
those who think this, Armado is equated with Gabriel Harvey, another
controversialist of the time who was an opponent of Nashe's. The
Armado-Moth quibbling might therefore be taken to represent, with
satiric inadequacy, the Homeric polemics of Harvey and Nashe.
Samson,
master . . .
Armado
pictures himself as a warlike hero unmanned for love and demands of
Moth that he give him examples of great men in love:
.
. . and, sweet my child, let them be men of good repute and
carriage [bearing]. —Act
I, scene ii, lines 68-69
Moth
had already named Hercules as an example, and rightly, for he was
described in the numerous myths that clustered about his name to have
lain with innumerable women. Once, according to legend, he lay with
fifty women
in one night, impregnated them all, and ended by having fifty sons—a
feat far greater, really, than all his twelve usual labors put
together.
At
the mention of "good repute and carriage," Moth adds,
however:
Samson,
master—he was a man of good carriage, great carriage, for
he carried the town-gates on his back like a porter, and he was in
love.
—Act
I, scene ii, lines 70-72
The
twist on the word "carriage," from carrying oneself to
carrying external objects, refers to a time when Samson was visiting
a harlot in Gaza. The Philistines, knowing the town gates were
locked, waited for morning to deal with him, but Samson rose at
midnight "and took the doors of the gate of the city, and the
two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon
his shoulders, and carried them up to the top of an hill"
(Judges 16:3) so that he got away when his enemies confidently
thought he was trapped. At the time of this feat he was in love (if
you can dignify the relation between himself and the woman by that
word).
Later
on, Armado meets Jaquenetta, confesses his love to the unimpressed
girl, and soliloquizes afterward on the great men of the past who had
been in love. To Hercules and Samson, he adds one more, saying:
.
. . yet was Solomon so seduced, and he had a very good wit.
—Act
I, scene ii, lines 172-73
The
biblical writers felt that Solomon's numerous wives seduced him away
from perfect love of God. "And he had seven hundred wives,
princesses, and three hundred concubines: and his wives turned
away his heart. For it came to pass, when Solomon was old, that his
wives turned away his heart after other gods" (1 Kings 11:3-4).
.
. . the Duke Alencon's . . .
The
Princess arrives and she has with her, symmetrically enough, three
ladies: Maria, Catherine, and Rosaline.
The
symmetry proves even neater when each of the ladies evinces an
interest in one of the King's followers, each different lady with a
different man. What's more, each has met her man before. With Maria
it's Longaville, with Katherine it's Dumaine, and with Rosaline
it's Berowne. Thus, Katherine says of Dumaine:
I
saw him at the Duke Alencon's once; And much too little of that
good I saw
—Act
II, scene i, lines 61-62
If
we stick to the time of Henry of Navarre, there was a Duc d'Alencon
who was well known to the English of the time. He was the fourth and
youngest of the four sons of Henry II, and he had watched his three
older brothers become kings of France, one after the other: Francis
II, Charles IX, and Henry III. He died in 1584, while his brother
Henry was reigning.
Alencon
was known to the English as a persistent wooer of Queen Elizabeth I,
which was rather pathetic, for Alencon was quite worthless and
Elizabeth (one of the most remarkable women in history) could not
have endured him an hour. However, Elizabeth was incapable of a clear
no at any tune, but had a genius for temporization, so that the poor
simpleton pursued the golden prize uselessly from 1579 to 1582.
.
. . in Brabant once
When
the King and his followers arrive to receive the ladies, the men are
as intrigued by the women as vice versa, and, as luck would have it,
each man is interested in the particular woman who is interested in
him.
It
works out beautifully, for Berowne (the wittiest of the men) is at
once involved with Rosaline (the wittiest of the women), and, eager
to break the ice, he uses a device not unknown today, when he says to
her:
Did
not I dance with you in Brabant once? —Act
II, scene i, line 114
Brabant
was a duchy located in what is now central Belgium. In the time of
Shakespeare it was part of the Spanish dominion in what was then
known as the Spanish Netherlands.
As
it turns out, the two had indeed danced together in Brabant, and
there follows a typical Shakespearean game of wordplay.
.
. . Charles his father
There
is some business to be done, of course—the matter of Aquitaine.
The King of Navarre does not wish to return it to France until he is
paid a sum that the King of France owes him for expenses incurred by
Navarre's father. The Princess, however, claims payment has
already been made and orders her male attendant, Boyet, to produce
the receipts, saying:
Boyet,
you can produce acquittances For such a sum from special officers Of
Charles his father.
—Act
II, scene i, lines 160-62
The
father of the real Henry of Navarre was not named Charles. His name
was Anthony, Duc de Vendome.
On
the other hand, Henry of Navarre had an uncle, the younger brother of
his father, who was a Charles. He was Charles de Bourbon and
was a cardinal. He was a Catholic, of course, and the next in line
for the throne after Henry of Navarre, if the latter died without
surviving sons. Indeed, when Henry III was assassinated in 1589 and
Henry of Navarre declared himself the new king as Henry IV, the
intransigent Catholics proclaimed Charles instead and called him
Charles X. However, Charles was already in his middle sixties and he
died in 1590.
There
were other Charleses too in the Bourbon ancestry. The most famous
Bourbon of all, prior to Henry of Navarre himself, was Charles, Duc
de Bourbon and Constable of France. He was made Constable (that is,
commander of the armies) in 1515 under King Francis I, but achieved
his greatest fame by quarreling with the King and defecting to the
national enemy, the Emperor Charles V (see page II-747) in 1523. The
Constable died, while still fighting against his King, in 1527,
sixty years before his distant cousin, Henry of Navarre, succeeded to
the throne.
.
. . Dan Cupid
The
receipts the Princess speaks of are not actually on hand. They are on
the way, however, and must be waited for.
This
means that business can be temporarily forgotten and the gentlemen
and ladies can continue their business of pairing off and indulging
in their wit duels. Berowne is particularly chagrined at finding
himself in love and at being beaten by:
This
senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid,
—Act
III, scene i, line 182
The
term "Dan Cupid" does not signify that Cupid's first name
was conceived to be Daniel. Rather, it means "Lord Cupid."
The Latin word for "Lord" is Domitius. This is
shortened to "Don" by the Spaniards and, in turn, distorted
to "Dan" by the English.
In
his disgust, Berowne inveighs against women and tries, but fails, to
dismiss them with hard words. He even scouts their morality, saying:
.
. . by heaven, one that will do the deed, Though Argus were her
eunuch and her guard!
—Act
III, scene i, lines 200-1
The
reference is to Argus Panoptes ("all eyes"), who had a
hundred eyes set all over his body. At any given moment only fifty of
them slept, so that there were always fifty awake. Juno set Argus to
watching Io, the illicit love of her straying husband, Jupiter.
The
only way Jupiter could rescue Io (in heifer's disguise at the time)
was to send Mercury to tell Argus a droning tale that put all hundred
eyes to sleep at once. Mercury then killed him and all Juno could do
was save the hundred eyes and put them in the tail of the peacock, a
bird sacred to her.
.
. . king Cophetua . . .
Berowne,
despite his brave words, finds that love drives him to write a letter
to Rosaline (strictly against the King's rules) and to have it
delivered to her secretly by Costard the clown. Armado, however,
is also using Costard as delivery boy, sending a letter by way of the
clown to Jaquenetta.
When
Costard tries to deliver the letter to Rosaline, the Princess seizes
it and behold, it turns out to be Armado's letter. She opens it and
finds that the Spaniard is writing most grandiloquently to the
peasant girl. He makes comparisons that are flattering to himself, if
little likely to delight the girl, for he says:
The
magnanimous and most illustrate king Cophetua set eye upon the
pernicious and indubitate beggar Zenelophon,
—Act
IV, scene i, lines 65-68
King
Cophetua, the hero of a ballad, was a completely fictional
personage. He was an immensely rich king of Africa who disdained
all womankind till he accidentally saw a beggar maid from his
window. He had to have her, married her, and lived with her long and
happily. The name given the beggar maid may have been Penelope to
begin with. It varies from version to version of the story, however,
and Zenelophon is a name as good as another.
As
evidence for the very popular thesis that "love conquers all,"
the ballad grew famous and was particularly close to the hearts of
any girl that dreamed of marrying above her station someday.
It
is impossible to help but notice now and then that Armado is
extraordinarily like Don Quixote in his consistent overestimate
of himself and in Ms
insistence on imagining himself a superhuman storybook hero. He ends
the letter with some doggerel which begins:
Thus
dost thou hear the Nemean lion roar 'Gainst thee, thou lamb . . .
—Act
IV, scene i, lines 90-91
Armado
represents himself as the Nemean lion (see page I-58) while
Jaquenetta is the lamb. (And remember that Don Quixote tried to fight
a lion in the cage and called himself, in consequence, "Knight
of the Lions.")
There
is something rather pleasant in the thought that Shakespeare might be
borrowing from Miguel de Cervantes, the Spanish author of the Don
Quixote saga, since Cervantes was almost an exact contemporary of
Shakespeare's (the former was three years younger and both died
in the same year) and by all odds one of the few writers, on the
basis of Don Quixote alone, worthy of being mentioned in the
same breath with Shakespeare.
There
is only one catch, but that is a fatal one. The first part of Don
Quixote was published in 1605, a dozen years at least after
Love's Labor's Lost was written.
When
the Princess wonders about the identity of the man who wrote the
unintentionally amusing letter, Boyet tells her he is:
A
phantasime, a Monarcho, and one that makes sport To the prince and
his book-mates.
—Act
IV, scene i, lines 101-2
A
"phantasime" is a man with a wild imagination (fantasy),
and Monarcho was a harmless Italian madman who was tolerated at
Elizabeth's court because he was found to be amusing, and who had
died perhaps ten years before the play was written.
One
can't help remembering that in the second part of Don Quixote,
published in 1615, there is a long section in which the mad
knight is humored by a kindly Duke and Duchess who keep him at
their estate for the fun he affords them.
Could
it be in reverse? Could Cervantes have come across Love's Labor's
Lost and turned a small suggestion into a towering work of
genius? I have never seen this stated even as a conjecture but I
can't help wondering.
.
. . King Pepin of France...
Boyet
playfully rallies Rosaline on the letter Berowne has sent her, a
letter she hasn't seen yet because of Costard's mix-up. She counters
with:
Shall
I come upon thee with an old saying that was a man when King Pepin of
France was a little boy . . .
-Act
IV, scene i, lines 121-23
King
Pepin (see page I-455) reigned in France in the eighth century, over
eight hundred years before Shakespeare's time, and he was apparently
considered the epitome of the dead-and-gone in French idiom.
Dictynna
...
The
next scene introduces Holofernes, a most unbearable pedant, whose
speech consists half of Latin and who spends all his time nit-picking
the English language. He is a satire on what learning can come to if
it is carried to extremes without even a modicum of good sense to go
along with all the education.
Those
who look for personal satire in Love's Labor's Lost suspect
Holofernes to represent a gibe against John Florio, the London-born
son of a Protestant refugee from Italy. Florio was a linguist who
spent his life translating foreign works into English, notably
Montaigne's Essays, and who compiled Italian-English
dictionaries, collections of proverbs, grammars, etc. He was
intensely learned and was probably pedantic enough to make it seem
that Holofernes was a satiric reference to him.
Another
possibility is Thomas Harriot, an English mathematician who was
Raleigh's scientific adviser on an expedition to the New World (a
position which would be alone sufficient to make him instant anathema
to the Essex coterie, including Shakespeare). Harriot wrote a book on
the voyage which was published in 1588 and which was pedantic enough,
perhaps, to inspire the satire.
Holofernes
is a pedant from his very name onward, for the name, though biblical,
is not one that many would think of using. It occurs only in the
apocryphal (but very popular) Book of Judith, accepted as canonical
by the Catholics but by neither Jews nor Protestants. It deals with
an invasion of Judea by an army of Assyrians under a general named
Holofernes. The general was hoodwinked and assassinated by the
Jewish heroine Judith, and as a villainous name it would
scarcely be used except to signify someone who would find pleasure in
obscure and unusual allusions.
Thus,
Constable Dull tries to trap Holofernes with a riddle which he thinks
is impossible to puzzle out—to wit, what was a month old when
Cain was born, is still alive, but is not yet five weeks old. The
answer is, of course, "the moon," since when it is four
weeks old it starts all over again with another "new moon."
Holofernes
knows the answer and gives it at once, but naturally would not
dream of saying "the moon" or even using the more common
classical terms such as "Diana," "Selene,"
"Artemis," or "Cynthia." Instead, he picks the
most obscure allusion possible and says:
Dictynna,
good man Dull.
—Act
IV, scene ii, line 37
Dictynna
was undoubtedly one of the many local names for the moon goddess
which then had to be woven into the general body of myths worked out
by the old Greek poets. It was said that one of the companions of
Diana, the goddess of the hunt, who was often considered a
personification of the moon, was Britomartis, who hid from the
unwanted love of King Minos of Crete. Britomartis finally threw
herself into the sea in desperation and was rescued in a fisherman's
net. Thereafter, she was given the name "Dictynna" from a
Greek word for "net." Her association with Diana was used
to explain the fact that Dictynna could be used as a personification
of the moon.
Of
course, Dull can make nothing of the answer and Holofernes has to
explain it.
Again,
he quotes a Latin line and falls into ecstasies over it, saying:
Ah,
good old Mantuan —Act
IV, scene ii, lines 95-96
Now,
the greatest of all the Latin poets, Vergil, who wrote the Aeneid,
was born near Mantua and was frequently referred to as "the
Mantuan." A reader might be forgiven if he supposed at first
that Holofernes was quoting from the Aeneid and rhapsodizing
over Vergil.
He
is not, however. He is referring to Battista Spagnoli, an obscure
Italian Renaissance poet, who used "Mantuan" as his pen
name.
Ovidius
Naso . . .
Jaquenetta
brings Holofernes a poem delivered her by Costard and supposedly
intended for her. It is the letter, however, written by Berowne in
the form of an eloquent sonnet and intended for Rosaline. Jaquenetta
can make nothing of its high-flown style.
Nathaniel
the Curate, a humble admirer of Holofernes, is also present, and he
reads it. Holofernes criticizes the reading at once, of course, and
falls into admiration of the Roman poet Ovid (see page I-8). Quite
irrelevantly, he makes use of the poet's name to make a
ridiculous metaphor, saying:
Ovidius
Naso was the man; and why indeed "Naso" but for smelling
out odoriferous flowers of fancy . . .
-Act
IV, scene ii, lines 125-27
"Naso,"
you see comes from nasus, the Latin word for "nose."
.
. . as mad as Ajax . . .
In
another part of the park, Berowne is still trying to write love
poetry and still berating himself for it, saying:
By
the Lord, this love is as mad as Ajax: it kills sheep; it kills me—I
a sheep.
—Act
IV, scene iii, lines 6-7
This
refers to the tragic death of Ajax in madness and frustration,
killing sheep under the hallucinatory belief they are his enemies
(see page I-110).
.
. . critic Timon . . .
He
hears someone coming and hides. It is the King, who reads aloud a
lovesick sonnet to the Princess, then hides as Longaville comes in to
read aloud a lovesick sonnet to Maria, then hides as Dumaine comes in
to read aloud a lovesick sonnet to Katherine.
Each
one is in love against their original intention and each moves in a
simultaneous and symmetrical way. Each one in turn steps forward to
announce his discovery of the next and then Berowne steps
forward to berate them all in most hypocritical fashion considering
his own activity. He affects to bemoan the conversion of serious
scholars into moaning lovers and says:
O
me, with what strict patience have I sat, To see a king transformed
to a gnat! To see great Hercules whipping a gig [top], And
profound Solomon to tune a jig, And Nestor play at push-pin with the
boys, And critic Timon laugh at idle toys!
—Act
IV, scene iii, lines 164-69
The
contrasts he cites are extreme ones. He pictures Hercules, the
epitome of strength and heroism, and Solomon and Nestor, bywords
for wisdom in Greek and Hebrew literature, respectively, engage
in childish occupations.
(This is like serious Navarrese scholars writing love poems.) As for
"critic Timon," this is Timon the misanthrope concerning
whom Shakespeare was to try to write a play, Timon of Athens (see
page I-133) fifteen years later.
.
. . the school of night
But,
of course, in the midst of Berowne's self-righteous scoldings, in
come Jaquenetta and Costard with Berowne's letter, which they still
don't understand. Berowne, to his chagrin and embarrassment, must
admit that he too has been writing sonnets.
The
others are very naturally quite anxious to turn the tables and they
make unsparing (and, by our standards, unchivalrous) fun of Rosaline,
who is Berowne's love. Rosaline is a brunet at a time when it was
conventional to consider blondness beauty.
The
King sneers at Rosaline's blackness (meaning her hair, of course, and
not her skin). Loyally, Berowne insists that he considers blackness a
sign of beauty, but the King says:
O
paradox! Black is the badge of hell,
The
hue of dungeons, and the school of night;
—Act
IV, scene iii, lines 253-54
The
phrase "school of night" is a puzzler. Some people think it
is a misprint and that what is meant is that black is the "shade"
of night.
On
the other hand, some think "school" is what is really meant
and that this is another of Shakespeare's partisan references. This
may have referred to a group of amateur scholars who gathered
together in a secret group to study the new astronomy that had arisen
out of Copernicus' book in 1543, which held that the Earth moved
round the sun and not vice versa.
Shakespeare
never accepted this and, in fact, his view of science is always
strictly conservative and medieval. The Copernican view was widely
held to be against the Bible and religion, and therefore atheistic.
The group of scholars would be, then, according to their enemies, a
"school of night"; that is, one where devilish doctrines
were taught.
Raleigh
was supposed to patronize this wicked school, which, of course, gave
the Essex faction a handle with which to strike at him.
.
. . the true Promethean fire Berowne survives the teasing and
launches into a long and eloquent defense
of love. Once again, he blames the King and the others for even
trying to abolish love so that they might study undisturbed. Constant
study will wither, while love will supply true inspiration. He says:
From
women's eyes this doctrine I derive: They are the ground, the books,
the academes, From whence doth spring the true Promethean fire.
—Act
IV, scene iii, lines 301-3
The
phrase "Promethean fire" harks back to Prometheus (the name
means "forethought"), who was considered, in the Greek
myths, to be one of the Titans, the race of divine beings who ruled
the universe before Zeus and his relatives (the Olympians) won that
rule by force.
In
the war between the Titans and the Olympians, Prometheus foresaw
that the latter would win and he was careful to avoid joining the
other Titans or to do anything that would offend Zeus. He was
therefore allowed to retain his freedom when the other Titans
were condemned to Tartarus.
Nevertheless,
Prometheus was still a Titan and he could not wholeheartedly be
a friend of the Olympians. Recently created mankind did not have the
secret of fire—which was deliberately withheld by Zeus.
Prometheus therefore stole fire from the sun and brought it down
to man.
Zeus
punished Prometheus for this by chaining him to a crag in the
Caucasus where an eagle (or a vulture) gnawed at his liver all day
long. The liver regenerated at night so as to be ready for fresh
torture the next day.
It
is possible to consider Prometheus the embodiment of man's
forethought or ingenuity—personified "inventiveness."
The fire he brought man might be, symbolically, the light of insight
and inspiration and that is what Berowne would mean by "the true
Promethean fire."
Berowne's
defense of love is in the tradition of courtly love that was
developed in southern France in the mid-twelfth century and was
associated with the troubadours. Eleanor of Aquitaine (see page
II-209) was one of the first great patrons of such notions.
Courtly
love had little to do with real passion or with sex but rather
presented love as a kind of game to amuse an idle aristocracy, a game
which consisted of complex rules of behavior, of love poetry, of
exchanges of wit, of idealization of women—of everything but
actual contact.
So
Berowne speaks in grandiloquent phrases of love as an act of heroic
aspiring to idealized woman, saying:
For
valor, is not Love a Hercules, Still climbing trees in the
Hesperides? Subtle as Sphinx;
—Act
IV, scene iii, lines 339-41
For
his eleventh labor, Hercules had to obtain golden apples from the
garden of the Hesperides. The Hesperides were three nymphs who were
descendants of Hesperus, the evening star. The name is from the Greek
word for "west," since the evening star is always visible
in the west after sunset. The Hesperides are thus the individuals to
whom the garden belongs, but Shakespeare takes it to be a region
in which the garden is located. Of course, Hercules must climb
the tree if he is to get the apples, and the valor consists of doing
so despite the fact that it is guarded by a fearsome dragon.
The
Sphinx, in Greek mythology, was a monster with the body of a lion and
the head of a woman. It was most notable for propounding riddles
(hence it was "subtle"), which it forced those it met to
answer. It killed those who could not answer correctly. Oedipus, on
his way to Thebes, was faced with the riddle "What has sometimes
two feet, sometimes three, sometimes four, and is weakest when
it has most?" Oedipus at once answered, "Man, for he crawls
on all fours as a baby, walks on two feet in youth, and needs a cane
in old age." The Sphinx, in chagrin, killed herself.
Love's
Labor's Lost is Shakespeare's tribute, then, to courtly love, and
this speech is the clearest expression of it.
Berowne
is convincing. The men decide to lay aside subterfuge, forget their
resolutions, and woo the women.
Priscian
. . .
Meanwhile
Nathaniel the Curate and Holofernes the Pedant are discussing
Armado. Holofernes finds fault with Armado, particularly in his
fantastic manner of speech (as though Holofernes himself were not
infinitely worse). Nathaniel drinks in the other's every word
(writing down particularly good ones in his notebook). Nathaniel even
tries a little Latin of his own, which Holofernes immediately
corrects, saying:
Priscian
a little scratched. —Act
V, scene i, lines 31-32
Priscian
is the usual English name for Priscianus Caesariensis, a Latin
grammarian at Constantinople about a.d. 500. His book on Latin
grammar was the final authority through the Middle Ages, and it
was common to say "to break Priscian's head" in
characterizing any mistake in Latin. In this case the mistake is so
minor (a single letter) that Holofernes is satisfied to say that
Priscian was merely scratched.
. . . honorificabilitudinitatibus
Armado,
Moth, and Costard come onstage. Holofernes and the Spaniard are
immediately involved in complicated badinage and Moth comments
ironically at their ability to use long words and involved phrases.
Costard, with equal irony, wonders why Armado, who is so familiar
with long words, doesn't swallow the diminutive Moth. He says:
I marvel thy master hath not eaten thee for a word; for thou art not
so long by the head as honorificabilitudinitatibus.
—Act
V, scene i, lines 42-44
This
is the longest word in Shakespeare but it is not really used as a
word, merely given as an example of a long word. It is Latin, of
course, and is the ablative plural of a word meaning "honorableness."
It has twenty-seven letters and is thought to be the longest word in
Latin and, therefore, the longest word in English—at least in
Shakespeare's. time. Nowadays, it is "antidisestablishmentarianism"
which is usually cited as longest, with twenty-eight letters. (It
means the doctrine of opposition to the disestablishment of the
Anglican Church and came into prominence in the nineteenth century.)
Actually,
it is only those whose knowledge is limited to what are called the
humanities who fall for this hoary old chestnut. In German, it is
customary to run words together to make long compound words far
longer than any in ordinary Latin or English. Since organic chemistry
was almost entirely a German monopoly in the nineteenth century, the
habit has persisted in naming organic chemicals, even in
English. The intricate structure of organic chemicals requires
an intricate naming system and there is, for instance, a chemical
called "betadimethylaminobenzaldehyde," which is
twenty-nine letters long and which is far from the longest possible.
.
. . the Nine Worthies
Apparently
the King is planning an entertainment that evening for the Princess.
He has consulted Armado on what it should consist of and he, in turn,
consults Holofernes. Holofernes makes an instant decision:
Sir,
you shall present before her the Nine Worthies.
-Act
V, scene i, lines 118-19
The
Nine Worthies (see page II-401) are usually given as Hector,
Alexander, Julius Caesar, Joshua, David, Judas Maccabeus, Arthur,
Charlemagne, and Godfrey Bouillon.
Holofernes
does not go by this standard list, apparently. He starts assigning
the different worthies to the people present and after mentioning
Joshua and Judas Maccabeus, he says:
.
. . this swain, because of his great limb or joint, shall pass
Pompey the Great. . .
—Act
V, scene i, lines 128-30
We
can only suppose that Pompey the Great is substituted for Julius
Caesar, and if this is so, it is a great mistake, for Caesar was far
the greater man (see page I-257).
Saint
Denis. . .
The
last scene in Love's Labor's Lost is the longest in the play
and, for that matter, in Shakespeare. It begins with the ladies
coming together to talk about the fact that they have all received
love tokens from the men. Boyet arrives to say he has overheard the
men speaking and they have decided to woo the ladies in earnest.
The
Princess says, lightly:
Saint
Denis to Saint Cupid! —Act
V, scene ii, line 87
It
is to be a merry war between the sexes in the tradition of courtly
love. The men come to woo and the French ladies will resist. Saint
Denis, the patron saint of France (see page II-515), will be opposed
to the assaults of love, here represented as Saint Cupid.
Like
Muscovites or Russians. . .
Boyet
tells the ladies that the gentlemen will come to them in exotic
costume, for they
.
. . are apparelled thus— Like Muscovites or Russians . . .
—Act
V, scene ii, lines 120-21
In
Shakespeare's time, Russians were exotic and popular in England
because of Chancellor's voyage (see page I-640).
The
ladies therefore decide to wear masks and to switch their
characteristic ribboned decorations ("favors") with
one another, so that each man
might think the wrong girl his and court at cross-purposes. This is
done and the ladies utterly thwart the men first when they are
disguised as Russians and then in their own persons.
Berowne
in particular is forced, in frustration, to forswear the
complexities of courtly love, at which the ladies win every
time, and vows to be an honest lover henceforward. He says:
Henceforth
my wooing mind shall be expressed In russet yeas and honest kersey
noes.
—Act
V, scene ii, lines 413-16
Russet
and kersey are the color and material of homemade peasant clothing
and Shakespeare thus expresses (as he usually does in his plays) his
opinion of the superiority of plain Englishness over foreign ways and
customs.
Whose
club killed Cerberus . . .
But
it is time now for the masque of the Nine Worthies to be presented by
the various eccentrics of the play.
Costard
comes in with a sonorous Pompey the Great. Nathaniel is a hesitant
and easily rattled Alexander the Great, and then in come Holofernes
and Moth as Judas Maccabeus and Hercules respectively. Holofernes
speaks first for Moth with the expected scraps of Latin, saying:
Great
Hercules is presented by this imp Whose club killed Cerberus, that
three-headed canus; And when he was a babe, a child, a shrimp, Thus
did he strangle serpents in his manus. -Act
V, scene ii, lines 586-89
The
trite Latin rhyme of canus (dog) and manus (hand)
reduces pedantry to its most foolish.
Hercules'
twelfth and climactic labor was that of bringing into the upper world
the three-headed hound Cerberus (see page I-101), who guarded the
entrance to the underworld. He did not kill it, but brought it up
alive as proof of the successful completion of the labor, then
returned it.
When
Hercules was a year old, according to legend, the jealous Juno (who
was angry because Hercules was the offspring of one of Jupiter's many
extramarital ventures) sent two serpents to kill him in the cradle.
The infant Hercules seized each serpent in one of his baby fists and
strangled it. The diminutive page is therefore not so ridiculous a
representation
of Hercules as might be thought. He represents Hercules, the Heroic
Babe.
Dead
. . .
The
rest of the masque of the Nine Worthies is reduced to a shambles.
Holofernes, trying to make the Judas Maccabeus speech for himself, is
teased into silence. Armado, who comes next as Hector, can make no
more headway.
Costard
is urged on by Berowne to accuse Armado of making Jaquenetta
pregnant, and for a minute the audience is made to think there will
be a mock duel between the two, but all is interrupted by the arrival
of a messenger. He comes with news of the Princess' father, the
King of France. The Princess guesses at once:
Dead,
for my life!
—Act
V, scene ii, line 721
Henry
III was stabbed on August 1, 1589, and died the next day. This may
have nothing to do with the play at all, for there is a good chance
it was written before then.
The
French King's death, in the play, is a convenient device to end the
developing and increasingly intense game of courtly love before it is
forced to graduate into something else. The unreal world of the
Navarrese court is forced to face reality, for the Princess must
return to Paris to face the difficulties of a succession.
The
men insist that though the game is over, their love is real. The
ladies order them to remain austere, as they had originally planned
to do, for one year anyway and if, at the end, they are still in
love, that love will be returned.
And
so love's labor is lost—for a year. Yet the audience may
suppose that the year will pass and that love will then win.
The
taming of the shrew, written, possibly, in 1593 or 1594, is a play
within a play. At least it starts out so with what Shakespeare calls
an "Induction" ("Introduction") representing the
frame within which the play proper is presented.
.
. . Richard Conqueror
The
Induction begins with Christopher Sly, more than half drunk, being
thrown out of an alehouse by an irate landlady who demands money for
the glasses he has broken; money he refuses to pay.
With
the owlish gravity of drunkenness, he rejects the names she calls
him. He says:
.
. . the Slys are no rogues. Look in the chronicles: we came in
with Richard Conqueror.
—Induction,
scene i, lines 3-4
Christopher
Sly is, as he says later, a tinker, a profession lost to the modern
world. A tinker was a solderer and repairer of kettles, pots, and
other such household metalware, the name of the profession coming
from the tink-tink of a small hammer against the utensil.
It
did not take much capital or much intelligence to be a tinker, and
while tinkers acted as though they were general handy men, they
usually couldn't go much beyond solder or a nail, so that we now have
the verb "to tinker," meaning "to fiddle with, rather
unskillfully."
Tinkers
could scarcely make a living if they sat in one place and waited for
neighbors' kettles to come apart. They were usually itinerant,
carrying their few tools on their backs and going from village
to village. They were distrusted, as strangers usually are, and
perhaps a number of them used the tinker's equipment only as a blind
and were really beggars, or even smalltime thieves and con men. At
any rate, tinkers were traditionally considered rascals and
rogues.
Christopher
Sly, then, being a tinker, and showing himself in costume and
action to be an utter no-account, is amusing in claiming to be
descended from one of the Norman barons who conquered England in
the eleventh century.
What's
more, Sly's amalgamation of William the Conqueror and Richard
the Lion-Hearted (the latter was the great-great-grandson of the
former) helps the humor with the audience. Even the least
sophisticated of the Elizabethans would surely catch the error.
...
for Semiramis
Christopher
Sly falls into a drunken slumber, just as a Lord and his hunt-tag
party come on the scene. Finding Sly, it occurs to the Lord to play
an elaborate practical joke. They are to take Sly, dress him in fine
clothes, and, when he wakes, convince him that he is a great nobleman
who for many years has been mad and thought himself a pauper.
This
is done, and in the second scene of the Induction, Sly, awakening
with a call for small beer, finds himself attended by a variety of
obsequious servants who wait on him with the greatest tenderness and
with a wealth of classical allusions. The Lord himself plays a role
as servant and says respectfully:
.
. . wilt thou sleep? We'll have thee to a couch Softer and sweeter
than the lustful bed On purpose trimmed up for Semiramis. —Induction,
scene ii, lines 37-39
Semiramis
is the legendary Queen of Assyria who had become a byword, among
the Greeks, for luxury (see page I-403).
Adonis
painted . . .
Among
other things, they offer Sly a choice of paintings dealing with
mythological subjects. Thus, one servant says:
.
. . We will fetch thee straight Adonis painted by a running brook
And Cytherea all in sedges hid,
—Induction,
scene ii, lines 49-51
This
refers to the myth of Venus and Adonis, concerning which Shakespeare
had written a long poem a year or two before he wrote this play (see
page I-5).
Cytherea
is an alternate name for Venus, derived from the fact that an
important seat of her worship was the island of Cythera, just off the
southeastern corner of Greece.
We'll
show thee Io. . .
The
Lord offers a second choice:
We'll
show thee Io as she was a maid And how she was beguiled and
surprised.
—Induction,
scene ii, lines 54-55
Io
was a daughter of the river god Inachus in the Greek myths, and
Jupiter fell in love with her. The myth has nothing to say about how
Io was "beguiled and surprised," though Jupiter used guile
on other young ladies, notably Europa (see page I-44). The myth
concentrates instead on the manner in which Jupiter's jealous wife,
Juno, persecuted Io afterward (see page I-86).
.
. . Daphne roaming . . . A third choice is presented:
Or
Daphne roaming through a thorny wood, Scratching her legs that one
shall swear she bleeds, And at that sight shall sad Apollo weep,
—Induction,
scene ii, lines 57-59
Daphne
was a nymph sworn to virginity whom Apollo loved. She rejected
his advances and fled from him when he tried to seize her. He
pursued and would have caught her, but at the last minute, her
mother, Gaea (the earth goddess), turned her into a laurel tree.
Little
by little, then, Sly is convinced that after all he is a lord. He
even begins to speak in blank verse instead of the usual prose. And
to cap the climax, a play is presented for his edification, and it is
this play which is what we usually think of as The Taming of the
Shrew.
.
. . fair Padua . . .
The
play within a play opens with two young men, Lucentio and his servant
Tranio, entering. Lucentio summarizes the situation:
Tram'0,
since for the great desire 1 had To see fair Padua, nursery of
arts, I am arrived for fruitful Lombardy,
—Act
I, scene i, lines 1-3
Padua
is a city in northeastern Italy a little over twenty miles west of
Venice and noted for its university.
Medieval
Italy was, in fact, famous for its universities, for learning had
taken new root there while it was still all but dead in the countries
beyond the Alps. The first medieval university was established in
Bologna, eighty miles southwest of Venice, in 1088. It specialized in
the study of Roman law and remained the great center of legal studies
for centuries afterward.
Bologna
had its quarrels and problems and, on occasion, its schisms. In 1222
a group of its professors and students broke away and established a
competing university at Padua, and it was this which made that city
the "nursery of arts." It, as well as Bologna, supported a
great law school and the two were great rivals.
Padua
was an independent city-state through the Middle Ages but in 1405 it
was absorbed into the territory of the Venetian republic and was
still part of it in Shakespeare's time (and remained so till 1797).
Padua was not actually part of Lombardy in the medieval or modern
sense. Lombardy is located in northwestern Italy with Milan as
its chief city, and even at its closest approach, Lombardy is fifty
miles west of Padua.
This,
however, is not as bad as it sounds. In the eighth century all of
northern Italy was under the control of the Lombards and the term
might therefore be used in a poetic sense for northern Italy
generally. (Nevertheless, Shakespeare may well have been a
little hazy on the fine points of Italian geography. This shows up
more clearly elsewhere.)
Pisa
. . .
Lucentio
has come to Padua for an education, but he pauses also to announce
his birthplace:
Pisa,
renowned for grave citizens, Gave me my being . . .
—Act
I, scene i, lines 10-11
Pisa
is located on the western coast of Italy, about 140 miles southwest
of Padua. During the Middle Ages it was for a time a great commercial
city, the rival of Genoa and Venice. It was at its height between
1050 and 1250, and in 1173 it built what is now its leading feature,
a bell tower that,
through some flaw in its foundation, settled out of the vertical. It
is the Leaning Tower of Pisa.
Toward
the end of the thirteenth century Pisa was defeated in a long war
with Genoa and began a steady decline. In 1406 it was captured by the
forces of the city of Florence, forty-five miles to its east, and
remained under Florentine domination through Shakespeare's time (and,
indeed, until 1860). In fact, Lucentio describes himself as:
Vincentio's
son, brought up in Florence,
—Act
I, scene i, line 14
Florence,
the home city of Dante, was the very epitome of Renaissance culture.
It was the Athens of Italy, and one would boast of being brought up
there as one might boast of having been brought up in Athens in
ancient times or in Paris in modern times.
As
Ovid . . .
Tranio
is a little nervous at Lucentio's grandiloquent speech, for he views
with some concern the prospect of a close course of study. He says:
Let's
be no stoics nor no stocks, I pray,
Or
so devote to Aristotle's checks
As
[to make] Ovid be an outcast quite abjured.
—Act
I, scene i, lines 31-33
Tranio's
distaste for Stoics (see page I-305) or for Aristotle (see page
I-104) is not so puzzling in a merry young man.
As
for Ovid, whom he prefers, his best-known work is his Metamorphoses
(see page I-8). However, a more notorious piece of work was his
Ars Amatoria (The Art of Love), which gave, in witty and
amusing style, a course in seduction for young men.
Ovid
insisted it was intended to deal only with the relations of young men
and women of easy virtue, but it could easily be applied to anyone,
of course, and the Emperor Augustus, a very moral man, was outraged
at its publication. It was one of the reasons why Ovid was banished
to a far corner of the Empire a few years later.
It
is undoubtedly The Art of Love of which Tranio is thinking,
and he is urging Lucentio not to be so wrapped up in his studies as
to forget to have a little fun now and then.
.
. . hear Minerva speak
Tranio
need not have worried. Lucentio is, actually, all on the side of Ovid
too, and something comes up at once to prove it.
A
rich merchant of Padua, Baptista, comes on the scene with his two
daughters, Katherina (or, for short, Kate) and Bianca. Trailing him
are two other men also, the aged Gremio and the younger Hortensio.
Both
Gremio and Hortensio are clamoring for the hand of Bianca, the
younger daughter, a gentle girl, who stands with eyes cast down and
rarely speaks. (Her very name means "white," as though to
emphasize her color-lessness.)
Baptista
will have none of this, however. He will not allow Bianca to marry
until the elder sister, Kate, is married. The two suitors can have
their chance at her. If one marries her the other may woo Bianca.
But
it turns out at once that Kate is a furious shrew, whose every word
is a threat, whose eyes flash fire, and who is ready at a moment's
notice to commit mayhem. The two suitors climb over each other in an
attempt to get away from her.
Tranio
and Lucentio are watching from the sidelines. Tranio is amazed at the
shrewishness of Kate, but Lucentio has eyes only for the gentle
Bianca. When Bianca humbly accepts her father's delay of her
marriage, Lucentio is ravished with her modest words. He says to
Tranio:
Hark,
Tranio, thou mayst hear Minerva speak. —Act
I, scene i, line 84
Minerva
was the Roman goddess of wisdom (her very name may be related to
mens, meaning "mind") and is the analogue of the
Greek Athena.
.
. . love-in-idleness
Baptista
and his daughters go off, but not till after the father mentions in
passing that he is looking for a music teacher for Bianca.
Gremio
and Hortensio look after them in chagrin and decide that the only way
they can manage to pursue their suit of Bianca is to find some
madman, somehow, who will be willing to marry Katherina. After all,
Baptista is enormously rich, so that Katherina (considering her
shrewishness and the difficulty of getting rid of her) would
command a huge dowry.
They
leave too, and Lucentio comes out of his wide-eyed trance to find
himself deeply in love at first sight with Bianca. He says to Tranio:
But
see, while idly I stood looking on, I found the effect of
love-in-idleness.
—Act
I, scene i, lines 150-51
Love-in-idleness
is the pansy, which was thought in Elizabethan nature folklore to
have the effect of a love potion (see page I-34). Lucentio decides
to be utterly frank about his feelings and plans, for he says to
Tranio:
Thou
art to me as secret and as dear As Anna to the Queen of Carthage was,
—Act
I, scene i, lines 153-54
Anna
was the sister of Dido (see page I-20) and her confidante. Lucentio
goes on to say:
.
. . / saw sweet beauty in her face, Such as the daughter of Agenor
had, That made great Jove to humble him to her hand When with his
knees he kissed the Cretan strand.
—Act
I, scene i, lines 166-70
Agenor
was a mythical king of Tyre and his daughter was Europa, for whose
sake Zeus (Jupiter, or Jove) turned himself into a bull and with her
swam to Crete (see page I-44).
Love
gives Lucentio an idea. He will impersonate a schoolmaster and get
the post teaching Bianca. While he is doing this, his servant,
Tranio, can pretend to be Lucentio, performing the educational and
social tasks that the real Lucentio ought to be doing (and concerning
which his father, Vincentio, back in Pisa, will expect to hear of now
and then).
.
. . Would 'twere done
At
the end of the first scene, attention is suddenly drawn to
Christopher Sly, the tinker, sitting in the balcony. He is dreadfully
bored, but doesn't like to say so. When the page, who is pretending
to be his wife, asks how he likes it, he says:
'Tis
a very excellent piece of work, madam lady. Would 'twere done! —Act
I, scene i, lines 252-53
But
Christopher Sly is done, for we hear no more of him ever. From this
point on, the play within a play is the play itself, while
Christopher Sly, the Lord who fools him, and all the play-acting
servants vanish from the scene.
It's
possible that Shakespeare simply forgot about them. Shakespeare had,
apparently, borrowed the device from an earlier anonymous play, The
Taming of a Shrew ("a" rather than "the"),
which used the play within a play technique. It may be, however, that
Shakespeare got so interested in the play about the shrew that
he grew impatient with the outer frame as merely serving to get in
his way and dropped it.
Why,
then, did he not go back and cross out the Induction and these few
lines at the end of the first scene? In this connection, we must take
into account the legend that Shakespeare prided himself on never
revising.
Another
possibility is that Shakespeare did keep the frame but that the later
parts were omitted by accident from the particular copy that
survived and was used as the basis for the first collection of
his plays.
Verona,
for a while . . .
The
second scene opens with the entrance of Petruchio, the hero of the
play. He says:
Verona,
for a while I take my leave To see my friends in Padua. . . —Act
I, scene ii, lines 1-2
Verona
is another city of northern Italy and is located some forty miles
west of Padua. In Shakespeare's time, Verona, like Padua, was part of
the Venetian republic.
.
. . Florentius" love
Petruchio
is accompanied by his servant, Grumio, and together they are on the
doorstep of Hortensio's house, Hortensio being one of the friends
Petruchio has come to see.
There
is a contretemps at once, one designed to show that Petruchio is as
great a shrew in his way as Katherina is in hers. He orders Grumio to
knock at the gate, but Grumio takes him to mean to strike Petruchio
himself, and refuses. There is a loud clamor, at which Hortensio
opens the door.
Petruchio
and Hortensio embrace each other and the former explains that he has
come to Padua to seek his fortune. Hortensio at once has the notion
of suggesting that Petruchio marry Katherina but, remembering her
shrewishness, hesitates to play so foul a trick on a friend.
Petruchio,
however, urges him on. He is after money and that is the only
requirement he has. Aside from that:
Be
she as foul as was Florentius' love, As old as Sibyl, and as curst
and shrewd As Socrates' Xanthippe or a worse, She moves me not. .
.
—Act
I, scene ii, lines 68-71
Florentius
is the name of a knight in Confessio Amantis by John Gower
(see page I-181). The plot is one in which a knight is forced to
marry a horrible old hag who has helped him in time of need and who
requires the marriage as recompense. The reward to the knight for
keeping his word is that the hag turns into a beautiful maiden after
the marriage.
"Sibyl"
is from the Greek sibylla, their name for a priestess attached
to a shrine or temple who had the ability to utter prophecies. Such a
woman would fall into real or pretended fits (which may have been
drug-induced) and would utter incoherent sounds which a priest would
then interpret in the form of carefully ambiguous sentences.
Sibyls
were supposed to attain great ages, for after all, an old woman, with
her great experience, might more plausibly be expected to have
arcane knowledge than a young one. Besides, prior to the
nineteenth century, births of common people were not registered and
individuals who lived to their seventies were rare. A wrinkled old
crone was an unusual and somewhat frightening sight and it was easy
to believe she had strange powers (of a sibyl in ancient times, of a
witch in later times) and had lived for a century and more.
A
mythic explanation is that Sibylla, beloved by Apollo, offered to
give herself to him in return for the gift of prophecy and for as
many years of life as the grams of sand which she could hold in her
hand. When Apollo granted the wish and Sibylla reneged on her own
promise, the angry god pointed out that the girl had asked for years
of life and not for youth and allowed her to grow older and older and
older.
As
for Xanthippe, she was Socrates' wife, and the tales told of her show
her to have been a scolding shrew. To be sure, any impartial person
would have to admit she had some justification, since Socrates
neglected his family to wander about the market place, talking
philosophy and teaching rich noblemen without pay, so that his family
was always in want. Nevertheless, people aren't impartial. Since
Socrates is thought of as the wisest of men and as a kind of pagan
saint, Xanthippe is frowned upon for complaining.
Fair
Leda's daughter. . .
The
complications grow. Petruchio insists he will woo and win Katherina
for her money, quite without regard for her shrewishness. Whereupon
it occurs to Hortensio (as earlier it had occurred, independently, to
Lucentio)
to disguise himself as a teacher and be brought to the house under
the patronage of Petruchio. If Petruchio offers to woo Katherina,
surely the delighted Baptista will accept his protege for the post of
teacher and Hortensio would then be on the inside track with Bianca.
At
this point, though, in comes Gremio, with no one other than the
disguised Lucentio. Gremio is going to sponsor the disguised Lucentio
for the post of teacher, planning to have the man plead Gremio's
cause with Bianca. Then in comes Tranio, in fancy clothes, disguised
as his master, Lucentio. He too is heading for Baptista's house to
woo Bianca.
When
Gremio and Hortensio object, the disguised Tranio says grandly:
Fair
Leda's daughter had a thousand wooers; Then well one more may fair
Bianca have. And so she shall. Lucentio shall make one, Though Paris
came in hope to speed alone.
—Act
I, scene ii, lines 243-46
Leda
was a queen of Sparta with whom Jupiter fell in love. He visited her
in the shape of a swan with the result that eventually Leda laid an
egg, out of which Helen was hatched. Helen, as the very epitome of
womanly beauty, naturally had many wooers (see page I-90), but was
eventually snatched away by Paris.
There
are thus four men now after Bianca. There is 1) Gremio; 2)
Hortensio, soon to be disguised as a teacher; 3) Lucentio,
already disguised as a teacher; and 4) Tranio, disguised as Lucentio.
All
understand though mat everything depends on how Petruchio fares with
Katherina, and Gremio says, gloomily, that that task is liable to be
harder than Hercules' twelve labors put together.
.
. . dance barefoot. . .
In
Baptista's house, meanwhile, Katherina the Shrew is cruelly baiting
her younger sister, Bianca, whose hands she has bound. Katherina is
demanding to know which of Bianca's many suitors the younger
girl likes best, and one may easily suppose that Kate is annoyed at
the ease with which Bianca gains love, while she herself remains with
no one.
This
is made the clearer when Baptista comes in, rescues Bianca, and
scolds Katherina. Katherina at once accuses Baptista of favoritism:
Nay,
now I see
She
is your treasure, she must have a husband; I must dance barefoot on
her wedding day, And, for your love to her, lead apes in hell.
—Act
II, scene i, lines 31-34
To
dance barefoot on the wedding day symbolizes the humiliation of an
older unmarried sister on the occasion of a younger sister's
marriage. Leading apes in hell is the traditional fate of women
who die spinsters.
Shakespeare
seems to be making it quite clear that Katherina is a girl who
desperately wants love and who doesn't know how to go about getting
it. She lacks the natural charm that is so often visible in a quiet,
simpering girl, and the fascination that goes with a spirited
temper is somewhat less obvious.
Shakespeare
does not give us the early history of Katherina, but it is not
difficult to suppose that her temper was nothing out of the ordinary
till a younger sister came along. A quieter little girl, a younger,
the baby of the family, would draw the attention of the father, and
with every sign of favoritism, Kate would grow wilder in her
indignation and Baptista would cling all the more closely to the
little one.
There
is no sign that Baptista is actually cruel to Kate, and he is
trying to get her a husband, but he cannot conceal the fact that
he likes Bianca better, so that the vicious cycle continues till
Katherina is virtually mad for lack of love and in becoming so has
made it impossible for herself to receive love even if it were
offered—or almost impossible.
.
. . in Mantua
Now
the pack of suitors enters Baptista's house. Petruchio tackles his
Hercules' labor at once, announcing himself in affable fashion, and
stating that he has come to woo Katherina, of whose mild and sweet
behavior he has heard a great deal. While Baptista stands there
gasping at this novel description of his older daughter, Petruchio
blandly introduces Hortensio in disguise, urging his acceptance as a
music teacher. Petruchio says of his disguised friend:
His
name is Litio, born in Mantua. —Act
II, scene i, line 60
Thus,
another north Italian city is mentioned. Mantua is sixty miles
southwest of Padua.
.
. . at Rheims. . .
Old
Gremio has his ax to grind too. He wants his teacher (the disguised
Lucentio) in the house for his own purposes (though he hasn't an
inkling that his candidate for the post fully intends to double-cross
him). Gremio introduces the disguised Lucentio under the name of
Cambio.
Since
the disguised Hortensio has been put forward as a specialist in music
and mathematics, Gremio avoids those subjects in order to get his man
hired as well. He introduces him, saying:
.
. . this young scholar that hath been long studying at Rheims—as
cunning in Greek, Latin, and other languages, as the other in music
and mathematics.
—Act
II, scene i, lines 79-82
Rheims
(Reims) is not an Italian, but a French city, and is located five
hundred miles northwest of Padua. Its distance and its foreignness
may serve to give the disguised Lucentio an exotic cachet that would
be particularly valued in a teacher. Reims is chiefly noted for
the fact that the kings of France were traditionally crowned there
(see page II-539).
Tranio
also introduces himself as Lucentio, thus (presumably) making it
easier for the real Lucentio to avoid discovery and allowing a
two-pronged attack on Bianca. The real Lucentio would win her love
for his person, and Tranio, in the guise of Lucentio, would win her
father's official permission.
.
. . my super-dainty Kate
Meanwhile,
Petruchio asks permission to woo Katherina at once, pleading
haste. Hortensio, who has gone inside to teach the girls music, comes
flying out with the lute broken over his head, thanks to Katherina's
shrewish temper. Petruchio isn't fazed at all. As soon as
Katherina enters, breathing fire, he is at her at once, insisting on
calling her only by the familiar version of her name. He says:
.
. . you are called plain Kate, And bonny Kate, and sometimes Kate
the curst. But, Kate, the prettiest Kate in Christendom, Kate of Kate
Hall, my super-dainty Kate, For dainties are all Kates. . . -Act
II, scene i, lines 185-89
In
Shakespeare's time "cates" were delicacies, luxury foods,
and, of course, Petruchio is playing the pun for all it is worth.
...
a second Grissel
Katherina
hears herself praised in a fashion she has never experienced before,
but, alas, she cannot accept it. Nothing will convince her that she is
not being ridiculed, so she fights it off, in the old, old way,
making it impossible for herself to receive what she most longs to
receive.
But
Petruchio is patient, and when after a long battle of wits, she is no
less shrewish than she was at the beginning, he simply praises her to
her father and announces success. He says to Baptista:
.
. . she's not froward but modest as the dove. She is not hot but
temperate as the morn; For patience she will prove a second Grissel
And Roman Lucrece for her chastity. And to conclude, we have 'greed
so well together That upon Sunday is the wedding day.
—Act
II, scene i, lines 286-91
Grissel
is a variant form of Griselda, the heroine of the last tale in
Boccaccio's Decameron, a tale picked up by Chaucer and
included in his Canterbury Tales. The tale is of an
Italian nobleman who marries a beautiful and virtuous lowborn maiden
named Griselda, whom he proceeds to test. He pretends to kill the two
children she bears him, pretends to tire of her and marry a younger
woman, and so on. Through a set of unbelievable trials, Griselda
remains unbelievably patient and is finally rewarded by being
restored to her own in full with her children about her. Griselda has
ever since been a byword for patience.
Lucrece
is Shakespeare's favorite pattern of chastity (see page I-205).
.
. . unto Venice
Katherina
protests vociferously against the notion of marriage and those who
hear this are amused. Petruchio is, however, perfectly calm. Ignoring
Kate's shrewish anger, he says:
...
I will unto Venice To buy apparel 'gainst the wedding day. -Act
II, scene i, lines 307-8
Venice
was the richest of the Italian cities. As a great trading center, it
was bound to have merchandise from all over the world and therefore a
wonderful selection of clothes.
.
. . "supposed Vincentio" With Katherina taken care
of, Bianca must be disposed of. Hortensio is still
playing his role as teacher, which leaves Gremio and the disguised
Tranio (playing the role of Lucentio) as two official suitors who
happen to be on the spot. Baptista offers to give Bianca to whichever
of these two can offer more.
The
two start bidding. Since Tranio is not really bidding on his own, he
can easily raise the other's bid every time until Gremio is forced
out of the competition. On the other hand, Gremio controls his own
wealth, whereas Tranio, pretending to be Lucentio, has nothing at all
unless his father confirms the bid.
Baptista
therefore says that Tranio (the supposed Lucentio) can have Bianca if
his father will guarantee what Tranio has promised; otherwise Gremio
can have her.
This
leaves Tranio rather in a fix. Since he's not really Lucentio, he
can't really deal with Lucentio's father, Vincentio. Well then, there
will have to be still another imposture:
I
see no reason but supposed Lucentio
Must
get a father, called "supposed Vincentio."
—Act
II, scene i, lines 400-1
Indoors,
meanwhile, the disguised Lucentio and the disguised Hortensio are
both teaching Bianca and actually whispering love messages in
competition. It becomes clear that Bianca prefers Lucentio.
To
me she's married...
Petruchio
now puts in his plan to tame Katherina. He is deliberately late for
the wedding and when he does come, it is in an impossible costume. He
was supposed to have gone to Venice for gorgeous clothing, but he
arrives in old, unmatched clothes and riding a horse so old and sick
it can barely move.
The
gathered wedding guests are horrified. Surely he cannot mean to let
Katherina see him so, let alone marry him so. But he says:
Good
sooth, even thus; therefore ha' done with words. To me she's married,
not unto my clothes. —Act
III, scene ii, lines 116-17
It
is the key to Petruchio's scheme. Katherina must accept him for
whatever he is and even for whatever he pretends to be; but she must
accept.
He
continues his mad behavior at the wedding, which takes place
offstage and which Gremio describes for the audience. Petruchio
swears his acceptance
of Katherina, strikes the priest, throws wine at the sexton, and
kisses the bride with a sound like a cannon report.
Once
they are back from the church, Petruchio announces he must go away at
once, with Katherina. All beg him to stay for the wedding feast. He
refuses. Katherina begs. He still refuses.
Whereupon
Katherina falls into a fury and orders the wedding feast to proceed.
Petruchio agrees, but it must proceed without them. He seizes
Katherina and says fiercely to the assembled guests:
I
will be master of what is mine own.
She
is my goods, my chattels; she is my house,
My
household stuff, my field, my barn,
My
horse, my ox, my ass, my anything,
And
here she stands. Touch her whoever dare.
—Act
III, scene ii, lines 229-33
There
is a glancing reference here to the tenth commandment, which begins
"Thou shalt not covet" (see Exodus 21:17) and in listing
the examples of objects belonging to a neighbor that must not be
coveted, ends with "nor his ox, nor his ass, nor anything that
is thy neighbour's."
There
is a strong temptation for males watching the play to feel pleased
with Petruchio at this point, but our better natures must assert
themselves. This bald assertion of male superiority that treats women
as commodities, as animals, as objects, is quite out of line
with modern thinking.
It
is quite common to excuse Shakespeare by saying that such male
domination was taken for granted in Elizabethan society and that
Shakespeare was just echoing his time—but Shakespeare does not
take this attitude in any other play. Shakespeare's heroines are, if
anything, wiser, more capable, and better than his heroes. We
can reasonably assume, then, that Petruchio is doing more than merely
express a common attitude toward women—this is all part of his
plan and nothing deeper than that.
.
. . in her own humor
Petruchio
brings Katherina to his country house. He has been in a shrewish rage
all the way, according to his servant, Grumio, who arrives there
first. When Petruchio comes onstage, he continues to seem mad with
passion. Kate can't rest, eat, or sleep for his yelling and
discontent with everything.
This,
however, merely continues the role he has been playing since the day
of his wooing. The servants who know him aren't fooled. One says:
He
kills her in her own humor.
-Act
IV, scene i, line 174
And
Petruchio himself, in a soliloquy, tells the audience:
Thus
have I politicly [calculatedly] begun my reign, And 'tis my
hope to end successfully.
—Act
IV, scene i, lines 182-83
Of
course, Petruchio has the money for which he married Katherina. But
he wants, we may suppose, a quiet, loving wife too, and it is for
this he plans his course of action.
.
. .the Art to Love
Meanwhile
Lucentio's wooing progresses wonderfully well. In his guise as a
schoolmaster teaching Latin, he says:
I read that I profess, the Art to Love.
—Act
IV, scene ii, line 8
This
is Ovid's book which had been indirectly hinted at by Tranio at the
very start of the play. The disguised Lucentio says he not only reads
The Art to Love, he practices it, and Bianca demurely says she
hopes he's good at it.
Hortensio,
in his guise as Litio the music teacher, is outraged at Bianca's open
preference for someone who seems a lowborn rascal, and abandons her,
saying he will go marry a widow who has long been after him.
.
. .as far as Rome
But
while Bianca is accepting the real Lucentio, Tranio (the false
Lucentio) must find a false Vincentio to win over Bianca's
father. At last an old Pedant who looks the part comes onstage and
Tranio stops him and asks if he is traveling on. The Pedant says:
.
. . up farther and as far as Rome, And so to Tripoli if God lend
me life. -Act
IV, scene ii, lines 75-76
It
is a longish journey he plans. It is 250 miles overland due south
from Padua to Rome, and then 600 miles across the sea to Tripoli,
which is on the north African coast.
When
asked where he is from, he answers:
Of
Mantua.
—Act
IV, scene ii, line 77
Mantua
is sixty miles west of Padua, so that if he has come to Padua from
Mantua on his way to Rome, he has gone at right angles to his proper
course. But then, he may not have come directly from Mantua.
In
any case, Tranio at once invents a proclamation in Padua, announcing
death to all Mantuans in the city because of some high political
quarrel, and offers to save the Pedant's life by allowing him to pose
as a Pisan; that is, as Vincentio. The Pedant gratefully accepts.
.
. . perfect love
Katherina
is slowly wearing down from lack of food and sleep. She is trying to
beg food from Petruchio's servant, Grumio, saying that she is
.
. . starved for meat, giddy for lack of sleep, With oaths kept
waking and with brawling fed. And that which spites me more than all
these wants, He does it under name of perfect love.
—Act
IV, scene iii, lines 9-12
Surely,
this is a key passage. He is wearing her down and forcing her to
accept whatever she is offered, not out of cruelty, but in order to
force her eventually to accept the one important thing—love.
It
is precisely this which is hardest for her to accept, for, as she
says, she is more annoyed at being offered love than at being denied
food and sleep. And it is precisely love which she must accept.
.
. . what o'clock I say it is
For
all her begging, though, Katherina continues to get no food. What's
more, Petruchio promises her clothes but when the haberdasher and
tailor arrive, he is utterly discontented with what they offer.
Although Katherina cries out that she likes them, he will have none
of them, and when Katherina protests, he calmly pretends she is
agreeing with him.
They
make ready to go to Padua and visit Katherina's father without new
clothes, but in exactly what they are wearing. Petruchio casually
says it is seven o'clock and Kate tells him, politely enough, that it
is two. Whereupon Petruchio falls into a passion:
7
will not go today, and ere I do, It shall be what o'clock I say it
is.
—Act
IV, scene iii, lines 192-93
That
is what Petruchio is after. He must train Katherina to accept as true
whatever he says, however ridiculous it must seem to her.
.
. . moon or star . . .
The
Pedant in the guise of old Vincentio goes through the matter of the
dowry with old Baptista in very satisfactory fashion, and while the
fathers are thus engaged, the real Lucentio makes ready to elope with
Bianca.
Meanwhile
Petruchio and Katherina (along with Hortensio) are on the road to
Padua. Petruchio comments on the brightness of the moon. Katherina
points out it is the sun. Whereupon Petruchio falls into a rage
again, and says:
Now
by my mother's son, and that's myself, It shall be moon or star or
what 1 list, Or ere I journey to your father's house.
—Act
IV, scene v, lines 6-8
Finally
Katherina breaks down and says, wearily:
Forward,
I pray, since we have come so far, And be it moon or sun or what you
please. And if you please to call it a rush-candle, Henceforth I vow
it shall be so for me.
-Act
IV, scene v, lines 12-15
Petruchio
puts her through her paces, making her say first that the object in
the sky is the moon, then the sun. When they meet an old man, he has
Katherina greet him first as a young maiden and then apologize and
greet him as an old man. Katherina follows the flicking of
Petruchio's whip perfectly, accepting whatever he says as true.
And
that prepares her to accept the one thing he has constantly been
saying from the moment he met her—that he loves her.
Thus,
by bending Katherina to his will, Petruchio has used a temporary
brutality to force the girl to accept what most in the world she has
longed to accept—the love of a man. Now, and now only, she can
be content
.
. . kiss me, Kate . . .
The
old man that Petruchio and Katherina have met happens to be
Vincentio, the real Vincentio, coming to Padua to see his son.
Once he gets there, he goes nearly mad with frustration, for the
Pedant claims he is Vincentio and Tranio claims he is
Lucentio, so that the true Vincentio can't make himself believed.
He
is saved only by the appearance of the real Lucentio, who is now
married to Bianca. Baptista is a little annoyed at the ruse that has
kept him from giving Bianca to Gremio, but the real Vincentio
approves the match and the two fathers will now settle everything.
There
is another wedding feast and when Katherina wants to join the happy
throng, Petruchio says:
First
kiss me, Kate, and we will.
—Act
V, scene i, line 142
Katherina
begins to object, for they are in the middle of the street in broad
daylight. Petruchio, however, frowns, and Katherina hastily kisses
him as nicely as you please. Petruchio says:
Is
not this well? Come my sweet Kate.
—Act
V, scene i, line 149
Of
course, it is well. By the kiss, Katherina shows that she has
accepted love. It is the triumph of Petruchio, a triumph for love and
not for brutality, and Cole Porter did well to name his own
musical version of the play Kiss me, Kate.
.
. . she cannot come
At
the wedding feast all is gay, and Petruchio, in perfect good humor
now, has to withstand a number of quips about being married to a
shrew. He waits till the women are gone and proposes a wager. The
three newly married men, Lucentio, Hortensio, and himself, are each
to send, separately, for their wives. The man with the most
obedient wife wins a hundred crowns.
Lucentio
sends first, in perfect confidence. The answer comes back by way of a
servant:
Sir,
my mistress sends you word That she is busy and she cannot come. —Act
V, scene ii, lines 79-80
The
widow whom Hortensio has married does even worse; for the word comes
back:
She
says you have some goodly jest in hand. She will not come. She bids
you come to her.
-Act
V, scene ii, lines 91-92
It
is not really surprising that sweet Bianca doesn't come. Why should
she? She has spent her whole life being sweet Bianca, and simpering
and exuding charm, for only one purpose—to catch a man (first
her father, then her husband). Well, her catching days are over, at
least for a while, and now she means to relax. Wouldn't anyone after
a lifetime of work?
The
same for the widow, doubly, since she has had to work a second time
to catch a second husband.
I command . . .
Lucentio
in sending for his wife had told his servant to "bid your
mistress." Hortensio, after Bianca's failure, had said
"entreat" instead. Petruchio scorns all softness. He
says:
Sirrah
Grumio, go to your mistress; say I command her come to me. -Act
V, scene ii, lines 95-96
And
to everyone's surprise, she does come, in perfect obedience. And
again, why not? She had not labored to win love. It had been
Petruchio who had labored to give love, and she has every reason to
be grateful.
At
his command, Katherina goes back to bring in the other two wives, and
the gentle Bianca, when she hears about the lost wager, says to
Lucentio:
The
more fool you for laying [betting] on my duty.
-Act
V, scene ii, line 129
Who's
the shrew now?
Petruchio
orders Kate to deliver the women a long lecture on the duty they owe
their husband and she does, saying in part:
I am ashamed that women are so simple
To
offer war where they should kneel for peace,
-Act
V, scene ii, lines 161-62
It
may seem that this final speech is one long irony and that what
Katherina has learned has been to show a false acquiescence so that
she can rule her husband by pretending to be ruled by him. (In the
movie version with Richard Burton and Elizabeth Taylor, this
interpretation is implied in the very last post-speech action.)
Yet
it is not necessary to suppose this. It doesn't matter who "rules."
Petruchio and Katherina are in love and as long as love exists,
"ruler" and "ruled" lose their meaning. Petruchio
looked only for money, and got love too. Katherina looked for nothing
and got love. It is a completely happy ending.
Of
shakespeare's early comedies, The Two Gentlemen of Verona, written
about 1594, is perhaps the most forgettable. It is so weak, in fact,
that some critics think it may have been written as early as 1590 or
else that the version we now have is a mangled copy of the real play.
Shakespeare
may have used as his source material for the play an unfinished
romance, Diana Enamorada, written in Spanish by a
Portugal-born poet, Jorge de Montemayor, in 1542. The only difficulty
with that suggestion is that the romance was not translated into
English until 1598, some four years after The Two Gentlemen of
Verona was written. We might speculate that Shakespeare saw the
English translation in manuscript or that he saw the French
translation, which had appeared in 1578.
Verona,
where the play opens, is a city in north-central Italy. It is a
favorite setting for Renaissance comedy and was briefly mentioned in
The Taming of the Shrew as the home town of Petruchio (see
page I-451). It is also the home town of the two friends who are
protagonists in this play.
.
. . young Leander ...
The
play opens with the two gentlemen of Verona on the scene. They are
Valentine and Proteus. The latter name is significant. In Greek
mythology, Proteus was an infinitely changeable sea deity (see
page II-655), and much of the action in this play is produced by the
changeable character of the Proteus we now meet.
Valentine
and Proteus, it seems, are about to part. Valentine is setting off on
his travels, for in Shakespeare's time, a period of travel in youth
was considered an essential part of the education of a young man.
Proteus,
however, prefers to remain at home in Verona, for he is in love with
a young lady and will not leave her. Valentine teases Proteus, saying
that the latter is so lovesick that even in praying, he will do so
...
...
on some shallow story of deep love: How young Leander crossed the
Hellespont. —Act
I, scene i, lines 21-22
The
Hellespont (better known today as the Dardanelles) is a narrow
strait, about forty miles long, separating Turkey and Greece, and it
forms part of the waterway connecting the Black Sea with the
Mediterranean. At its narrowest it is only three fourths of a mile
wide. On the European side in ancient times was the Greek city of
Sestos, where a beautiful young girl, Hero, served as priestess of
Aphrodite, according to a tale that was told in antiquity and that
has never lost its popularity. On the Asian side, in the Greek city
of Abydos, lived a handsome youth named Leander.
Hero
and Leander met at a festival and fell instantly in love. Thereafter,
every night Leander swam the Hellespont to be with Hero, guided by a
light she placed in her window. One stormy night, the light was blown
out and Leander lost his way and was drowned. When his dead body was
washed ashore, the grief-stricken Hero plunged into the waters to her
own death.
The
tale is a favorite of Shakespeare's. He mentions it several times.
To
Milan . . .
But
Valentine must leave and the two friends cannot talk long. Valentine
says:
Once
more adieu! My father at the road Expects my coming, there to see me
shipped.
-Act
I, scene i, lines 53-54
Verona
isn't a seaport, to be sure. It is sixty-five miles from the sea.
Perhaps Valentine means to travel overland to Venice and take ship
there; or to travel to the sea by way of the Adige River, on which
Verona is located. That depends, of course, on where he is
going, and he tells us quickly, for he says to Proteus:
To
Milan let me hear from thee by letters Of thy success in love . .
.
—Act
I, scene i, lines 57-58
But
Milan is not a seaport either (it is seventy-five miles north of
Genoa) and cannot be reached directly by sea. One has the vision of
Valentine traveling sixty-five miles to Venice, taking ship all
around Italy to Genoa, a voyage of about one thousand four hundred
miles, and then traveling seventy-five miles overland to Milan.
This
is scarcely necessary, since in actual fact Milan is only ninety
miles due west of Verona over undoubtedly well-traveled roads. One
can argue, of course, that there were ways of traveling from Verona
to Milan by inland waterways, but it is much more likely that
Shakespeare simply didn't bother checking his geography. Nor need he
have really. The audience wouldn't care and the actual cities
have nothing to do with the story. It might just as well have been
London and Amsterdam with an appropriate sea voyage between.
Attends
the Emperor. . .
With
Valentine gone, Proteus turns his attention to his love for Julia,
who, it quickly turns out, returns his love fully and is coy only out
of maidenly modesty (and, perhaps, design too, to make herself more
dearly valued).
And
yet Proteus' stay in Verona does not entirely please his father,
Antonio, who wants his son educated too. He discusses the
matter with Pan-thino, who is listed as his servant in the cast of
characters, and Panthino is all in favor of sending Proteus on his
travels. He says:
I think your lordship is not ignorant How his companion, youthful
Valentine, Attends the Emperor in his royal court.
—Act
I, scene iii, lines 25-27
Through
the most famous part of its history, in the fifteenth century, Milan
was an independent duchy and the Duke of Milan was one of the
best-known princes in Italy. There were two famous lines of these
dukes, Visconti and Sforza, and indeed it is the Duke of Milan
(unnamed) who is an important character in the play. Why, then, this
reference to the Em-seror?
To
be sure, Milan had an imperial past. In the fourth century it, rather
than Rome, was the place of residence of the Roman emperors in the
West, and it was from Milan, for instance, that the Roman Emperor
Constantine [ issued his edict establishing official toleration of
Christianity in 313.
More
likely to have influenced Shakespeare's thinking, however, was the
fact that in 1535 Milan lost its independence and became part of the
wide-spreading dominions of Emperor Charles V (see page II-747).
Shakespeare may have associated Milan with the Empire so
thoroughly that he spoke of the Emperor when he meant to refer to the
situation as it had been a century earlier and speak of the Duke. (Or
else the term "Emperor" is just another fault in the
mangled copy of the original play on which alone our present version
is based.)
And
so, impressed by Valentine's success at the court of Milan, Antonio
decides to send his son, Proteus, there too, and Proteus, to his
chagrin [for he has just learned of Julia's love for him), finds he
must go.
Now
begin the complications. In Milan Valentine has fallen deeply in love
with Silvia, the daughter of the Duke of Milan. She is presented as a
paragon of beauty and virtue. Also in love with her is Thurio, much
inferior to Valentine in looks and character, but who the Duke has
destined to be her husband. As for Silvia, there is soon no doubt it
is Valentine she loves.
Into
this triangle comes Proteus, who has taken an emotional leave of
Julia and has exchanged rings with her as tokens of love. As soon as
Proteus meets Silvia, however, he demonstrates his right to his name.
He changes completely, falling in love with Silvia on the instant,
forgetting his Julia, and at once planning to betray his friend.
Valentine
intends to use a rope ladder to get to Silvia's window and lope with
her. He confides this to Proteus, who promptly passes the
information on to the Duke. The Duke therefore confronts
Valentine, who is on his way to the elopement, and has no trouble at
all in catching him out. In a rage, the Duke banishes Valentine from
his court, leaving the field that much clearer for the perfidious
Proteus.
.
. . with a codpiece . . .
Meanwhile,
Julia, left behind in Verona by Proteus, can endure her loneliness no
longer. She determines to travel to Milan to see him, and to avoid
the troubles that might come to an unattended maiden on a voyage such
as that, she decides to dress like a man.
This
is a convention used by Shakespeare in several of his plays (though
first, chronologically, in this one), and to us it carries no
conviction at all. The audience is invariably amused that the hero
cannot see that under the male clothing a female lies barely
concealed, and gains but a poor notion of the hero's powers of
observation. However, a convention is a convention (like the one
in the movies whereby whenever two lovers in isolation begin a love
duet, the sound of an orchestra appears out of nowhere). Besides, in
Shakespeare's time female parts were played by boys, and to have a
boy-Julia dress up like a man was much more convincing than to have a
girl-Julia do so. In fact, it was when the boy-Julia was playing
Julia as a girl that he may have been least convincing.
In
this play, at any rate, Shakespeare does manage to point out some of
the difficulties of trying to switch outward appearances. Julia's
maid, Lu-cetta, who disapproves of her mistress' plan, asks coldly
how to make the breeches, and when Julia tells her to make them any
way she pleases, Lu-cetta answers:
You
must needs have them with a codpiece, madam,
—Act
II, scene vii, line 53
A
codpiece was a baglike affair, covering the opening in the front of
the breeches. It was, in effect, a container for the penis and was
quite fashionable in the fifteenth and sixteenth centuries.
There was a tendency to fill it out with stuffing of one sort or
another, partly as protection, and partly to make the organ seem more
prominent than it was (much in the way that ladies' brassieres are
tampered with in our own times). They might also be decorated or
prinked out for the same purpose.
Naturally,
the maidenly Julia is shocked at the mention of the object, but
Lucetta says:
A
round hose, madam, now's not worth a pin, Unless you have a codpiece
to stick pins on. —Act
II, scene vii, lines 55-56
The
reference to the codpiece as a pincushion is Lucetta's wry way of
saying that Julia will have nothing inside to interfere with that
use. It may also be a sardonic reference to men who use so much
stuffing that pins may safely be stuck in it
Despite
Lucetta's discouragement, Julia remains firm in her determination
to make the trip.
.
. . from Mantua . . .
Valentine,
traveling sadly away from Milan, falls in with a group of outlaws
in a forest through which he is passing. Valentine points out he has
no money and pretends he has been banished for having killed a man in
a duel.
The
fact that he has no money spoils him as a victim; the fact that he
has killed a man commends him as a comrade; and the fact that he is
handsome seems to have an effect also. The Third Outlaw says:
By
the bare scalp of Robin Hood's fat friar, This fellow were a king for
our wild faction!
-Act
IV, scene i, lines 36-37
Any
mention of outlaws would instantly remind an English audience of
Robin Hood, and Shakespeare is usually very responsive to his
audience. The "fat friar" is, of course, Friar Tuck, who
scarcely needs further words to an American audience either.
The
outlaws then introduce themselves to Valentine, for it seems that
many of them are gentlemen who have been outlawed for some little
prank or other which are common to hot-blooded young men of high
birth. As the Second Outlaw says, in what seems to be an aggrieved
tone, concerning his own outlawry:
And
I from Mantua, for a gentleman Who, in my mood, I stabbed unto the
heart.
—Act
IV, scene i, lines 50-51
Mantua
was briefly mentioned in The Taming of the Shrew as the home
town of the Pedant (see page II-454). It is about twenty-five miles
southwest of Verona and in Shakespeare's tune (and for nearly
five centuries before) it was an independent duchy.
.
. . at Pentecost
Meanwhile,
Proteus continues to betray everyone in sight. Having abandoned Julia
and having treated Valentine most despicably, he is now prepared to
double-cross Thurio. Under the pretense of pushing the latter's
suit with Silvia, Proteus woos her for himself, singing for her the
lovely ballad "Who is Silvia?"
Julia,
in her male disguise, has come in time to hear it and understands at
once the extent of Proteus' duplicity. She also hears Silvia nobly
remain faithful to her Valentine and scorn Proteus as a traitor.
Silvia urges Proteus to return to Julia (of whom she has
apparently heard).
Silvia
plans to flee from Milan and make her way to Valentine, wherever he
is, while Julia decides to carry her plan one step further by
attempting to gain employment with Proteus as his servant, under the
name of Sebastian.
Proteus
does indeed employ her and at once uses her as his go-between with
Silvia. Sebastian and Silvia fall to discussing Julia, and Silvia
wants to know how tall she is. Sebastian says:
About
my stature: for, at Pentecost, When all our pageants of delight were
played, Our youth got me to play the woman's part, And I was trimmed
in Madam Julia's gown, Which served me as fit, by all men's judgments
As if the garment had been made for me.
—Act
IV, scene iv, lines 158-63
Pentecost
was originally a Jewish harvest festival ("Shabuoth")
celebrated seven weeks after Passover. (The Hebrew word means
"weeks.") Its celebration came on the fiftieth day counting
from the first day of Passover. For that reason it received the
name Pentecost, which is from a Greek word meaning "fiftieth."
Pentecost
gamed a special Christian significance because it was on that day,
the first celebration after the crucifixion of Jesus, that the
apostles received the inspiration of the Holy Spirit. Thus, in Acts
2:1-4, it says: "And when the day of Pentecost was fully come,
they were all with one accord in one place. And suddenly there came a
sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the
house where they were sitting. And there appeared unto them cloven
tongues like as of fire, and it sat upon each of them. And they were
all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other
tongues, as the Spirit gave them utterance."
Consequently,
Pentecost remained an important Christian holiday and was celebrated
on the seventh Sunday after Easter.
Easter
and Pentecost were favored times for baptisms, but in England and
other parts of northern Europe Pentecost was the more often used
because it came in a warmer season of the year (late May or early
June). Since the newly baptized generally wore white for a week to
signify the new-washed purity of their souls, Pentecost is commonly
called Whitsunday ("White Sunday") in England. Some
speculate that this is really
"Wit
Sunday" ("Wisdom Sunday") celebrating the time when
spiritual wisdom rained down upon the apostles.
Naturally,
Pentecost was a joyous holiday and was celebrated with dances, plays,
and other outdoor amusements.
.
. . Ariadne passioning
Julia
describes her Pentecost role, saying:
.
. . / did play a lamentable part. Madam, 'twas Ariadne passioning
For Theseus' perjury and unjust flight,
—Act
IV, scene iv, lines 166-68
Julia,
in her guise as Sebastian, is thinking of herself, of course, for she
is much in Ariadne's position (see page I-31).
.
. . Silvia I give thee
But
now the action speeds up bewilderingly.
Silvia
flees Milan to seek for Valentine. Her father, the Duke, and also
Thurio and Proteus leave in pursuit of her while Julia follows
Proteus.
Silvia
is captured by the outlaws and is rescued by Proteus, but she still
refuses to listen to his protestations of love (which Valentine
overhears, so that he learns the truth at last).
The
desperate Proteus threatens rape and then, finally, Valentine
confronts his false friend. After Valentine's tongue-lashing,
Proteus tearfully repents and at once Valentine forgives him.
Valentine does more than that, in fact. He says:
.
. . that my love may appear plain and free, All that was mine in
Silvia I give thee. —Act
V, scene iv, lines 82-83
Most
critics find it utterly beyond the bounds of reason to suppose that
Valentine should on an instant forgive an all-but-unforgivable
falseness in his friend and then abandon his love to him as well—to
say nothing of the insult offered Silvia in treating her as though
she were a sack of wheat to be bartered. Some suspect a corrupt text,
an ill-remembered denouement, a cut version.
Any
of these possibilities may be so for all we know, and yet it might
also be argued that Shakespeare meant it exactly as it stands. There
is some reason
to suspect that Shakespeare may have had homosexual tendencies (see
page I-4), but there are no outright homosexuals in his plays except
for Patroclus in Troilus and Cressida (see page I-98), and
that was enforced by the Greek tale. Nevertheless, there are a
number of cases in the romances in which friendship between males is
suspiciously close and in which the language used between them is
suspiciously ardent. The case of Valentine and Proteus is one of them
and it is just possible to argue that Shakespeare was trying to
maintain that affection between males was a higher and stronger
emotion than that between the opposite sexes.
When
Proteus gives up Silvia after being reproached by Valentine and then
asks forgiveness, he is implicitly abandoning the lesser love
(female) for the greater (male), and what can Valentine do but
reciprocate and hand the lesser love back?
Fortunately
for heterosexual sensibilities, this does not happen. When Valentine
makes his offer, "Sebastian" swoons. Her true identity is
discovered and the repentant Proteus is thus reunited with his
ever true Julia.
The
Duke and Thurio are also captured by the outlaws and Thurio shows
himself to be a coward, while Valentine's bravery is conspicuous. The
Duke of Milan therefore consents to have Valentine marry Silvia. Even
the outlaws are forgiven and are taken into the employ of the Duke.
All is happy as the curtain descends.
In
Romeo and Juliet Shakespeare dramatized a love tale that was
well known and much wept over by young people before his time. The
nub of the tale, that of two young lovers unnecessarily dying for
love through misunderstandings and family feuding, is not a very
difficult thing to invent, and examples date back to ancient times.
The
tale of Pyramus and Thisbe, for instance, which Shakespeare
burlesques in A Midsummer Night's Dream (see page I-48),
has such a plot. Indeed, both Romeo and Juliet and A
Midsummer Night's Dream were written at about the same time (1595
probably) and there are some who suggest that in the version of the
Pyramus and Thisbe legend presented by the Athenian laborers,
Shakespeare was deliberately satirizing his own just-completed Romeo
and Juliet. (For myself, I find this difficult to believe.)
The
first version of a plot which is specifically that of Romeo and
Juliet appeared in a collection of romances, Il Novellino
published in Italian in 1476 by Masuccio Salernitano. It was
adapted and, in the process, made into something considerably closer
to the Shakespearean version (down to the names of the characters) by
Luigi da Porto in or about 1530.
The
first important English version of the story was in the form of a
long narrative poem, The Tragical History of Romeus and Juliet,
published in 1562 by the English translator Arthur Brooke. It was
Brooke's poem that Shakespeare used as his direct source, following
it quite closely, but adding (needless to say) master touches of his
own.
In
fair Verona . . .
The
play opens with a "Chorus," who explains the subject
matter, beginning:
Two
households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our
scene, From ancient grudge break to new mutiny,
—Prologue,
lines 1-3
Verona
(see page I-451) is mentioned in The Taming of the Shrew and
is the place in which The Two Gentlemen of Verona opens. The
city first appears as the scene of the Romeo and Juliet story in Da
Porto's version. The earlier Salernitano version placed the tale in
Siena, 150 miles south of Verona.
The
actual scene does not matter, of course. The play is not historical
and it is not confined to any particular city. It could just as
easily, with very minor modifications, have taken place in England,
and in the contemporary musical West Side Story it is
transferred, fairly intact, to the New York of today.
Nevertheless,
if we consider Verona, we find that in the play it is treated as an
independent principality, something which it was in history only
between 1260 and 1387.
That
period would well fit the vision of an Italian city split by the
rivalry of internal factions led by competing noble families, whose
enmity resulted in street fighting with private armies of
retainers and sympathizers.
Most
Italian cities of the time contained those who favored a strong and
centralized secular government under the German Emperor (Ghibellines)
and others who favored a congeries of independent city-states under
the moral leadership of the Pope (Guelphs). Families lined up on this
side or that and feuded in consequence, or sometimes they had feuds
for other reasons and lined up on opposite sides in consequence.
In
Florence, for instance, the most famous city of Renaissance Italy,
there arose about 1300 a deadly feud between the two families of the
Cerchi and the Donati. It began over some trivial incident but
gradually each side drew to itself others, so that the Cerchi headed
the "Bianca" (White) faction, which was Ghibelline, while
the Donati headed the "Nera" (Black) faction, which was
Guelf. The whole city was torn in two by them and for nearly half a
century its history was determined by the ups and downs of what had
begun as a family feud.
Shakespeare
does not give the nature of the feud between the Veronese households,
and there is no indication that it is political in nature.
.
. . the house of Montague . . .
The
play opens on a Sunday (from internal evidence), with two retainers
of the Capulet faction coming onstage. They are indistinguishable
from comic English servingmen (as are all Shakespeare's comic
lower-class characters, regardless of the supposed nationality of the
upper-class ones) and are given the most un-Italian names of Sampson
and Gregory.
They
boast to each other of their desperate bravery and Sampson says:
A
dog of the house of Montague moves me. —Act
I, scene i, line 8
The
Montagues are one of the feuding families, and the Capulets the
other. In Da Porto's version, the two quarreling households of Verona
are given the names of Montecchi and Capelletti, but for English
audiences the very similar Montague and Capulet would be more
congenial to the ear.
Put
up your swords . . .
The
two Capulet retainers deliberately provoke two others of the
Montague faction who enter later. The Montague retainers are
ready to be provoked and there is suddenly swordplay.
One
of the leaders of the Montagues, Benvolio, enters now and runs
forward, anxious to stop the proceedings. He cries out:
Part,
fools!
Put
up your swords. You know not what you do.
—Act
I, scene i, lines 66-67
Throughout,
Benvolio endeavors to make peace, to end the feud or at least to keep
it blanketed. This is evident in his very name, which is
Shakespeare's invention since the equivalent character in Brooke's
poem is not named. "Benvolio" means "good will."
Benvolio's
attempt at conciliation is only one of several indications in the
play that the family feud is dying. It is possible to argue that it
could easily be ended altogether by some sensible and decisive act of
placation on one side or the other. The fact that this does not
happen adds to the eventual tragedy.
Turn
thee, Benvolio . . .
Indeed,
the chief reason that the feud is not ended appears immediately.
Hard upon Benvolio's entry comes the evil genius of the play,
Tybalt, of the house of Capulet. Furiously, he cries out to the
peacemaking Benvolio:
What,
art thou drawn among these heartless [cowardly] hinds? Turn
thee, Benvolio; look upon thy death.
—Act
I, scene i, lines 68-69
Benvolio
protests that he is merely using his sword to break up the fight and
keep the peace, but Tybalt will have none of it:
What,
drawn, and talk of peace? I hate the word As I hate hell, all
Montagues, and thee.
—Act
I, scene i, lines 72-73
This
is the clearest expression in the play of the irrational psychology
of all that is meant by "feuding." It is almost the only
expression. It is Tybalt, the only irrational hater among the
leaders of the factions, who prevents the triumph of reason.
In
Da Porto's tale, the corresponding character is Thebaldo, but it is a
happy stroke to change it to Tybalt. It brings on thoughts of the
folk tale of "Reynard the Fox" (see page I-153), in which
Tibert was the name of the cat. A common version of this was Tybalt,
so that to the Elizabethan audience, the very use of the name at once
brings up the picture of this particular Capulet as a quarrelsome and
vicious tomcat.
Your
lives shall pay. . .
The
fight, forced on Benvolio by Tybalt, continues to expand. Other
members of the faction arrive, including even Capulet and Montague
themselves, the aged heads of the family (whose wives sternly
refuse to let them fight), until finally the Prince of Verona himself
appears on the scene.
He
is, quite understandably, exasperated at this disorder in the
streets. There have been three such incidents and his patience is at
an end. He says, angrily:
If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the
forfeit of the peace.
-Act
I, scene i, lines 99-100
The
name of the Prince is given as Escalus. No Veronese prince of that
name is known, but, interestingly enough, Verona was ruled from 1227
to 1259 by Ezzelino da Romano. That may be no more than coincidence.
.
. . Dian's wit
When
the streets are cleared, Lady Montague expresses her relief that her
son, Romeo, was not involved. It turns out that Romeo has taken to
mooning sadly about in a fashion which, to Elizabethan audiences,
marks the conventional symptoms of unrequited love. Romeo is no
sooner spoken of than he appears in the guise of the romantic lover.
The
older Montagues are puzzled by Romeo's behavior and Benvolio volunteers
to discover the cause. The task is easy, for Romeo admits to
unrequited love at once. Romeo says of the girl he loves:
She'll
not be hit With Cupid's arrow. She hath Dian's wit,
-Act
I, scene i, lines 211-12
Romeo
does not name her at this point and, indeed, she never appears in the
play.
Romeo's
moan is that the girl he loves insists on chastity. She has "Dian's
wit" and Diana is the Roman goddess of the hunt (analogous to
the Greek Artemis, a virgin goddess sworn to chastity).
Benvolio
therefore gives Romeo the very sensible advice to find someone
else, but Romeo rejects that advice scornfully. (It is the sad fact
that whereas Benvolio is always sensible, Romeo is always romantic,
and that too helps bring on the catastrophe.)
.
. . to keep the peace
On
the other side, Capulet is talking with Count Paris, a kinsman of
Prince Escalus. Their talk at first is of the feud and here it seems
quite obvious that there is little real interest in keeping it alive.
Capulet says:
.
. . 'tis not hard, I think, For men so old as we [he and
Montague] to keep the peace.
—Act
I, scene ii, lines 2-3
Paris
agrees and says:
Of
honorable reckoning are you both, And pity 'tis you lived at odds so
long.
—Act
I, scene ii, lines 4-5
What
more do we need to see that only a face-saving formula is needed and
the feud will be gladly abandoned.
.
. . fourteen years
But
Capulet has more on his mind than the peace, and so has Paris.
Capulet has a lovely daughter and Paris would like to marry her. It
would be a good match and Capulet is eager for it. He is held back by
only one thought. Perhaps the girl is too young. He says:
My
child is yet a stranger in the world,
She
hath not seen the change of fourteen years;
—Act
I, scene ii, lines 8-9
He
is speaking of Juliet, the heroine of the play, and as is stated and
emphasized on several occasions, she is not quite fourteen! Her very
name is a diminutive, for Juliet means "little Julia."
(There was a Julia in The Two Gentlemen of Verona who was also
a sweet and plucky girl of that city, though she could scarcely have
been as young as Juliet.)
In
Elizabethan times, of course, life went more quickly. Girls became
marriageable more quickly, were made mothers more quickly, and died
more quickly. Nevertheless, fourteen is rather young. Shakespeare
does not bother giving the ages of any of the heroines of his other
early plays; only in this one does he make an exception, and for no
obvious reason, he emphasizes it strenuously. —Perhaps there is
a reason.
My
fair niece Rosaline . . .
Circumstances
now begin to complicate matters. Even while Capulet is talking to
Paris, he is making preparations for a feast that very night. He
gives the list of invited guests to a servant and tells him to go
through Verona and invite them all.
But
as the fates would have it, the servant who receives this order is
illiterate and has no chance to explain that fact to the hasty
Capulet.
And,
as the fates would further have it, in come Romeo and Benvolio, still
discussing the former's romantic love affair, and it is to Romeo that
the servant applies for help in reading off the names of the invited
guests. Romeo obliges and, included on the list are:
Mercutio
and his brother Valentine; Mine uncle Capulet, his wife and
daughters; My fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio and his
cousin Tybalt;
—Act
I, scene ii, lines 69-72
It
is Rosaline with whom Romeo is in love, and this means that
Rosaline, as the niece of Capulet, is shown to be a member of
the opposing faction.
Yet
this does not seem to bother anybody at all. To be sure, Romeo has
not mentioned her name; to do so would ill fit his mood of romantic
melancholy. Yet he doesn't keep it entirely secret, either, for
he has apparently imparted the identity of his loved one to Benvolio
since the close of the first scene. Thus, Benvolio says to Romeo:
At
this same ancient feast of Capulet's Sups the fair Rosaline whom thou
so lov'st;
—Act
I, scene ii, lines 85-86
Can
it be that Rosaline has turned down Romeo because of the feud between
their families? There is no mention of any such thing. Romeo has
stated that Rosaline has sworn herself to indiscriminate chastity.
Is
there any sign of danger at all in this love affair of Romeo's that
crosses the lines of the feud? No one makes any mention of it. Even
the cautious Benvolio does not seem to remark danger in it. In fact,
Benvolio, still anxious to wean Romeo away from a useless love that
makes him unhappy, advises him to attend the ball, saying:
Go
thither, and with unattainted eye Compare her face with some that I
shall show, And I will make thee think thy swan a crow.
—Act
I, scene ii, lines 88-90
So
unimportant is the feud, in other words, that even the cautious
Benvolio sees no danger in walking right into the center and
hotbed of the Capulet faction.
.
. . Lammas Eve . . .
It
is time to introduce Juliet now. Lady Capulet wishes to broach the
subject of marriage to her, but with her also is Juliet's garrulous
old Nurse, who had a daughter Juliet's age, for she says, referring
to Juliet:
Susan
and she (God rest all Christian souls!) Were of an age.
—Act
I, scene iii, lines 18-19
If
the Nurse were to serve as surrogate breast feeder for Juliet, she
would have to have had a child of her own shortly before. More
important, this leads to talk of Juliet's age once more. The Nurse
says:
I'll
lay fourteen of my teeth—
And
yet to my teen [sorrow] be it spoken, I have but four-She's
not fourteen.
—Act
I, scene iii, lines 12-14
The
Nurse then launches into an irrelevant tale of Juliet's childhood
that begins .
. . of all days in the year, Come Lammas Eve at night shall she be
fourteen.
—Act
I, scene iii, lines 16-17
Lammas
Day is August 1. In early English times it was the day of a harvest
festival, and the fruits of the field, symbolized by half loaves of
bread, were consecrated at mass. The Anglo-Saxon term for half loaf
was "hlaf-maesse" and this was distorted to "Lammas."
Earlier
the Nurse had asked Lady Capulet how long it was to Lammas-tide and
had been answered:
A
fortnight and odd days.
—Act
I, scene iii, line 15
We
can therefore place the beginning of the play at about July 13. It is
summer and the hot weather is referred to later in the play.
There
must be some reason why Shakespeare harps so on Juliet's age.
.
. . since the earthquake . . .
The
Nurse has another way of dating Juliet's age, too, for she remembers
the circumstances of the weaning. She says:
'Tis
since the earthquake now eleven years; And she was weaned. . .
—Act
I, scene iii, lines 23-24
This
verse has sometimes been given special significance, for in 1580
there was a notable earthquake felt in London. The argument is
therefore presented that this was referred to at this point and that
the play was consequently written in 1591. This seems awfully
thin, however, and most critics do not accept the reasoning at all.
The
garrulous Nurse is finally persuaded to be silent and Lady Capulet
begins to talk Juliet into marriage. She takes the opportunity at
once to stymie any objections as to age, by saying:
By
my count,
I
was your mother much upon these years That you are now a maid.
—Act
I, scene iii, lines 71-73
Apparently,
then, Lady Capulet is herself some twenty-eight years old. Juliet,
however, seems unmoved by the thoughts of marriage and Lady Capulet
tells her that Paris will be at the banquet that night and she can
look him over and decide whether she can love him.
.
. . 'tis no wit...
In
the next scene it is later in the day and the Capulet feast will soon
begin. In the street outside come Romeo and Benvolio, who plan
to attend in masks.
This
seems to give an impression that it is dangerous for the Montagues to
invade the Capulet feast, but the presence of masks does not
necessarily prove it. Masking at feasts was common and masked
dances are featured in Henry VIII (see page II-761) and Love's
Labor's Lost (see page I-440), for instance. Masks afforded young
men and ladies a chance to flirt in semiconcealment.
To
weaken the case for danger, Romeo does no more than wear a mask. He
makes no attempt to disguise his voice, for instance, and is, in
point of fact, readily recognized at the feast, as will soon be
apparent.
To
be sure, Romeo does express reservations about going. He says:
.
. .we mean well in going to this masque, But 'tis no wit to go.
—Act
I, scene iv, lines 48-49
But
when asked why, he can only say:
I dreamt a dream tonight [last night]. —Act
I, scene iv, line 50
If
the feud were really alive and deadly, he could easily have said that
it was "no wit to go" because discovery would mean death.
To fall back on a dream, a mere presentiment of evil, shows how
little importance Romeo attaches to the feud.
.
. . Queen Mab . . .
With
Romeo and Benvolio is a friend, Mercutio, who is of neither faction
and is friendly with both, for he has been invited to the feast. He
is, it appears, a relative of Prince Escalus.
Mercutio
is, in essence, Shakespeare's invention. Da Porto had a minor
character named Marcuccio, but Shakespeare took that and touched it
with his own special gold even down to the small change in the name.
Mercutio suggests Mercury, the winged messenger of the gods, who
flits through the air
with superhuman speed. Mercutio is mercurial, with a flashing wit
that never leaves him.
Mercutio
does not seem to think of the feud as a deadly thing either. He makes
no attempt to dissuade the Montagues from going, as he might well
have done if there were real danger. Rather, he is intent on rallying
Romeo out of his melancholy and is so anxious to have him come to the
feast that he eagerly turns dream presentiments into nonsense by
advancing his own theory on the origin of dreams as the product of a
tricky elf. He says:
O,
then I see Queen Mab hath been with you. She is the fairies' midwife,
and she conies In shape no bigger than an agate stone
—Act
I, scene iv, lines 53-55
Queen
Mab is out of Celtic mythology. The pagan Irish had a goddess named
Meadhbh, who was the ruler of a group of the "little people."
This may have contributed to the notion of Queen Mab.
Queen
Mab need not be considered a fairy queen in the sense that Titania
was in A Midsummer Night's Dream (see page I-26). She is the
fairies' "midwife"; that is, she helps men and women
give birth to dreams, and this is no task for a queen.
Here,
in all likelihood, "Queen" is used in its original sense of
"woman" and to speak of "Queen Mab" would be
something like speaking of "Dame Mab" or "Mistress
Mab." The word "queen" early split into two forms: one
of them, "quean," degenerated to mean a degraded woman, a
harlot; the other, "queen," rose to mean an elevated woman,
the wife of a king. "Queen," in its ordinary original
sense, neither depressed nor elevated, vanished altogether.
Mercutio's
speech about Queen Mab presents the view that dreams are not messages
of fate but the product of the routine thoughts of the day. Lovers
dream of love, courtiers of curtsies, lawyers of fees; soldiers of
war and drink, and so on. This is one of many examples of
Shakespeare's modern-sounding rationalism.
Thus,
when Romeo tries to stem the flow of Mercutio's brilliance and says:
Peace,
peace, Mercutio, peace! Thou talk'st of nothing.
—Act
I, scene iv, lines 95-96
Mercutio
answers at once, with stabbing relevance:
True,
I talk of dreams. —Act
I, scene iv, line 96
...
a Montague, our foe
Within
the mansion the feast is in full progress. The masked dancers are
enjoying themselves and Romeo sees Juliet for the first time. He
falls immediately and hopelessly in love and completely
vindicates Benvolio's promise that Romeo had but to look at other
women to forget Rosaline. Romeo says:
Did
my heart love till now: Forswear it, sight! For I ne'er saw true
beauty till this night.
—Act
I, scene v, lines 54-55
But
his voice is overheard and instantly recognized—and by Tybalt,
the only person of consequence in either faction who takes the
feud seriously. He flares into mad rage at once and is prepared to
kill. He says:
This,
by his voice, should be a Montague. Fetch me my rapier, boy.
—Act
I, scene v, lines 56-57
Capulet
is at once aware that Tybalt is in a passion and demands the reason.
Tybalt says:
Uncle,
this is a Montague, our foe, A villain . . .
—Act
I, scene v, lines 63-64
Capulet
is not moved in the slightest. He recognizes Romeo at once and says
to Tybalt:
.
. . let him alone.
'A
bears him like a portly [respectable] gentleman, And, to say
truth, Verona brags of him To be a virtuous and well-governed youth.
—Act
I, scene v, lines 67-70
Surely
the feud is as good as dead when the leader of one side can speak so
of the son and heir of the leader of the other side. Capulet speaks
so highly of Romeo, in fact, that one could almost imagine that a
prospective match between Montague's son and Capulet's daughter would
be a capital way of ending the feud.
Then,
when Tybalt objects to Capulet's tame endurance of the presence of a
Montague, the old man isn't in the least shamed into taking a
stronger stand. On the contrary, he turns savagely on Tybalt, crying:
You are a saucy boy. Is't so, indeed? This trick may
chance to scathe [harm] you.
—Act
I, scene v, lines 85-86
Tybalt,
trembling with frustrated rage, is forced to withdraw.
.
. . my only hate
Meanwhile,
Romeo has made his way to Juliet, who is as instantly struck with him
as he by her. In fifteen lines he reaches the stage of kissing her.
He must leave soon after and Juliet inquires his name of the Nurse.
She finds out he is Romeo, the son of Montague, and says at once,
dramatically:
My
only love, sprung from my only hate!
—Act
I, scene v, line 140
It
turns out later in the play that she was particularly close to her
cousin Tybalt. We can imagine, without too much trouble, young Juliet
listening with awe and admiration to the tales told her by her
paranoid cousin; of fights with the Montagues, of their disgraceful
defeats and treacherous victories. Tybalt would surely have
poured into her ears all the sick preoccupation with the feud
that filled his own wrathful heart.
And
she would have absorbed it all. That may well be the point of
Shakespeare's stressing Juliet's extreme youth. She was young enough
to absorb the feud in its full romanticism without any admixture of
disillusionment that would have come with experience.
.
. . King Cophetua. . .
Although
Romeo has left the feast, he cannot really leave. He must have
another sight of Juliet if he can. Slipping away from his companions,
he climbs the wall bounding the Capulet estate and finds himself in
the orchard.
Benvolio
and Mercutio come seeking him, and Mercutio in mockery calls after
him with all the cliches of lovers' tales. He asks of the hiding
Romeo just one word about Venus or Cupid as a sign of his
whereabouts, defining Cupid, ironically, as:
.
. . he that shot so true When King Cophetua loved the beggar maid!
—Act
II, scene i, lines 13-14
This
is another reference (see page I-431) to the famous tale of the happy
love of a socially ill-assorted couple.
But
Romeo remains in hiding, and Benvolio and Mercutio shrug and leave.
Surely if the feud were alive and dangerous, they would never have
left Romeo alone in the very center of enemy territory. Instead, they
seem not a bit concerned.
.
. . refuse thy name
Romeo's
patience is rewarded, for Juliet (as lovesick as he) comes out on her
balcony to sigh romantically.
Romeo,
spying her, indulges in a long soliloquy in which he praises her
beauty in the most extravagant terms, but never once mentions the
fact that she is a Capulet. It does not seem to concern him that she
is of the opposing faction any more than it concerned him that
Rosaline was. But then, Romeo is not fourteen and he is old enough to
know the feud is really on its last legs.
Not
so Juliet. She speaks at last and all her talk is of the feud. She
says:
O
Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse
thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no
longer be a Capulet.
—Act
II, scene ii, lines 33-36
It
is irritating in the extreme that the first line of this passage,
taken by itself, is so often treated in popular quotation as though
Juliet were saying "Where are you, Romeo?" and were
looking for him. Not only does it show a pitiful ignorance of the
meaning of the archaic word "wherefore," but it rums a key
point in the plot development. "Wherefore" means "why,"
and Juliet is asking the absent Romeo why he is a Montague. Oh, if
only he weren't.
All
she can talk about is his name. She says:
'Tis
but thy name that is my enemy.
Thou
art thyself, though [you were] not a Montague.
What's
Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor
arm, nor face. O, be some other name
Belonging
to a man.
What's
in a name? That which we call a rose
By
any other name would smell as sweet.
-Act
II, scene ii, lines 38-44
What
can Romeo be thinking as he hears this? We might speculate that left
to himself he might have approached his father and urged him to talk
to Capulet, under a flag of truce if necessary, and try to arrange a
reconciliating marriage. It is so easy to feel that this would
work. Who but Tybalt shows any signs of anything but weariness
with the feud, and he could be beaten into submission. To be sure,
marriage had been spoken of with Paris, but nothing had yet been
committed.
However,
Romeo may well have recognized the romanticism of the young girl who
feels the thrill of loving the family enemy; who loves the risk and
danger and sadness of it; and perhaps he would not dream of throwing
cold water on that feeling. So he makes himself known and
dramatically denounces his name, saying:
I
take thee at thy word. Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
—Act
II, scene ii, lines 49-51
Thus
he commits himself to the full gamut of romantic folderol as seen
through the eyes of a dramatic fourteen-year-old, and the catastrophe
is under way.
.
. . the place death. . .
Juliet
is astonished at Romeo's sudden presence and makes the most of it in
terms of the romantic version of the feud. She berates Romeo for
having taken chances, saying:
The
orchard walls are high and hard to climb, And the place death,
considering who thou art, // any of my kinsmen find thee here. —Act
II, scene ii, lines 63-65
Exaggeration,
we might easily guess. To be sure, if Tybalt had made his appearance
at this moment there would have been trouble. We can suspect,
however, that if anyone but Tybalt had appeared, Romeo would have
gotten away with nothing but some hard words. In fact, the subject of
marriage might have been broached.
Is
it possible that even Juliet considered the feud and its consequences
only as an afterthought? Her first fear was that he might have hurt
himself falling off the wall.
Romeo
accepts Juliet's insistence on the danger of death, perhaps
recognizing that it is part of his appeal to her and glad to
take advantage of that. Still, he doesn't really seem to take it
seriously, for he says:
Alack,
there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords!
—Act
II, scene ii, lines 71-72
With
all that done, the two get down to the serious business of
expressing their love.
Thy
purpose marriage . . .
From
words of love, they pass quickly to the thought of marriage. Juliet
says:
If that thy bent of love be honorable,
Thy
purpose marriage, send me word tomorrow,
By
one that I'll procure to come to thee,
—Act
II, scene ii, lines 143-45
If
Romeo had had the rational plan of trying to work a marriage
settlement in an aboveboard fashion to the advantage of
everyone, he abandons it. If romantic little Juliet wants secret
messages, and clandestine word, and even an exciting forbidden
marriage—then she shall have them.
The
meeting comes to an end with Monday's dawn nearly upon the two.
Romeo, thoroughly happy, says:
Hence
will I to my ghostly [spiritual] friar's close cell, His help
to crave and my dear hap [good luck] to tell. —Act
II, scene ii, lines 188-89
With
luck, the friar can arrange the secret marriage that Juliet longs
for.
.
. . the powerful grace . . .
The
scene shifts at once to the cell of Friar Laurence ("Fra
Lorenzo" in Da Porto's version) early Monday morning. He is an
alchemist as well as a friar and is gathering herbs in order to
extract their juices for his experiments, saying:
O,
mickle [much] is the powerful grace that lies In plants,
herbs, stones, and their true qualities; For naught so vile that on
the earth doth live But to the earth some special good doth give;
—Act
II, scene iii, lines 15-18
Here
is expressed the medieval view that all creation is made for the
express good of man; that everything on earth has some property that
makes it valuable to man.
.
. . your households' rancor. . .
Romeo
comes to the friar with his tale of love and Friar Laurence is more
than a little confused at this sudden change from Rosaline to Juliet
and clucks disapprovingly over the whole matter. He decides, however,
to go along with the secret marriage for a clearly expressed reason;
saying:
In
one respect I'll thy assistant be;
For
this alliance may so happy prove
To
turn your households' rancor to pure love.
—Act
II, scene iii, lines 90-92
Friar
Laurence obviously considers the feud to be dying and a marital
alliance, he judges, will end it altogether. He seems, however, to
prefer the indirect and hidden approach to the direct one; he is as
romantic as Juliet.
.
. . Prince of Cats . . .
It
is broad day now and Benvolio and Mercutio have still not found
Romeo. Meanwhile Tybalt, angered over the incident at the feast, has
sent a formal challenge to Romeo. The two friends aren't worried,
sure that Romeo can take care of himself. Mercutio thinks very little
of Tybalt as a swordsman, characterizing him as
More
than Prince of Cats. O, he's the courageous captain of compliments.
He fights as you sing pricksong—keeps time, distance, and
proportion. . . —Act
II, scene iv, lines 19-22
The
"Prince of Cats" is a jeer at Tybalt's name, of course. The
mockery is aimed at that favorite butt of Shakespeare's—the
French or Italian way of doing things (in this case, scientific
fencing) as opposed to the wholesome English fashion of simply
dealing out good thwacks.
Laura,
to his lady ...
And
now at last Romeo appears, and Mercutio fully expects him to begin
again with his whining lovesickness. He mimics him in advance:
Now
is he for the numbers that Petrarch flowed in. Laura, to his lady,
was a kitchen wench. . .
—Act
II, scene iv, lines 40-42
Petrarch
(Francesco Petrarca in Italian) was an Italian poet whose work may be
thought of as sparking the Renaissance. He was born in 1304 and in
1327 met a lady known to us as "Laura." Who she was in
actuality is not certain.
Though
he did much work in Latin, he is best known for his collection of
Italian sonnets, odes, and other poems written between 1330 and 1360.
These poems deal with his love for Laura, and through that love, deal
with many other matters. Because of this, Petrarch and Laura are one
of the great pairs of lovers of history, though the love may have
been an ideal one only.
.
. . you ratcatcher . . .
But
how things have changed! Romeo is no longer a mewling wretch, but is
lively and sparkling, quite ready to engage Mercutio in a game of
wits and to give as good as he gets, so that the latter is delighted
that Romeo is himself again.
The
Nurse then comes on the scene. Mercutio is, with some difficulty,
shoved offstage and Romeo tells her that all has been arranged for
Friar Laurence to marry them that very afternoon. The Nurse goes off
with the news and plans also to get Juliet a rope ladder that she can
lower to Romeo that night, so that he might climb to her room and
enjoy the fruits of love.
We
might imagine that on the next day, once Juliet has had her romantic
marriage and all it involves, Romeo will confront his father with the
fact, and old Montague will in turn confront the Capulets. All, we
hope, will be well—if only Romeo can stay out of trouble till
then.
But
it is still Monday afternoon, midsummer, and very hot. Tempers may be
short and Benvolio (still promenading with Mercutio) feels it will be
well to go in. With characteristic caution he wishes to avoid meeting
an irritated Tybalt, brooding over the crashing of the party the
night before.
Mercutio
refuses to take this seriously.
At
this point, however, in comes Tybalt, inquiring after Romeo.
Mercutio baits hull while Benvolio anxiously tries to keep the
whole matter under control.
But
now Romeo enters, already married to Juliet, although no one knows it
but bride, groom, and friar. Tybalt challenges him with an insult and
Romeo, aware of their present relationship, of which Tybalt is not,
patiently endures the insult and refuses to fight.
So
far all is well. Romeo has done the sensible thing, even if it was
not a particularly heroic one.
And
now the secrecy, Juliet's romantic secrecy, does its fell work. If Mercutio
had known of Romeo's marriage he would have understood and stood
aside. He did not know and finds he cannot endure Romeo's tame acceptance
of insult. If Romeo will accept the grace, Mercutio will wipe it
out on his behalf. He cries out to Tybalt:
Tybalt,
you ratcatcher, will you walk?
—Act
III, scene i, line 76
"Ratcatcher"
is one more reference to Tybalt the cat, and Mercutio is inviting the
other to walk to some quiet place where they may fight without
interruption.
Tybalt
hesitates. His quarrel is not with Mercutio. He asks Mercutio what he
wants and the latter says, lightly:
Good
King of Cats, nothing but one of your nine lives,
-Act
III, scene i, lines 78-79
It
is an old fable that a cat has nine lives, and there is something to
it. A cat is careful, sly, equipped with needlelike claws for a fight
and soft pads for stealth. It can climb a tree and land on its feet
when it falls. It will escape sure death for other animals eight
times out of nine.
.
. . both your houses
All
might still be well. Mercutio, we may well expect, is the better
swordsman and will kill Tybalt. Mercutio is not a member of either
faction and so is not included in the ban against street fighting.
With Tybalt dead, the chief upholder of the feud will be gone. It
will be all the easier to reconcile the factions.
All
Romeo need do now is stand aside.
But
Romeo cannot. Mercutio is his loved friend, Tybalt his new relative.
He wants neither hurt so he tries to get between and stop them. At
which point, in one Sash, all goes wrong. Tybalt's sword passes under
Romeo's arm and Mercutio is blocked from parrying. Badly
wounded, Mercutio recognizes the fact that the quarrel was not
really his, after all, and says so in a phrase that has entered the
language:
I
am hurt. A plague o' both your houses.
—Act
III, scene i, lines 91-92
.
. . fortune's fool
Mercutio
makes his last bitter jests and hobbles off to die.
Yet
still things are not utterly lost Romeo has lost a dear Mend but it
was by no willing action of his own. He had tried for the best,
endeavored to make peace. It was Tybalt who was the murderer and it
is he who may be executed for it and again the feud will be made up
the easier, perhaps, for Tybalt's end.
Yet
Romeo cannot leave it at that, not even for Juliet. Mercutio died in
his quarrel and he has no choice. Wildly, he challenges Tybalt and
kills him—and by then all the noise has roused the citizens.
Romeo
is half amazed at all that has happened in a matter of a few
minutes, for now he must get out of the city at once or, by the
Prince's decree, he will be executed.
It
is still less than twenty-four hours since he met Juliet and
already he has not only gained her, but lost her as well. No wonder
he cries out in agony:
O,
I am fortune's fool!
—Act
III, scene i, line 138
Yet
a little chink of hope remains. When the Prince arrives, Benvolio
tells the tale of what has happened with objective accuracy. Despite
the clamors of the Capulet faction, the Prince believes Benvolio (and
perhaps remembers that the dead Tybalt had killed his own kinsman)
and does not place the death penalty on Romeo after all. He merely
banishes him.
While
banishment seems bad enough under the circumstances, a sentence
of banishment can be unsaid, while an execution is final.
.
. . Phoebus' lodging . . .
Meanwhile,
toward sunset, Juliet is waiting with unbearable impatience for the
coming of night, of Romeo, of love. She says:
Gallop
apace, you fiery-footed steeds, Toward Phoebus' lodging! Such a
wagoner As Phaeton would whip you to the west And bring in cloudy
night immediately. —Act
III, scene ii, lines 1-4
The
sun is pictured here in the fashion of the Greek myth, as a blazing
chariot conducted by golden horses, traveling toward the west where
they can move behind the horizon and rest till it is time for the
next day's journey
across the sky. The horizon is therefore Phoebus' (the god of the
sun) place of lodging. Phaeton is the son of the sun god, whose
ill-fated attempt to drive the horses of the sun chariot nearly led
to disaster (see page II-297).
But
then in comes the Nurse with the rope ladder—and with news, as
well, of Tybalt's death.
Juliet
is heartbroken, for she loved Tybalt. Her greater love for Romeo wins
out, however, and she weeps over the rope ladder that was to have
carried her husband to her, then goes to her room where she hopes to
die.
But
that is more than the Nurse can bear. She can still help. She assures
Juliet she knows where Romeo is hiding and will get him to come to
his wife and comfort her.
.
. . pass to Mantua
Romeo,
in Friar Laurence's cell, is completely broken. Overwhelmed with
horror at the thought of banishment, he will not listen to the
friar's consolation. Even when the Nurse comes, asking him to go to
Juliet, he can think only of suicide.
It
is only with the greatest difficulty that the friar finally manages
to make him understand that banishment is not necessarily the end,
saying:
Go
get thee to thy love, as was decreed,
Ascend
her chamber, hence and comfort her.
But
look thou stay not till the watch be set,
For
then thou canst not pass to Mantua,
Where
thou shalt live till we can find a time
To
blaze [announce] your marriage, reconcile your friends,
Beg
pardon of the Prince, and call thee back
—Act
III, scene iii, lines 146-52
Mantua
(see page I-454) is only twenty miles south of Verona, not really
very far, though to Romeo it might well have seemed an infinite
distance under the circumstances.
The
chink of hope remains, but oh, how different from what it would have
been if Mercutio had not been ignorant of Romeo's marriage.
For
even that chink of hope to remain, however, time is needed as Friar
Laurence says, and, alas, time disappears.
Thursday
let it be . . .
Old
Capulet is perturbed at Juliet's misery and attributes it entirely to
the death of Tybalt. He says to Paris:
Look
you, she loved her kinsman Tybalt dearly,
—Act
III, scene iv, line 3
Yes
indeed, and this is the best evidence we have that she may well have
picked up her fatal notions of the feud from him.
Thinking
to console his daughter, Capulet decides to let her marry Paris at
once after all. He asks the day and Paris says:
Monday,
my lord.
—Act
III, scene iv, line 18
This
fixes the time sequence for all the play. Capulet considers that and
says:
Monday!
Ha, ha! Well, Wednesday is too soon. A [on] Thursday let it be
. . .
—Act
III, scene iv, lines 19-20
He
doesn't know that Juliet is already married, of course.
No
warmth, no breath . . .
Unsuspecting
this new gruesome development, Juliet receives Romeo late Monday
night. The night after their meeting and their great balcony scene,
they spend in connubial love. At dawn on Tuesday they must separate
and Romeo gets out of town safely.
But
then Juliet learns of her prospective marriage to Paris and of course
refuses firmly. Old Capulet promptly flies into a passion and makes
it plain that she will marry Paris whether she wishes to or not.
Juliet
can find no one to help her. Capulet threatens to disown her. Lady
Capulet turns away. Even the Nurse, in desperation, can only advise
Juliet to marry Paris and commit bigamy.
Juliet
can think of no alternative but to fly to Friar Laurence.
At
this point the friar might have shown courage. He might have gone to
the Capulets with the truth and endeavored to protect himself and
Juliet with his priestly robes. Under the circumstances, there would
have been great risk, but there were no reasonable alternatives.
Friar
Laurence turns to an unreasonable one. As romantic as Juliet, he
tries a complicated plan of indirection. He gives Juliet a mysterious
drug he has prepared himself. He tells her to take it the night of
the next day (Wednesday) and it will put her into a cataleptic
trance. He says:
...
no pulse
Shall
keep his native progress, but surcease; No warmth, no breath, shall
testify thou livest;
—Act
IV, scene i, lines 96-98
This
trance will last forty-two hours, that is, through Thursday and
Friday. The Capulets, thinking she is dead, will place her in
the family tomb. Romeo will be there by Friday night, and when she
wakes he will carry her off to Mantua.
This
drug is, of course, an element of fantasy, for no drug is known (even
today) that can safely counterfeit death so accurately over so long a
time.
.
. . mandrakes torn out of the earth
For
the first time in the play, there is a sizable gap in time. Some
thirty-six hours are skipped over and it is Wednesday night. Juliet
suddenly submits to her father's plans (to his relief and pleasure)
and has now prepared herself, supposedly, for a wedding the next
morning. She sends out the Nurse so that she may sleep alone, and as
she prepares to take the friar's drug, she is beset with quite
understandable fears.
What
if it kills her? Or, worse still, what if it wears off too soon and
she comes to in the tomb before Romeo is there to claim her? What if
she is surrounded by the effluvium of death, the gibbering of ghosts,
and, in general, by
.
. . loathsome smells,
And
shrieks like mandrakes torn out of the earth, That living mortals,
hearing them, run mad—
—Act
IV, scene iii, lines 46—48
The
mandrake is a herb with a large, fleshy root that is usually forked
in such proportions as to give it a resemblance to a partly formed
man. About this fancied resemblance a number of superstitions arose.
Since
the root looked like a man it would, supposedly, help in the
formation of one, and mandrakes were therefore thought to have
the ability to make women fecund. This superstition (a worthless one,
of course) is sanctioned by the Bible, where Jacob's second wife,
Rachel, who is barren, begs for the mandrakes gathered by the son of
his first wife, her sister Leah (Genesis 30:14).
It
was also thought that because mandrakes looked like little men they
ought to share some of the qualities of men—feel pain, for
instance, and cry out if wounded. From this arose the tale that if a
mandrake were uprooted,
it would emit a bloodcurdling shriek—so horrible a shriek as to
madden or even kill those who heard it.
Since
mandrakes were desired for the ability to increase fecundity, and for
other valuable properties assigned to them, it was necessary to pull
them up anyway. What was sometimes done was to tie the top of the
herb to a dog. From a distance, stones could be thrown at the dog,
and in running away, he would pull out the mandrake, which could
then be reclaimed.
.
. . the infectious pestilence . . .
The
first part of Friar Laurence's plan works well. Juliet does take the
potion and falls into a cataleptic trance. In the midst of the
preparations for the wedding on Thursday morning, the Nurse finds her
apparently dead. Juliet is carried to the tomb with heartbreaking
lamentation.
But
there is another part of the plan. Romeo must be informed of all this
and be ready to return to carry off Juliet on Friday. To carry this
message to Romeo, Friar Laurence has sent off a friend, Friar
John.
Romeo
gets a message indeed, but it is from a servant of his who comes
spurring hard from Verona with the tale that Juliet is dead and
entombed. Romeo, stricken, has no thought but to reach Juliet's
corpse and kill himself there. For the purpose he buys poison.
As
for Friar John, however, he fails to reach Romeo. Before leaving he
had sought the company of another friar, who had been visiting the
sick, and both fell in with "searchers," that is, health
officers, seeking to prevent spread of infection.
Friar
John tells Friar Laurence that:
.
. . the searchers of the town, Suspecting that we both were in a
house Where the infectious pestilence did reign, Sealed up the doors,
and would not let us forth,
—Act
V, scene ii, lines 8-11
He
could neither leave town nor send the message. Friar Laurence,
thunderstruck, now realizes he must hasten to the tomb so that Juliet
will not waken alone and so that he can explain matters. Meanwhile,
he sends another message.
The
care of the "searchers" and their assiduity in applying
quarantine is easily understood. In 1347 an "infectious
pestilence" reached Europe. This was the infamous Black Death,
the most frightening epidemic in world history. It is supposed to
have killed some twenty-five million people in Europe in the space of
three years, and quarantine was the only counter-measure the
frightened continent knew.
Saint
Francis . . .
On
Friday all converge on the tomb. Paris arrives first to grieve over
his lost bride. Then comes Romeo, intent on suicide. They fight and
Paris is killed. Romeo then lays himself down next to Juliet, takes
the poison, and dies. It is less than five days since he first laid
eyes on his tragic love.
Only
then does Friar Laurence finally come—a few minutes too late to
prevent this further development of the catastrophe. He comes in
muttering:
Saint
Francis be my speed [help]!
—Act
V, scene iii, line 121
St.
Francis (Giovanni Francesco Bernardone) was born in Assisi in 1182,
and after the usual life of a gay, but not particularly immoral,
young man of the upper classes, he experienced a conversion to a
saintly life. About 1202 he began to embrace a life of poverty and
gathered disciples about him who were dedicated to preaching humbly
and making their way through life by reliance on free-will offerings
of the pious. This was the beginning of the Franciscan order.
Presumably Friar Laurence belonged to it.
.
. . kill your joys with love
Friar
Laurence finds Paris and Romeo both dead, and even as he tries to
absorb this, Juliet wakes. The friar tries to persuade her to come
with him so that he might bestow her in a nunnery, but with Romeo
dead, she does not want to live and will not budge. The friar thinks
he hears a noise and has one last chance at a boldness that might
save the last pitiful remnant-Juliet's life. He misses that, too, and
flees in fear of being discovered.
Left
alone, Juliet kills herself with Romeo's dagger.
The
watch, drawn by all the disturbance, now gathers, and so does the
town: Montague, Capulet, the Prince. Little by little, the whole
story comes out and the Prince sorrowfully states the moral:
Where
be these enemies? Capulet, Montague,
See
what a scourge is laid upon your hate,
That
heaven finds means to kill your joys with love.
And
I, for winking at your discords too,
Have
lost a brace of kinsmen. All are punished.
—Act
V, scene iii, lines 291-95
The
mutual grief ends the feud; as it might, so easily, have ended days
earlier in mutual joy.
The
merchant of venice, written in 1596 or 1597, lays its scene in what
is surely one of the most remarkable cities in history. It is a city
which at its peak was richer and more powerful than almost any
full-sized nation of its time. It was queen of the sea and a barrier
against the formidable Turks.
This
city, Venice, which was like an Italian Athens born after its time,
or an Italian Amsterdam born before, had its birth at the time of the
invasion of Italy by Attila the Hun in 452. Fleeing Italians hid
in the lagoons offshore along the northern Adriatic and about this
colony as the nucleus Venice arose.
While
the Franks, the Byzantines, the Lombards, and the papacy all
struggled for control over Italy, Venice, under skillful leadership,
managed to gain for itself a steadily increasing independence
and, through trade, a steadily increasing prosperity.
Venetian
prosperity and power climbed steeply during the period of the
Crusades, since it, along with several other Italian cities, had the
ships to carry the Crusaders and their supplies—and charged
healthily for it. By 1203 Venice could blackmail a group of Crusaders
into attacking the Byzantine Empire first. In 1204 the Crusaders
took Constantinople itself and the Byzantine Empire was divided as
loot, with a considerable share going to Venice, which thus became a
major Mediterranean power.
Venice
embarked on a long struggle with Genoa, a port on the other side of
the Italian boot, and by 1380 had won completely. The war made her
aware of her need for continental territories to assure herself of
food supr plies despite the ups and downs of naval warfare. She
spread out into nearby Italy and by 1420 northeastern Italy was hers
from the Adriatic nearly to Lake Como.
The
fifteenth century, however, saw her pass her peak. The Turk captured
Constantinople in 1453 and it became less easy to trade with the East
The Portuguese explorers circled Africa by 1497 and, as it grew
possible to bypass the Mediterranean, the Venetian stranglehold on
trade with the East further diminished.
Then,
ha the sixteenth century, France, Spain, and the Empire began to use
Italy as a battleground and the entire peninsula, including Venice,
was reduced to misery.
But
even in Shakespeare's time, although Venice was no longer what she
had been, she remained a romantic land, with the trappings of empire
still about herself—an efficient, stable, and long-established
government over wealthy merchants and skillful seamen with territory
and bases here and there in the Mediterranean. What's more,
Shakespeare's century saw Venice reach its artistic heights.
Titian and Tintoretto were sixteenth-century Venetians, for instance.
Then
too, even in decline, Venice remained Europe's shield against the
Turks throughout Shakespeare's lifetime and for several decades after
his death.
.
. . why I am so sad
The
play opens with Antonio on stage. He is the "merchant" of
the title and he is in conversation with two friends, Salerio and
Solanio. Antonio says:
In
sooth I know not why I am so sad. It wearies me, you say it wearies
you; —Act
I, scene i, lines 1-2
The
sadness is never explicitly explained in the play and it may be
accepted as simply setting a mood. Antonio, after all, is to
spend much of the play in a position of great danger.
However,
it is possible to speculate that there is a more specific cause of
sadness, one which Shakespeare does not care to elaborate upon. As
will appear soon enough, Antonio has a male friend to whom he is
devoted with a self-sacrificial intensity that is almost
unbelievable. This friend, we are soon to find out, is about to woo a
young lady in the hope of marrying her.
Antonio
may very easily be meant by Shakespeare to represent the nobility of
homosexual love, something he hints at in several plays (as, for
instance, in The Two Gentlemen of Verona, see page I-473)
without quite daring to be specific about it.
Well
then, if Antonio's friend has, in the eagerness of his new plans
involving a lady, grown more distant, is not this reason enough for
the poor man to be sad—and yet be unable to explain it, without
disgrace, to his friends?
.
. . your argosies . . .
His
friends, however, have a more prosaic explanation. Salerio suggests
that he is nervous over the state of his business affairs, saying:
Your
mind is tossing on the ocean,
There
where your argosies with portly sail—
—Act
I, scene i, lines 8-9
The
word "argosies" harks back to a city founded on the eastern
shore of the Adriatic in the seventh century by refugees, as Venice
had similarly been founded two centuries earlier. In this case, the
founders were Greeks who were being pushed out of the interior by
invading Slavs. The new city was named Ragusium, better known to us
in the Italian version of the name, Ragusa.
Ragusa
was, for a time, a flourishing trading city, much like Venice
itself, or like Genoa and Pisa. Ragusa was particularly known
for its large merchant ships, which were called ragusea. In
English the first two letters were transposed and the word became
"argosy."
It
is clear from these opening exchanges, then, that Antonio is an
extremely wealthy merchant, but one whose business involves
extreme risk. Antonio, however, pooh-poohs the chances of these risks
coming to pass.
.
. . two-headed Janus
But
if Antonio is not worried about business and is merely irrationally
sad, then, says Solanio with a touch of impatience, he might just as
well be irrationally merry. Solanio says:
.
. . Now by two-headed Janus, Nature hath framed strange fellows in
her time: Some that will evermore peep through their eyes And laugh
like parrots at a bagpiper, And other of such vinegar aspect That
they'll not show their teeth in way of smile Though Nestor swear the
jest be laughable.
—Act
I, scene i, lines 50-56
In
other words, some people are, by simple temperament, happy; others
sad.
As
for Janus, he is the most familiar of the purely Roman (that is,
non-Greek) gods. He was the god of doorways and therefore the god of
going in and going out. (The word "janitor" is derived from
his name.) It is an easy
extension from that to seeing in him the god of beginnings and
endings, of comings and goings (and January, the beginning of
the year, is named in his honor.)
In
the Roman forum Janus was honored with a temple whose gates were open
in time of war and closed in time of peace. Rome's military history
was such that for seven centuries they were hardly ever closed.
Though
on Roman representations he is shown with two identical faces in
opposite directions, it is possible to improve on that. Since he is
the god of beginnings and endings, he might be imagined to have one
face turned toward the past and the other toward the future.
It
could easily be imagined that the past-viewing face was cheerful,
since the pains of the past were over, while the forward-viewing face
was sad, since there was uncertainty as to what the pains of the
future might be—hence the figure of speech in Solanio's
statement.
.
. . let my liver rather heat. . .
Three
other friends of Antonio enter: Bassanio, Gratiano, and Lorenzo,
while Salerio and Solanio leave.
Gratiano
also notes Antonio's sadness and he too advocates merriment for its
own sake. He says to Antonio:
Let
me play the fool!
With
mirth and laughter let old wrinkles come, And let my liver rather
heat with wine Than my heart cool with mortifying groans.
-Act
I, scene i, lines 79-82
The
link between liver and wine might seem at first blush to indicate
that Shakespeare had a prescient knowledge of the connection
physicians would eventually draw between cirrhosis of the liver and
alcoholism.
Nothing
of the sort. The liver is the largest gland in the body, weighing
three or four pounds in man and being correspondingly large in other
mammals. It is easy to equate size and importance and to argue that
the liver is so large because it has a peculiarly important function
and must therefore serve as the seat of life and of the emotions.
(The similarity between "liver" and "live" is not
accidental.)
Contributing
to this also is the fact that ancient priests, looking for
prognostications of things to come, would often study the liver of
animals sacrificed to the gods. This is natural, since the liver
is so large and varies so in detail from animal to animal that it is
particularly easy to study. Yet it is not the ease that can be
advanced as a reason, so special importance must be insisted
upon instead.
In
Belmont.
. .
It
is Bassanio with whom Antonio is in love and the strength of the
lat-ter's affection is quickly shown. Bassanio has been living beyond
his means and is deeply in debt. He has been forced to borrow and
says, frankly:
...
To you, Antonio, I owe the most in money and in love,
—Act
I, scene i, lines 130-31
But
Antonio is willing to continue the support. He says earnestly to
Bassanio:
.
. . be assured
My
purse, my person, my extremest means Lie all unlocked to your
occasions [needs].
—Act
I, scene i, lines 137-39
Surely
the attachment on Antonio's side can only be love in its fullest
sense. Yet it may be one-sided. Bassanio's affection may be nothing
more than friendship, for he seems to have no hesitation in
attempting to draw on Antonio's support for a competing love.
Bassanio
explains that he may be in a position to repay all he has borrowed
if only Antonio will be willing to invest a bit more. He says:
In
Belmont is a lady richly left;
—Act
I, scene i, line 161
In
short, Bassanio knows of a rich heiress and if he can marry her, he
can pay off all his debts. All he needs is enough money to appear a
respectable suitor; he cannot go as a beggar.
(The
beginning of Bassanio's speech makes him sound like a fortune hunter,
but the play will amply show that he wants the woman for herself and
that the money is secondary. He stresses the money now because he
wants to explain that he will be able to pay off his debt to Antonio,
and not that he is greedy for wealth for himself.)
As
for Belmont, that may well be a fictitious name for the estate left
to the heiress. In the Italian tale from which this portion of the
plot is derived, the place is Belmonte, and there is a Belmonte
in Italy, on the western shore of the Italian toe, a little over
five hundred miles south of Venice. Probably there is no connection,
and as far as the play is concerned, it doesn't matter where Belmont
is, but it is interesting that a Belmonte exists.
Her
name is Portia . . .
Bassanio
has seen the lady and knows her to be beautiful and virtuous. He
says:
Her
name is Portia, nothing undervalued To Cato's daughter, Brutus'
Portia;
—Act
I, scene i, lines 165-66
Brutus'
Portia—that is, his wife—appears as a pattern of Roman
virtue in Julius Caesar (see page I-281), a play Shakespeare
wrote some two years after The Merchant of Venice.
.
. . Calchos' strand Bassanio goes on in his lyrical praise of
Portia to say:
.
. . her sunny locks Hang on her temples like a golden fleece,
Which makes her seat of Belmont Colchos' strond, And many Jasons come
in quest of her.
-Act
I, scene i, lines 169-72
The
tale of the Golden Fleece is one of the most famous in Greek
mythology. Two children, the son and daughter of a king of
Thebes, had a wicked stepmother. With the help of the gods they were
whisked away from Thebes on the back of a winged ram with a golden
fleece (see page I-541). The ram flew them to what must have seemed
the end of the world to the very early Greeks—the easternmost
shore of the Black Sea.
On
the way, the girl, Helle, fell off and drowned in one of the narrow
waterways between the Aegean and the Black seas, a waterway known as
the "Hellespont" in consequence. The boy, however, was
carried safely to the kingdom of Colchis (called Colchos in this
Shakespearean passage). The King of Colchis, Aeetes, sacrificed
the ram and suspended the Golden Fleece from a tree, leaving it under
the guard of a never sleeping dragon.
To
attain that Golden Fleece and bring it back to Greece was a worthy
aim for an adventurer, and Jason, an exiled Thessalian prince,
undertook the quest. With a fifty-oared ship, the Argo, and a
crew of heroes, he penetrated the Black Sea and won the Fleece.
.
. . the County Palatine
When
Bassanio is done explaining, Antonio promptly offers to finance the
project in a characteristic burst of selflessness. With that done the
scene shifts at once to Belmont, where we meet Portia and her
companion, Nerissa.
It
seems that Portia's father, in dying, has left three caskets behind,
one of gold, one of silver, and one of lead. Each suitor must choose
one of the caskets, and only he who picks the correct casket, the one
with Portia's portrait inside, can marry her. If the suitor loses, he
must swear to leave at once and never to reveal which casket he had
chosen.
There
are many suitors come to take their chances and Portia has an
opportunity to display her mocking wit at their expense (and
Shakespeare has a chance to air his prejudices).
Nerissa
mentions a prince of Naples first and he is dismissed by Portia at
once as interested only in horses and horsemanship. Nerissa then
says:
Then
is there the County Palatine.
—Act
I, scene ii, line 44
In
the early Middle Ages a "count palatine" was a high
official who served in the King's household; that is, in the palace.
Eventually, the title came to be inherited only as a tide and without
any special house-holdly duties.
In
only one case did the title remain prominent, and that was hi
connection with a tract of land along the middle Rhine River
whose ruler remained the Count Palatine. The territory was therefore
known as the "Palatinate." Its capital was at Heidelberg.
In
Shakespeare's time the Palatinate was a center of German Calvinism,
a form of religion which was similar to English Puritanism. In 1592,
just a few years before The Merchant of Venice was written,
Frederick IV succeeded to the title. He was a sincere Calvinist (he
was called "Frederick the Upright"), which meant he was
grave and solemn to a degree.
It
was perhaps with that in mind that Shakespeare has Portia say with
respect to him:
He
hears merry tales and smiles not; I fear he will prove the weeping
philosopher when he grows old, being so full of unmannerly sadness in
his youth.
—Act
I, scene ii, lines 46-49
There
was a "weeping philosopher"; he was Heraclitus of Ephesus,
who lived about 500 B.C. and whose gloomy view of life caused him to
weep over the follies of mankind. (There was also a "laughing
philosopher,"
Democritus of Abdera, who lived about 400 b.c. and whose cheerful
disposition enabled him to laugh over the follies of mankind.)
.
. . every man in no man. . . A reference to a French suitor
has Portia say:
Why,
he hath a horse better than the Neapolitan's, a better bad habit of
frowning than the Count Palatine; he is every man in no man. If a
throstle sing, he jails straight a-cap'ring;
—Act
I, scene ii, lines 57-60
This
is, in part, the old stereotype of the Frenchman—a frivolous
person without strong convictions who takes on the coloring of
his surroundings. In this case, Shakespeare may even have a
specific case in mind.
In
1593, just three years before The Merchant of Venice was
written, the French Protestant leader Henry of Navarre (pictured so
favorably in Love's Labor's Lost, see page I-423) accepted
Catholicism to establish himself as King Henry IV. To English
Protestants this was a perfect case of French lack of principle.
.
. . his behavior everywhere
An
English suitor does not escape Portia's sharp tongue either.
Concerning him, she says:
How
oddly he is suited [outfitted]! 1 think he bought his doublet
in Italy, his round hose in France, his bonnet in Germany, and his
behavior everywhere. —Act
I, scene ii, lines 72-75
This
is the old complaint of the conservative nationalistic Englishman (of
whom Shakespeare is so often a spokesman) that the younger
generation is mad for foreign novelties and has nothing but
contempt for the traditions of their own land. (This view is not
confined to England or to the sixteenth century.)
.
. . borrowed a box of the ear. . .
The
mention of a Scotsman brings forth an expression of contempt from
Portia, who says:
.
. . he hath a neighborly charity in him, for he borrowed a box of
the ear of the Englishman and swore he would pay him again when he
was able. I think the Frenchman became his surety . . .
—Act
I, scene ii, lines 78-81
Scotland
was, like France, one of England's traditional enemies. Since
Scotland was much weaker than France it was regularly beaten, so that
Shakespeare can indulge in a rather cheap vaunt over an enemy that
was often defeated but never accepted defeat.
As
a matter of fact, the sixteenth century saw England inflict two
disastrous boxes of the ear upon Scotland. In 1513 England
defeated Scotland in the Battle of Flodden Field (see page II-746),
and then again, in 1542, at the Battle of Solway Moss.
Shakespeare's
reference to the Frenchman becoming the Scotsman's surety refers to
the traditional friendship between France and Scotland. France was
always ready to support Scotland financially in her wars against
England, but was never able to support her by direct military force.
.
. . the Duke of Saxonys nephew Then Nerissa asks about
another:
How
like you the young German, the Duke of Saxony's nephew?
—Act
I, scene ii, lines 83-84
To
which Portia replies:
Very
vilely in the morning when he is sober, and most vilely in the
afternoon when he is drunk.
—Act
I, scene ii, lines 85-86
This
was no more than a matter of making fun of the proverbial German
habit of drunkenness, but Shakespeare hit closer than he knew. The
Elector of Saxony (a title unique to Germany, which Shakespeare
converts into the more familiar "duke") had, at the time
The Merchant of Venice was written, a younger brother who was
then about twelve years old, and who grew up to be a notorious
drunkard.
...
as old as Sibylla . . .
However,
none of these suitors will even try the casket test. They are there
only to serve as butts for Portia's jokes, and now Nerissa reports
they are leaving. Portia is relieved, but she insists she will marry
only in accordance with the casket test just the same:
If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana
unless I be obtained by the manner of my father's will.
—Act
I, scene ii, lines 105-7
Sibylla's
age was proverbial (see page I-452) and Shakespeare makes use of that
in several plays.
.
. . the Marquis of Montferrat
But
now we get down to business. Nerissa asks:
Do
you not remember, lady, in your father's time, a Venetian, a
scholar and a soldier, that came hither in company of the Marquis of
Montferrat?
—Act
I, scene ii, lines 111-13
The
marquisate of Montferrat was an independent state in Shakespeare's
time located just north of Genoa. In 1587 Vicenzo I became marquis.
His immediate predecessors had been enlightened rulers who had
patronized art and literature and were therefore looked upon with
great favor by artists and writers. Vicenzo himself helped deliver
the great poet Torquato Tasso from the insane asylum to which he had
been sent as a result of his paranoid mania.
Nevertheless,
Vicenzo was a most extravagant and wasteful ruler, and at the time
The Merchant of Venice was written, these proclivities of his
were quite clear. If Bassanio was his friend and had been forced to
keep up with him, no wonder he managed to go through so much of
Antonio's fortune.
It
was undoubtedly on this earlier visit that Bassanio had seen Portia
and discovered her beauty and virtue. She had not been unaffected
either, for on the mere mention of him she grows excited. But new
suitors are coming and the scene reaches its end.
Three
thousand ducats . . .
Back
in Venice, there is the problem of financing Bassanio. Antonio's
ready cash is tied up in his merchant vessels, so the young man must
borrow the actual money elsewhere. Antonio, however, is willing to
act as guarantor of the loan. (Otherwise, Bassanio would lack the
credit to borrow anything at all.)
The
third scene of the play opens, then, with Bassanio in conversation
with a prospective source of money. The man of whom the loan is being
requested says musingly (for it is a large sum):
Three
thousand ducats—well.
—Act
I, scene iii, line 1
In
the Middle Ages there were few regions with a sufficiently reliable
supply of silver to issue good coins. Venice was one of the
exceptions. Her rich trade brought precious metals to her gates and
it paid her to use them in producing good coins of full weight and
honest value. The reputation of Venice lay behind the coins and
merchants from all over Europe and the Mediterranean lands were
anxious to accept those coins—which was to the benefit of
Venetian trade.
These
coins were put out by the Duchy of Venice, a state which in the
Italian language was the "Ducato di Venezia," so that the
coins were called ducati or, in English, "ducats."
Good coins, also called ducats, were put out by the Duchy of Apulia
in southern Italy.
In
either case, three thousand ducats was a huge sum for the tune.
Bassanio was not skimping.
The
person to whom Bassanio is talking is not an ordinary Venetian. We
can picture him (and he is usually presented on the stage) as a tall
man with a beak of a nose, a long black beard, curly sideburns, a
skull cap, and a long black coat. He is, in short, a Jew, and his
name is Shylock.
Shylock
is not a Jewish name; there was never a Jew named Shylock that anyone
has heard of; the name is an invention of Shakespeare's which has
entered the common language (because of the power of the
characterization of the man) to represent any grasping, greedy,
hard-hearted creditor. I have heard Jews themselves use the word with
exactly this meaning, referring back to Shakespeare's character.
Where
did Shakespeare get the name? There is a Hebrew word shalakh,
which appears twice in the Bible (Leviticus 11:17 and Deuteronomy
14:17). In both places, birds of prey are being listed as unfit
articles of diet for Jews. No one knows exactly what bird is meant by
shalakh, but the usual translation into English gives it as
"cormorant."
The
cormorant is a sea bird which eats fish so voraciously that the word
has come to mean personified greed and voraciousness. Shakespeare apparently
is using a form of the Hebrew word both as name and characterization
of the Jewish moneylender.
.
. . upon the Rialto . . .
Shylock
hesitates. The loan is a large one but Antonio, who is being offered
as surety, has a good reputation for honest business dealing and is
known to be wealthy enough to cover the sum. And still Shylock
hesitates, for Antonio's ventures are thinly spread and he is at the
moment in a period of unusual risk. Shylock says of Antonio:
.
. . he hath an argosy bound to Tripolis, another to the Indies; I
understand, moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, a
fourth for England—and other ventures he hath, squandered
abroad.
—Act
I, scene iii, lines 17-21
Of
the places listed by Shylock, the least familiar is Tripolis. This
word means "three cities" in Greek and any city built up
out of the union of three towns is liable to be given that name. As
an example there is one in northern Africa, which is better known to
us by the Italian version of the name, Tripoli. It is the capital of
the modern kingdom of Libya.
There
is also a second Tripolis on the eastern shore of the Mediterranean,
in what is now Lebanon. It is the second largest city of that nation
nowadays, and is better known to the west as Tripoli. Its Arabic name
is Tarabulus.
Which
Tripoli Antonio's argosy was bound for, whether the one on the
southern or the eastern shore of the Mediterranean, we have no way of
telling.
Shylock
heard his news "upon the Rialto," a phrase that needed no
explanation for the audience of the play.
In
1590, some seven years before The Merchant of Venice was
written, the Venetians built a magnificent marble bridge across the
Grand Canal, their chief waterway. The Latin rivus altus means
"deep stream," and a bridge crossing the stream would very
likely adopt its name. The Italian version of the phrase is "Rialto."
The
Rialto bridge was lined with a row of shops on either side and with a
broad footpath between. It became a busy commercial center and
Venetian merchants and traders would gather there to exchange news
and gossip.
Despite
his misgivings, Shylock thinks Antonio is good surety for the loan.
Bassanio, eager to help Shylock come to a favorable decision,
invites him to dinner, and Shylock draws back at once:
Yes,
to smell pork, to eat of the habitation which your prophet the
Nazarite conjured the devil into!
—Act
I, scene iii, lines 31-33
So
far the exchange between Bassanio and Shylock has indicated nothing
of the religious difference; it might have been any two men
discussing a business deal. But now, with the mention of eating,
comes the first clear stamp of Jewishness upon Shylock. He won't eat
pork!
The
Jewish abhorrence of pork is based on biblical statutes. The eleventh
chapter of the Book of Leviticus states that only those beasts that
have a cloven hoof and that chew the cud are ritually clean and may
be eaten and sacrificed. As one example of a beast that is not
ritually clean, the seventh and eighth verses say: "And the
swine, though he divide the hoof, and be cloven-footed, yet he
cheweth not the cud; he is unclean to you. Of their flesh shall ye
not eat, and their carcase shall ye not touch."
Many
other creatures are listed as unclean in the chapter; such as the
camel, the hare, the owl, the cormorant, the shellfish, and so on.
It
is the pig, though, that stands out. Most of the other creatures
forbidden to Jews were not a customary part of the diet of
Gentiles either. Pork, on the other hand, was a favored dish of
Gentiles, and for Jews to have so extreme an abhorrence of it seemed
most peculiar.
It
became a hallmark of the difference between Jew and Gentile. When
Antiochus IV of the Seleucid Empire tried to eradicate Judaism in the
second century b.c., he insisted that Jews eat pork as the best way
of indicating they had abandoned their religion (and a number of
Jews suffered martyrdom rather than comply). In medieval Europe
too the value of a conversion from Judaism was judged by the
eagerness with which the erstwhile Jew ate pork.
Shylock,
in his comment on pork, does not, however, refer to the Old Testament
prohibition. The Elizabethan audience would not have been familiar
with that. The dietary laws of the Mosaic Code had, in the Christian
view, been superseded through a vision St. Peter had had (as is
described in Chapter 10 of the Book of Acts) and the Leviticus
chapter was therefore a dead letter.
Instead,
Shylock is made to express his disgust by means of a reference to the
New Testament. The reference is to a wonder tale concerning Jesus
which describes how at one time he evicted many devils from a man
possessed and sent them into a herd of swine. The version in
Matthew states (8:32)
that the devils "went into the herd of swine and, behold, the
whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea,
and perished in the waters."
Presumably,
Shylock scorns pork as evil-haunted, and feels swine to be a fit
habitation for demons and therefore most unfit food for men. And, of
course, we might also view the passage as a mocking reference by
Shy-lock to the kind of childish and superstitious tales (in his
view) that made up the Christian religion.
In
actual fact, a Jew of the time would have been careful to avoid
mocking at Christianity or to refer sneeringly to "your
prophet the Nazarite," out of consideration for his own safety
in a hostile world. Shakespeare, however, was intent on constructing
a villain, and how better to do so than to have him sneer at what the
audience held sacred.
It
is also important to remember that neither Shakespeare nor his
audience had any firsthand knowledge of how Jews talked or acted
anyway. The Jews had been driven out of England by Edward I in 1290,
and save for a few special exceptions, they were still absent from
the land in Shakespeare's time. They were not allowed to return,
in fact, until the time of Oliver Cromwell, forty years after
Shakespeare's death.
.
. . a fawning publican. . .
Now
Antonio enters and Shylock views him with instant hate. He says,
aside:
How
like a fawning publican he looks. I hate him for he is a Christian; —Act
I, scene iii, lines 38-39
The
word "publican" occurs on a number of occasions in the New
Testament, where it is used for those who collected taxes on
behalf of the Roman masters of Judea. A tax collector is never
popular and one who collects on behalf of an occupying power is
doubly damned. "Publican" was therefore a term of
opprobrium among the Jews of Roman times. The word is frequently
coupled with "sinners," so that when the Pharisees wished
to express their disapproval of Jesus, they pointed out that he ate
"with publicans and sinners" (as in Matthew 9:11, for
instance).
Certainly
Antonio cannot possibly be considered a publican and it is very
likely that an actual Jew would not so glibly have used a term that
does not occur in the Old Testament. But Shakespeare's audience knew
"publican" as a word associated with the only Jews they
really knew, those spoken of in the New Testament, and as a word of
opprobrium besides.
Thus,
the very use of the word, whether sensible or not, indicated
Shy-lock's Jewishness, and that is what Shakespeare wanted it to do.
Shylock's
next remark about hating Christians further emphasizes his unrelieved
villainy to a good Christian audience. They are not likely to reflect
that the Jews of Shakespeare's time had little to associate with
their Christian neighbors but abuse, blows, and worse and could
scarcely be expected to love them for it. (As Israel Zangwill, the
English-Jewish writer, is supposed to have said with sardonic
bitterness in the last years of the nineteenth century: "The
Jews are a frightened people. Nineteen centuries of Christian
love have broken down their nerves.")
And
yet the Christians were but victims of their training too. Each
Christian knew of Jews from the New Testament tales that were
repeated in church week in and week out. The Jews had rejected Jesus
and demanded the crucifixion. The Jews had opposed and persecuted the
apostles. In the time of the Crusades, tales arose that Jews poisoned
wells and sacrificed Christian children as part of the celebration of
the Passover.
Furthermore,
added to all these abstractions, there was in England a contemporary
case of an actual Jew of alleged enormous villainy. Queen Elizabeth I
had had as her personal physician one Roderigo Lopez. He first
accepted the post in 1586.
Lopez
was of Portuguese origin, which made him a foreigner, and he had once
been a Jew, which made him worse than a foreigner. To be sure, he was
converted to Christianity, but born Christians generally suspected
the sincerity of a Jew's conversion.
In
1594 Lopez came under suspicion of trying to poison the Queen in
return for Spanish bribes. It is the modern opinion that he was
innocent, and certainly Queen Elizabeth seemed to believe he was
innocent. The Earl of Essex (of whom Shakespeare was a devoted
follower) held a strong belief in Lopez' guilt and forced a trial. A
Portuguese ex-Jew could scarcely expect a very objective or fair
trial, and Lopez was convicted and then executed before a huge crowd
under conditions of utmost brutality.
The
execution made the whole question of Jewish villainy very topical,
and a play entitled The Jew of Malta was promptly revived.
This play, first produced in 1589, had been written by Christopher
Marlowe (who had died in 1593) and dealt with the flamboyant and
monstrous villainy of a Jew. The revival was enormously successful.
Shakespeare,
who always had his finger on the popular pulse, and who was nothing
if not a "commercial" writer, at once realized the value of
writing a play of his own about a villainous Jew, and The Merchant
of Venice was the result.
The
rate of usance . . .
But
Shakespeare is Shakespeare; he cannot make his Jew a simple straw man
of unreasoning villainy. Shylock must have rational motives, and he
says, in further explanation of his hatred of Antonio:
He
lends out money gratis, and brings down The rate of usance here with
us in Venice.
—Act
I, scene iii, lines 41-42
"Usance"
represents the "use" of money, and closely allied to it is
the word "usury." In early times money was usually lent as
a gesture of friendship or charity, to relieve distress; and it
would seem a most ignoble act to take back more than was lent. To
charge "usance" (or "interest") was strongly
condemned by the ethical teachings of Judaism. In Exodus 22:25 God is
described as saying: "If thou lend money to any of my people
that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither
shalt thou lay upon him usury."
In
a more complicated society, however, money is lent not necessarily to
friends, but to strangers; and not to those who are in personal need,
but to those who need ready money to begin a course of action that
will eventually (it is hoped) lead to profit The money is hired for
business purposes and the hire should be paid for. Naturally the rate
of payment should be greater if the risk of loss is greater.
The
medieval church did not distinguish between lending out of charity
and lending out of business need, and interest on both were alike
forbidden.
The
Jews, however, might interpret the Exodus verse as applying to "my
people" (i.e., Jews) only. Lending at interest to non-Jews would
therefore be permissible. Furthermore, Jews in Christian countries
found themselves locked out of one type of employment after another,
until very little was left them but the profession of moneylending,
which was (in theory) forbidden to Christians.
Thus
was set up the sort of vicious cycle that is constantly used to
plague minorities of any land. Jews were forced into becoming usurers
and then the fact that they were usurers was used to prove how
villainous and hateful they were.
To
make matters still more ironical, Christians were by no means as
virtuous in the matter as theory had it. The church's strictures
could not stand up against economic needs. Christian usurers arose in
northern Italy to the point where the term "Lombard" (see
page I-447) became synonymous in England with "pawnbroker"
or "moneylender." In fact, it was because Italian
moneylenders came to England in the thirteenth century
that Edward I was able to do without Jews and could expel them from
the nation.
.
. . once upon the hip
Shylock
broods on the wrongs he and his have suffered, and he mutters:
If
I can catch him once upon the hip [at a disadvantage], / will
feed fat the ancient grudge I bear him. He hates our sacred nation .
. .
—Act
I, scene iii, lines 43-45
The
hatred is thus mutual (and in a passage shortly to come Antonio makes
it clear that it is). The villainy is not, however. To the Christian
audience, Shylock's hatred of Christians is a mark of dark and
malignant villainy, but Antonio's hatred of Jews is very natural and
even praiseworthy. Undoubtedly, if the audience consisted entirely of
Jews, the view would be precisely reversed—and no more
rational.
This
double standard in viewing the ethical behavior of oneself and one's
enemy is common to almost all men and is the despair of the few.
The
skillful shepherd. . .
Antonio
and Bassanio are anxious for a definite reply from Shylock, but
Shylock delays as he considers how best he might turn Antonio's need
to his advantage.
Shylock
is stung, too, by Antonio's scornful hint that ordinarily he does not
lend or borrow at interest. Shylock feels it necessary to prove that
shrewd bargaining is not sinful.
He
turns to the Old Testament and cites the case of Jacob, who agreed
with his uncle, Laban, to herd his sheep and goats and take for his
own pay only those lambs and kids who were born streaked, spotted, or
otherwise not of solid color.
Ordinarily
these would have made up a tiny minority of the young (which was why
Laban agreed to the bargain), but Jacob peeled wands in such a way as
to give them a striped appearance and placed them where the ewes
would see them during the act of mating. Shylock says:
The
skillful shepherd pilled me certain wands, And in the doing of the
deed of kind [mating] He stuck them up before the fulsome
ewes, Who
then conceiving, did in eaning [lambing] time Fall
parti-colored lambs, and those were Jacob's. This was a way to
thrive, and he was blest; And thrift is blessing if men steal it not.
—Act
I, scene iii, lines 81-87
The
story is a reasonably accurate rendition of the second half of the
thirtieth chapter of Genesis. The belief that the characteristics of
the young can be influenced by the nature of the environment during
conception and pregnancy is part of the folklore of the ages, but it
lacks any real foundation. No reputable biologist accepts this
view, nor can real evidence be cited for it, and even the authority
of the Bible is insufficient to put it across.
If
the biblical tale were true and if the young animals were born as
described, it would have had to be the result of a miracle and
not of any natural event brought about by Jacob.
.
. . cite Scripture . . .
The
case of Jacob is a poor one to support usury (something Antonio
quickly poults out), and a real Jew could easily have found better
arguments. However, the use of the Jacob tale is to condemn
Shylock to the andience rather than to support him. Since he is made
to quote, with approval, a shady act of business on the part of
Jacob, the audience can nod to each other and say "Jews were
always like that from the very beginning."
But
to avoid some of the blame appearing to stick to the Bible rather
than to Shylock (for Shakespeare never knowingly sought trouble with
the authorities) Antonio is made to remark in an aside to Bassanio:
The
devil can cite Scripture for his purpose. —Act
I, scene iii, line 95
This
is not merely a metaphorical reference to Shylock, but is a direct
derivation from a biblical tale. Matthew tells of Jesus being tested
in the desert by the devil, who tries to persuade Jesus to display
miraculous powers for prideful self-aggrandizement.
Thus,
the devil takes Jesus to the top of the Temple in Jerusalem and urges
him to jump off in order that he might display the protection that
angels would afford him. The devil accompanies his urging with a
quotation from the Old Testament, saying: "... for it is
written, He shall give his angels charge concerning thee: and in
their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy
foot against a stone." (This is from Matthew 4:6 and the
quotation is from Psalms 91:11-12.)
.
. . my Jewish gaberdine
As
Shylock continues to be pressed, his politeness suddenly snaps and
his hatred peeps forth. Bitterly, he begins:
Signior
Antonio, many a time and oft
In
the Rialto you have rated [reviled] me
About
my moneys and my usances.
Still
[Always] have I borne it with a patient shrug.
For
suffranee [patience] is the badge of all our tribe.
You
call me misbeliever, cutthroat dog,
And
spit upon my Jewish gaberdine,
—Act
I, scene iii, lines 103-9
The
Jewish gaberdine was a long, coarse cloak of the kind pilgrims wore
in humility, to show that they were approaching some shrine as
sinners hoping to be forgiven. In many places, Jews were forced to
wear some distinctive garb of humiliating nature that had the double
duty of indicating to the world what sinners they were and at
the same time warning Christians from afar, so that they need not be
sullied by showing Jews any kindness or courtesy.
Indeed,
in the very city of Venice in which this play is laid, and in 1516,
some eighty years before the play was written, the authorities went
further. It was decided to herd the Jews into a special quarter which
could be efficiently isolated. In part, this was a further
development of the idea that Jews should not pollute Christians with
their presence; and in part there was a kind of humanity behind it,
since the Jews were safer in their own section and could be more
easily protected by the authorities against looting and
lynching. (They could also be more easily massacred en masse if the
authorities chose to look the other way.)
For
the purpose, the Venetians chose an island on which an iron foundry
(gheto in Italian) must once have stood, for that was the name
of the island. It was established as the Jewish quarter and "ghetto,"
with an additional "t," has gone ringing down history ever
since as the name for any Jewish quarter anywhere and, in very recent
times, for any city area occupied largely by any minority group.
Again,
a vicious cycle was established. The Jews were forced to dress
differently and live separately and were then hated for being
different and exclusive.
.
. . an equal pound of your fair flesh. . .
Shylock's
point is that he can scarcely be expected to lend money to someone
who has treated him with such scorn and hatred. If Antonio had, at
this point, been diplomatic, the loan might have been made in
ordinary fashion and that would have been that. Instead,
however, Antonio answers cruelly:
I
am as like to call thee so [dog] again, To spit on thee again,
to spurn thee too.
—Act
I, scene iii, lines 127-28
This
is utterly out of character for Antonio, who throughout the play is
shown to be the soul of courtesy, gentleness, and love, and in the
end has mercy even on Shylock. But Shakespeare needs a motive for
Shylock's behavior in this play, and Antonio's harshness now, when
Shylock all but begs for some sort of Christian remorse for the
cruelty shown him, turns his persecuted heart to stone.
He
agrees to make the loan but only on a queer condition, saying:
If
you repay me not on such a day,
In
such a place, such sum or sums as are
Expressed
in the condition, let the forfeit
Be
nominated for an equal pound
Of
your fair flesh, to be cut off and taken
In
what part of your body pleaseth me.
—Act
I, scene iii, lines 142-48
On
the surface, there is some generosity being shown here. Shylock is
lending money without interest. If he is repaid on time, he
will take only the three thousand ducats he is lending, no more. And
if the money is not repaid, there is a forfeit of a pound of flesh,
no money at all.
Shylock
suggests this as a kind of merry jest, but it is clear that he is
playing a long shot. He has already expressed his doubts of the
safety of Antonio's manifold sea ventures, and if something should
happen to them, by means of the forfeit he can kill Antonio. If the
ships come home safe, he loses interest, of course, but after
Antonio's remarks, the loss of interest is worth the slender
chance of killing him legally.
Bassanio
and Antonio both realize this, and Bassanio, in horror, refuses the
deal. Antonio, however, convinced that his ships will return, insists
on agreeing to the terms.
It
is from this passage and from those following in the play that the
phrase "pound of flesh" has entered the language as meaning
the wringing out of the last bit of a bargain, however harsh and
brutal the consequences.
.
. . my complexion
The
Shylock and Portia scenes now alternate. Back in Belmont, a new
suitor arrives, the Prince of Morocco, who begins:
Mislike
me not for my complexion,
The
shadowed livery of the burnished sun,
To
whom I am a neighbor and near bred.
—Act
II, scene i, lines 1-3
There
is nothing here to indicate that the Prince of Morocco is anything
more than a Moor, that is, a swarthy member of the "white race."
However, Shakespeare's emphasis on his complexion induces us to think
that he was imagined as a black, for Shakespeare confused Moors and
blacks, as in Titus Andronicus (see page I-402).
.
. . Sultan Solyman
As
Morocco prepares to take the test of the casket, he can't resist
boasting a little. He swears he would dare anything to win
Portia:
By
this scimitar
That
slew the Sophy, and a Persian prince That won three fields of Sultan
Solyman,
—Act
II, scene i, lines 24-26
"Sultan
Solyman" is Suleiman I the Magnificent, under whom the empire
of the Ottoman Turks reached the peak of its glory. He reigned from
1520 to 1566 and during that reign he was the strongest ruler in
Europe, far greater in war and peace than the contemporary Christian
monarchs: Henry VIII, Charles V, and Francis I (see page II-747),
whose names make so much greater noise in the West-oriented
chronicles of our historians.
During
the early part of his reign Suleiman led the Ottoman armies deep into
Europe. In 1526 he destroyed the Hungarian army at the Battle of
Mohacs and absorbed most of Hungary into his realm. In 1529 he
reached the peak of his fortunes when he actually laid siege to
Vienna (which, however, he did not succeed in taking).
Suleiman
might have done even better against Europe, had he not also had to
face eastward and battle the Persians, who, although Moslems, were of
a different sect. Between 1548 and 1555 there was strenuous war
between Suleiman and the Persians; a war which was won by
Suleiman, but not by a very great margin. There were further wars
between the Ottoman Empire
and the Persians after Suleiman's death. Indeed, one was in progress
at the time The Merchant of Venice was being written, so that
Morocco's reference was topical.
From
Morocco's words we might suppose he fought as an Ottoman ally, for it
was Persians he claims to have beaten. When Morocco says he "slew
the Sophy," he is referring to the Shah of Persia.
In
the sixteenth century Persia was undergoing one of its periods of
greatness under the rule of a family descended from one San-al-Din,
who had lived in the thirteenth century. The family was called the
Safavids, and this became "Sophy" in English.
The
first ruler of the Safavid line was Ismail I, who came to the throne
in 1501. In 1587 Abbas I became shah. He was the greatest of the line
and is sometimes called Abbas the Great. He labored to reform and
revitalize the Persian army and make it more fit to defend the
land against the Ottoman Turks. In this he had some help, for in 1598
an English mission arrived in Persia to negotiate a treaty
against the common Turkish enemy.
Thus,
at the tune that The Merchant of Venice was written,
references to Persia and the Sophy were easily understood.
Nevertheless,
Morocco, despite his vauntings, realizes that the casket choice means
that luck, not valor, will give the victory. He says:
If Hercules and Lichas play at dice Which is the better man, the
greater throw May turn by fortune from the weaker hand. So is Alcides
beaten by his page. —Act
II, scene i, lines 32-35
Lichas
is the attendant of Hercules (or Alcides, see page I-70), and, as it
happens, he comes to a bad end (see page I-380).
.
. . thou a merry devil
Before
we come to Morocco's casket choice, however, it is back to Venice and
a distant glimpse of Shylock's home life. Onto the stage comes
Launcelot Gobbo, Shylock's Christian house servant. Launcelot is
considering leaving Shylock, for as a good Christian, he has
qualms about serving a Jew.
Eventually,
after an encounter with his blind father, Launcelot enters the
service of Bassanio. He announces this change of service to Shylock's
daughter (who makes her first appearance). She says:
I
am sorry thou wilt leave my father so; Our house is hell, and thou a
merry devil Didst rob it of some taste of tediousness.
—Act
II, scene iii, lines 1-3
There
is, of course, nothing to indicate that Shylock is cruel to his
daughter or anything but a good family man (although he is later
shown to be puritanical and intent on keeping his daughter from
participating in foolish merrymaking). Nevertheless, the audience
would readily assume that a Jew's home would be bound to be hellish.
Jessica
is beautiful and lacks all the stigmata associated by Elizabethan
audiences with Jews. Thus, Launcelot weeps at leaving her, even
though she is as Jewish as Shylock.
This
is, of course, an old convention. The villainous Jew (or Moslem, or
Indian chief, or Chinese mandarin) very frequently has a beautiful
daughter who falls in love with the handsome Christian and betrays
her people for his sake to the cheers of the audience. In modern
action tales, the beautiful Russian girl can hardly wait to fall in
love with the handsome American spy and switch sides. (The audience
would consider it unspeakably horrible if the situation were
reversed, however.)
The
name "Jessica" by the way, is not likely to strike modern
readers as particularly Jewish, yet is much more so than "Shylock."
Toward the end of the eleventh chapter of Genesis, the sister of the
wife of Abraham's brother, Nahor, is given as Iscah. It is of this
name that Jessica is a form.
Become
a Christian . . .
That
Jessica is in love with a Christian appears at once, for she loves
Lorenzo, who has already appeared as a friend of Antonio's. Jessica
says in a soliloquy after bidding Launcelot goodbye:
Alack,
what heinous sin is it in me To be ashamed to be my father's child!
But though I am a daughter to his blood, I am not to his manners. O
Lorenzo, If thou keep promise, I shall end this strife, Become a
Christian and thy loving wife!
—Act
II, scene iii, lines 16-21
This
demonstrates that medieval prejudice against the Jew was, in theory
at least, religious rather than racial. If the Jew were to consent to
become a Christian he would then be accepted into the Christian
community on an equal basis.
Actually,
this was by no means always so. In Spain and Portugal in the
fifteenth century, extreme pressures forced the conversion of many
Jews, who were then nevertheless discriminated against by those who
took to calling themselves "Old Christians." The converts
were called "marranos" ("swine"), and no matter
how they attempted to be Christian they were forever suspected of
being secretly Jewish.
.
. . Black Monday . . .
The
opportunity for Jessica to run off with Lorenzo soon appears.
Shy-lock has been invited to dinner with Bassanio, and he is going
despite the fact that he will "smell pork." This means
Jessica will be left alone.
Launcelot
Gobbo, who has carried the invitation from his new master to his old,
promises there will be entertainment (to Shylock's further
discomfort, for he is puritanical in his outlook—another
proof of villainy to a theatergoing audience). Launcelot says:
I
will not say you shall see a masque, but if you do, it was not for
nothing that my nose fell a-bleeding on Black Monday last at six
o'clock i' th' morning, —Act
II, scene v, lines 22-25
This
is a satire against the habit of finding a premonition in everything.
After all, what can a nosebleed "on Black Monday last" have
to do with a masque tonight?
The
adjective "black" is sometimes used to commemorate some
particularly disastrous occurrence. This particular case dates
back to 1360, some two and a quarter centuries before The Merchant
of Venice was written. At that tune Edward III, who had won two
great victories in France (see page II-257), settled down in March to
lay siege to Paris itself.
The
army was reduced in numbers as the result of the previous winter's
campaigning and was in want of provisions besides. It was not
equipped to withstand a really bad siege of weather, but it was hoped
that with spring well under way and the French badly demoralized the
siege would not last long.
How
wrong they were! On Monday, April 14, 1360, the day after Easter
Sunday, a tremendous hailstorm struck the English camp. The fierce
wind and unseasonable cold, the hail and the darkness all combined to
strike a superstitious fear into the hearts of those who survived the
horrible day.
The
siege was lifted and Edward himself was sufficiently disheartened to
decide on peace. This was signed on May 8 and the rest of Edward's
long reign was an inglorious anticlimax. England was not to regain
the upper
hand in France until the reign of Henry V and the Battle of
Agincourt (see page II-498) a half century later.
This
Black Monday of 1360 left enough impression on English minds to give
the name to Easter Monday ever after.
.
. . Hagar's offspring . . .
But
Launcelot is doing more than bringing Bassanio's invitation to
Shy-lock. He is also bringing a secret message from Lorenzo to
Jessica, arranging for the elopement, and he cannot resist
hinting to her of this in phrases that Shylock imperfectly overhears.
Shylock says sharply to Jessica:
What
says that fool of Hagar's offspring, ha?
—Act
II, scene vi, line 43
Sarah,
the wife of Abraham and the ancestress of the Jews, had a handmaiden
named Hagar. Since Sarah herself was barren, she gave the handmaiden
to Abraham in order that he might have a son by her. This, indeed,
came to pass and Hagar's son was named Ishmael.
When,
years later, Sarah herself bore Abraham a son, Isaac, it was this
younger son who was designated as Abraham's heir. Ishmael and his
mother, Hagar, were evicted from the family and sent away in order
that there be no dispute over the inheritance.
Thus,
one might metaphorically speak of Hagar's offspring, Ishmael, as
representing those who did not really inherit the covenant God made
with Abraham and over whom the mantle of the true religion did not
fall. Shylock would use such a term as a contemptuous designation for
any Christian.
Jessica
quiets her father's suspicions and, as soon as he is gone, she
disguises herself as a boy and joins Lorenzo, taking with her a good
supply of her father's money.
That
she should escape from her father and elope with a lover, anyone
would be ready to excuse since we are all sympathetic with the drives
of love. That she should also steal from her father is a less
sympathetic action in modern eyes. However, to Elizabethan audiences,
stealing from a Jew was not really stealing.
The
Hyrcanian deserts . . .
Meanwhile
the Prince of Morocco, back in Belmont, must choose among the three
caskets. The gold casket bears a legend that says:
"Who
chooseth me shall gain what many men desire."
—Act
II, scene vii, line 37
Morocco
does not hesitate. Surely this can only refer to Portia, for as he
says:
The
Hyrcanian deserts and the vasty wilds Of wide Arabia are as
throughfares now For princes to come view fair Portia.
—Act
II, scene vii, lines 41-43
Regions
are named which are as distant and unattainable as can be imagined.
Arabia is an utterly unknown desert to Christians of Shakespeare's
time, and the original home of the feared Moslems.
As
for Hyrcania, that was the name of the region south of the Caspian
Sea (which was therefore called the Hyrcanian Sea in Roman times).
Hyrcania reached its period of greatest prominence in the time
of the Parthian Empire during the first and second centuries. Parthia
was then the great enemy of Rome and its Hyrcanian heartland was
never reached by Roman armies.
So
Morocco chooses the golden casket and finds a skull inside.
Apparently many men desire gold and, in searching out their
heart's desire, find death instead. He loses and must leave
forthwith.
.
. . he shall pay for this
In
Venice, Jessica's elopement has been carried through. Shylock has
discovered the loss of his daughter, together with the money and
jewels she has stolen, and is distracted.
He
suspects Lorenzo and is sure that he is escaping by way of the ship
that is taking Bassanio (along with his friend, Gratiano) to Belmont.
A search of the ship reveals nothing, but Shylock is nevertheless
convinced that Antonio, the friend of Lorenzo, is at the bottom of
it.
Solanio
tells the tale, mimicking the distracted Shylock, who has gone raging
through Venice crying for justice against those who stole his
daughter and his ducats. The boys of Venice run after him, mocking,
and Solanio himself thinks it is all terribly funny, and so, no
doubt, did the Elizabethan audience.
The
modern audience, if Shylock is played properly as the tragic
character he is, is very likely to find it not funny at all, and
to find themselves sympathizing with Shylock Instead.
Solanio
does say one thing rather uneasily:
Let
good Antonio look he keep his day, Or he shall pay for this.
—Act
II, scene viii, lines 25-26
The
forfeit of the pound of flesh had been set in a moment of extreme
irritation on Shylock's part. If it had come to the touch it is
conceivable that Shylock might have relented. But now, maddened by
the conspiracy to rob him of possessions and daughter by the very men
(as he was convinced) to whom he had supplied necessary money,
he could scarcely be expected to want anything but revenge—revenge
to the uttermost. And while the thought of the kind of revenge he
anticipates is not something we can sympathize with, it is something
we can understand if we can bring ourselves to occupy his shoes for a
moment in imagination.
The
Prince of Aragon . . .
And
in Belmont there comes another suitor. Nerissa announces him to
Portia:
The
Prince of Aragon hath ta'en his oath, And comes to his elections
presently.
—Act
II, scene ix, lines 2-3
Aragon
was the name of a region on the Spanish side of the central Pyrenees
to begin with. It was ruled by the kings of Navarre (see page I-422),
but in 1035 Sancho III of Navarre left Aragon to his third son,
separating it from his kingdom. Independent Aragon then expanded
southward at the expense of the Moors, who at that time
controlled much of Spain.
By
the middle of the fifteenth century Aragon occupied the easternmost
fourth of what is now Spain. Most of the rest was occupied by the
kingdom of Castile. In 1469 the heir of Castile was an
eighteen-year-old girl named Isabella, while the heir of Aragon was a
seventeen-year-old boy named Ferdinand. It seemed natural to arrange
a marriage. In 1474 the girl became Isabella I, Queen of Castile,
while her husband ruled jointly with her as Ferdinand V, King of
Castile. In 1479 the old King of Aragon died and Isabella's husband
also became Ferdinand II of Aragon.
The
two lands were united to form modern Spain and were never separated
again. The union was followed by the final defeat of the southern
remnant of the Moors in 1492. In that same year Christopher Columbus'
first voyage laid the foundation for Spain's vast overseas empire and
made her the first true world power.
Although
Aragon thus vanished from the map as an independent power a
century before The Merchant of Venice was written, its name
remained green in the minds of Englishmen. Ferdinand and Isabella had
a daughter who became a famous and, in her time, popular queen of
England—Catherine (or Katherine) of Aragon (see page
II-754).
The
Prince of Aragon is displayed as a far less attractive character than
Morocco. For one thing, he is proud, but then this was taken as a
national characteristic of the Spanish stereotype. And, no doubt, the
happy accident that Aragon resembles "arrogant" helped
Shakespeare choose the title.
The
Prince of Aragon dismisses the leaden casket at once since lead is
beneath his dignity. The golden casket offers him what many men
desire and that is not for him either, since he is not satisfied with
what "many" men desire. He is special. The silver casket
has a legend, reading:
"Who
chooseth me shall get as much as he deserves."
—Act
II, scene ix, line 35
Aragon
recognizes no limits to his own deserts and chooses it. He finds it
contains the caricature of a fool's head. Only a fool, in other
words, places too high a value on his own deserving, and Aragon loses
too.
.
. . the Goodwins. . .
But
now things suddenly turn black for Antonio. Even when Solanio had
been mocking Shylock's grief-stricken outcries two scenes earlier,
his friend Salerio had spoken of rumors concerning lost merchant
vessels. Now the news is more specific and more damaging. Salerio
reports to Solanio the news that
.
. . Antonio hath a ship of rich lading wracked on the narrow
seas—the Goodwins I think they call the place—a very
dangerous flat, and fatal. . . —Act
III, scene i, lines 2-5
The
"narrow seas" is the English Channel, or perhaps the Strait
of Dover (only two dozen miles wide) in particular. It would seem to
us that a Venetian would be more likely to refer to the strait
between Italy and Sicily or Spain and Africa as the "narrow
seas," but to the English audience of the play, the phrase would
have only one meaning.
The
"Goodwins" are the Goodwin Sands, seven miles east of the
southeastern tip of England. These are a ten-mile-long stretch
of treacherous shoals, where the sands are actually partly exposed at
low tide.
...
I am a Jew . . .
Shylock
enters, sorrow-laden and bitter. The two Venetians jeer at him, but
when they ask about news concerning Antonio, it is clear that
matters are worse and worse. Shylock is now grimly intent on his
bargain and he echoes Solanio's earlier remark when he says of
Antonio:
Let
him look to his bond. He was wont to call me usurer. Let him look to
his bond.
—Act
III, scene i, lines 44-45
When
Salerio, rather shaken out of his mockery, asks what use Shylock will
find in a piece of human flesh, Shylock bursts out into a moving
defense of himself and his fellows. It would almost seem that
Shakespeare, driven by the force of his own genius and the necessity
of creating a well-rounded character at all costs, gives Shylock—all
against the playwright's own will, one might think—a tragic
dignity and puts words in his mouth that the mocking Venetians can
find no words to answer.
What
does he want with the pound of flesh? Shylock grinds out:
To
bait fish withal. If it will feed nothing else, it will feed my
revenge. He hath disgraced me, and hind'red me half a million,
laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted
my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what's
his reason? I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands,
organs, dimensions, senses, affections, passions?—fed with
the same food, hurt with the same weapons, subject to the same
diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same
winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not
bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not
die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in
the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian,
what is his [the Christian's theoretical] humility? Revenge!
If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance [patience]
be by Christian example? Why revenge! The villainy you teach
me I will execute, and it shall go hard but I will better the
instruction.
-Act
HI, scene i, lines 50-69
Remember
this is a Jew's defense as placed in his mouth by someone not
friendly to Jews. It is not, therefore, the most effective defense a
Jew can make. Even so, the points are clear. Shylock does not claim
to be better than a Christian. He merely claims to be no worse, and
even in the context
of the play, that gives him a great deal of room. Everyone in the
play humiliates and torments him without conscience or remorse and
nowhere and at no time do they consider it wrong. Even the saintly
Antonio sees no wrong here.
Shylock,
at least, recognizes villainy when he sees it. He admits his own plan
to be villainous. His defense is that it has been taught him by
Christians. In recognizing the villainy, he rises, in a way, an
ethical notch above his tormenters.
How
now, Tubal. . .
Solanio
and Salerio leave the stage with another sneer, but with no attempt
at a real answer. Another Jew enters. Shylock greets him at once with
feverish anxiety:
How
now, Tubal! What news from Genoa? Hast thou found my daughter?
—Act
III, scene i, lines 75-76
Tubal
is no more a personal Jewish name than Shylock is. The name is to be
found in the listing of nations in the tenth chapter of Genesis,
where in the second verse it is written, "The sons of Japheth;
Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and
Tiras." These are taken to be the names of tribes and regions
rather than of true individuals.
The
one place where Tubal occurs in a context familiar to the casual
biblical reader is in Genesis 4:22, which reads, "And Zillah,
she also bare Tubal-cain, an instructor of every artificer in brass
and iron."
According
to biblical legend, then, Tubal-cain was the first metallurgist.
But even here the name means "smith of Tubal," a region in
eastern Asia Minor (one suspects from Assyrian records) famous for
its metal production.
Tubal
has brought no definite news of Jessica's whereabouts, but has
evidence that she gave one of Shylock's jeweled rings to a sailor in
exchange for a monkey. Shylock groans in agony and says:
Thou
tortures! me, Tubal. It was my turquoise; 1 had it of Leah when I was
a bachelor. I would not have given it for a wilderness of monkeys. —Act
III, scene i, lines 113-16
Shylock's
frustrated outcry is undoubtedly designed to get a laugh, and the
Elizabethan audience undoubtedly obliged. For us, however, this is
surely a remarkably touching moment. Could Shylock, this monster of
evil, so
love his dead wife and honor her memory? Could there be a spark of
love in his harsh heart? Was he a human being?
And
what of Jessica, with whom the audience is expected to be completely
in sympathy? The ring was her mother's. Was she so completely dead to
family affection as to part with it for so trivial and unworthy an
exchange? What might this tell us of the effect of conversion from
Judaism to Christianity—and does anyone in the audience
think of that?
And
at the very tune Shylock's heart is ground by the loss of his wife's
ring, he hears that Antonio is losing everything through a succession
of shipwrecks. More than ever now, he must have his pound of flesh of
the man who has abused him so much and who (he surely believes) has
arranged the elopement of his wicked daughter.
...
a swanlike end
Meanwhile
Bassanio and Gratiano have arrived in Belmont. Portia is desperately
in love with Bassanio and does not want him to choose, fearing
he will guess wrong and be forced to leave. He, however, wants to
choose, for he cannot bear the suspense. He advances to the test and
Portia, in agony, says:
Let
music sound while he doth make his choice; Then if he lose he
makes a swanlike end, —Act
III, scene ii, lines 43-44
From
classical times it was believed that swans sang before they died.
Apparently it seemed natural to suppose that a bird so dignified,
graceful, and austerely beautiful ought to be admirable in
everything. So many birds were remarkable for the sweetness of their
song that if the beautiful swan was mute, surely it could only be
because it was saving something supremely wonderful for some
divine climax. When better could this climax come than at its death?
This
was prettified by legend makers. The swan was felt to be sacred to
Apollo and to be filled with his spirit of song at the approach of
death, glorying in translation, perhaps, to a better world.
This
symbolism of a glorious afterlife, which many of the ancients longed
for and which became part of Christian dogma, must have kept the
legend going despite the fact that no one ever heard a swan sing at
any time. "Swan song" is still used for the last work of a
creative artist of any sort.
.
. . young Alcides . . .
Portia
feels Bassanio is going to fight the demon of chance for her hand and
compares him to
.
. . young Alcides, when he did redeem The virgin tribute paid by
howling Troy To the sea monster.
—Act
III, scene ii, lines 53-57
The
reference is to the rescue of Hesione (see page I-403).
Hard
food for Midas . . .
Portia
has self-righteously declared she cannot give Bassanio any hints, but
the music she orders played contains hints just the same. The song
urges him to judge not by his eyes alone.
Bassanio
gets the point and at once begins to ruminate on the way in which
objects that are fair without may be worth nothing within.
Apostrophizing the golden casket, he says:
.
. . Therefore then, thou gaudy gold, Hard food for Midas, I will
none of thee; —Act
III, scene ii, lines 101-2
In
Greek legend Midas was a king of Phrygia—a land in western Asia
Minor that existed prior to 700 b.c. and was then destroyed by
nomadic invaders from the east. It did have kings named Mita, which
could easily become Midas in Greek.
Phrygia,
which gathered its wealth from over a large territory and
concentrated it in the royal palace, must have seemed powerful
and rich to the tiny city-states of Greece, who were in those days
sunk in a Dark Age. Naturally, the wealth of King Midas became
legendary.
The
story that arose was that Midas had come across the drunken Sile-nus,
a favorite of the wine god, Dionysus. Midas treated Silenus well and
in return Dionysus offered him anything he might wish. Greedily,
Midas asked that anything he touched be turned to gold. This worked
well for a while, until he tried to eat. His food turned to gold as
he touched it and Midas realized that the "golden touch"
meant starvation. He had to beg Dionysus to relieve him of the
dangerous gift.
This
legend has always been popular among those who, lacking wealth, find
in it the consolation of knowing that "money isn't everything,"
and Bassanio,
in scorning gold, gives it the most unfavorable allusion he can think
of. It was merely "hard food for Midas."
In
speed to Padua . . .
Bassanio
chooses the leaden casket as the one least subject to dissimulation
without, and, of course, it contains Portia's portrait The two may
now marry and are in transports of delight Portia gives Bassanio a
ring which he must never part with and the young man swears he will
surrender it only with his life. Gratiano chimes in to say he has
fallen in love with, and will now marry, Portia's lady in waiting,
Nerissa. She gives Gratiano a ring, also.
At
the height of their happiness, Lorenzo, Jessica, and Salerio arrive
from Venice with the news that Antonio, beggared by the wreckage of
his fleets, was unable to meet his debt to Shylock, who is now
demanding his pound of flesh.
Portia
hastens to send Bassanio back to Venice, placing her entire fortune
at his disposal so that he might buy of! Shylock. For herself, she
has additional plans. She gives a message to a servant, saying:
Take
this same letter, And use thou all th'endeavor of a man In speed to
Padua. See thou render this Into my cousin's hands, Doctor Bellario;
—Act
III, scene iv, lines 47-50
Portia's
cousin Bellario is apparently a professor of law at the University of
Padua (see page I-447), and her plan involves him and, as she quickly
explains to Nerissa, their masquerading as men. (This is a favorite
device in the romances of the period. Shakespeare has already
used it in The Two Gentlemen of Verona, see page I-469, and in
this play, Jessica has already made use of the masquerade. Thus, all
three female characters in The Merchant of Venice appear, at
one time or another, in the costume of a man.)
.
. . the sins of the father. . .
With
Portia and Nerissa gone, Lorenzo and Jessica are in charge at
Belmont, and with them, of course, is Launcelot Gobbo, who affects to
be unimpressed by Jessica's conversion. He refers to an Old Testament
text to make his point when he says:
.
. . look you the sins of the father are to be laid upon the
children.
—Act
III, scene v, lines 1-2
This
is taken from the Ten Commandments themselves. As part of the second
commandment, God is quoted as saying: "... I the Lord thy God am
a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children
unto the third and fourth generation of them that hate me"
(Exodus 21:5).
This
is actually a rather primitive view, which is altered in the course
of the Old Testament itself. The prophet Ezekiel, writing in the time
of the Babylonian Exile, quotes God as saying: "Yet say ye, Why?
doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath
done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes,
and hath done them, he shall surely live. The soul that sinneth, it
shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither
shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of
the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked
shall be upon him" (Ezekiel 18:19-20).
Nevertheless,
the harsher and more primitive verses of the Old Testament seem
always the better known to Christians (perhaps for the greater
contrast they make with the New).
.
. . Charybdis your mother . . .
Of
course, Launcelot admits, it may be that Jessica's mother was
unfaithful and that Jessica is not truly the daughter of
Shylock. Jessica points out that then her mother's sin of infidelity
would be visited upon herself and Launcelot agrees and says:
Thus
when I shun Scylla your father, I fall into Charybdis your mother.
Well, you are gone both ways. —Act
III, scene v, lines 15-17
Scylla
and Charybdis were a pair of deadly dangers which in Homer's Odyssey
are described as being on either side of a narrow strait. The
strait in question is generally accepted as being the Strait of
Messina between Italy and Sicily—which is two and a half
miles wide at its narrowest
Scylla
is described as a monster on the Italian side of the strait. It has
twelve legs and six heads. Each head is on a long neck and is armed
with a triple row of teeth. (It is almost impossible to resist the
temptation that this is the distorted description of a large octopus
with its sucker-studded tentacles.) The heads bark like so many
puppies and during the confused yelping,
the necks dart forth, with each head snatching at a sailor on any
ship that passes beneath.
Charybdis
was the personification of a whirlpool on the Sicilian side of the
strait, which three times a day sucked down the waters and then threw
them up again.
Odysseus
had to pass the strait twice. First, with a full ship, he chanced
Scylla and lost six men. The next time, alone on a raft, he passed
across Charybdis, seizing a branch overhead when the raft was sucked
down and waiting for its return before proceeding.
To
be "between Scylla and Charybdis" is the classical way of
saying "between the devil and the deep sea." The statement
"avoiding Scylla, he fell into Charybdis" was used by the
Roman poet Horace, whom Launcelot is here paraphrasing.
.
. . saved by my husband. . .
Jessica,
however, counters all Launcelot's misgivings with a reference to the
New Testament, saying:
I shall be saved by my husband. He hath made me a Christian.
-Act
III, scene v, lines 18-19
St.
Paul in his first epistle to the Corinthians says ". . . the
unbelieving husband is sanctified by the wife, and the
unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your
children unclean . . ." (1 Corinthians 7:14).
All
this may be mere persiflage, but one is at least entitled to wonder
if the cautious Shakespeare is trying to save himself trouble.
Anticipating the reactions of those displeased at making a heroine of
a Jew's daughter, he places their arguments in the mouth of the clown
and answers them.
.
. . hope for mercy . . .
In
Venice, Antonio must stand trial. All of Venice, from the Duke
himself on downward, are on Antonio's side; all plead with Shylock
not to insist on the forfeit. Shylock does insist, however. What's
more, he will not accept money in place of the pound of flesh. He
wants his revenge, not money.
The
Duke says:
How
shalt thou hope for mercy, rend'ring none?
—Act
IV, scene i, line 88
Here
is another New Testament reference, for it is an echo of the Sermon
on the Mount, where Jesus says: "Blessed are the merciful: for
they shall obtain mercy" (Matthew 5:7).
Shylock
does not bother to defend himself directly; nor does he
hypocritically pretend to be merciful. Instead, he faces down
the angry crowd of Christians in the courtroom with a neat poniarding
of their hypocrisy. Scornfully, he says:
You
have among you many a purchased slave, Which like your asses and your
dogs and mules You use in abject and in slavish parts, Because you
bought them.
—Act
IV, scene i, lines 90-93
Shylock
has bought human flesh as the Venetians have and has done it at three
thousand ducats a pound, a far greater price than any Venetian paid
for his. If Shylock is expected to give up what he has bought, why
are not the Venetians expected to give up their purchases? (The
argument is not foolproof. Shylock is being offered a huge sum to
give up his pound; and his purchase means death for a man, as the
purchase of an entire body does not. Nevertheless, the point of
hypocrisy is made.)
.
. . opinion with Pythagoras
The
Duke can see no way out of the Shylock-imposed dilemma, unless
Bellario, the renowned lawyer from Padua (Portia's cousin), has some
helpful opinion to offer. While they wait for a message, Shylock gets
his knife ready and Gratiano bitterly berates him, saying:
Thou
almost mak'st me waver in my faith, To hold opinion with Pythagoras
That souls of men infuse themselves Into the trunks of men. Thy
currish spirit Governed a wolf who, hanged for human slaughter, -Act
IV, scene i, lines 130-34
Pythagoras,
an ancient Greek philosopher of the sixth century b.c., believed in
the transmigration of souls. There is a famous story that he once
stopped an animal from being beaten because he insisted he
recognized the voice of a dead friend. (I wonder if that might
not have been merely a humane device to stop the beating of an
animal.)
Clearly,
such transmigration is counter to Christian doctrine, and for
Gratiano to accept it would mean that he had wavered in his faith.
The
reference to a hanged wolf may well have referred to Lopez (see page
I-514), whose very name is related to the Spanish word for wolf.
The
quality of mercy . . .
Now
Portia's plan reveals itself. The message from Bellario comes,
brought by Nerissa in man's costume. Bellario cannot come himself but
sends a young lawyer, Balthasar, in his place. Balthasar is, of
course, Portia in disguise.
Portia
too calls for mercy and says Shylock must be merciful. Shylock
demands where in the law it says he must be merciful and
Portia retreats, but in doing so delivers one of the most famous
speeches in all of Shakespeare, one which begins:
The
quality of mercy is not strained [forced]; It droppeth as the
gentle rain from heaven Upon the place beneath . . .
—Act
IV, scene i, lines 183-85
It
is true, then, that one is not compelled to be merciful, but mercy
doesn't require compulsion. One is merciful simply because it is so
wonderful to oneself and to others to be merciful.
Wrest
once the law. . .
Shylock
nevertheless refuses. He insists on the letter of the law and nothing
else, crying:
I
crave the law, —Act
IV, scene i, line 205
Bassanio
desperately offers ten times the original loan, and if that fails, he
urges the young judge to
Wrest
once the law to your authority. To do a great right, do a little
wrong, —Act
IV, scene i, lines 214-15
In
a sense, this reflects a great philosophic struggle between Jew and
Christian (as interpreted through Christian thought) between the
letter and the spirit. In the New Testament the orthodox Pharisees
are pictured as
insisting on the letter of the law, while the more liberal Jesus is
willing to bend the letter if that means retaining the spirit.
St.
Paul makes this specific by saying that God ". . . hath made us
able ministers of the new testament; not of the letter, but of the
spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life" (2
Corinthians 3:6).
A
Daniel come to judgment. . .
But
it is not so easy to bend the law. Venice is a commercial, trading
city and must deal with a wide variety of foreigners with other
customs and beliefs. Venetian law, like Venetian money, must
inspire confidence and it cannot unless it is equitable and just and
never bent to personal advantage.
Portia
points out that to palter with the law would set bad precedents, and
Shylock cries out exultantly:
A
Daniel come to judgment! Yea, a Daniel! O wise young judge, how 1 do
honor thee!
—Act
IV, scene i, lines 222-23
Daniel,
in the biblical Book of Daniel, is a wise interpreter of dreams, but
the reference here is to Daniel's role in the apocryphal book of The
History of Susanna.
The
heroine of the book, Susanna, a chaste wife, is lusted after by two
wicked elders. Her virtue was proof against their ancient charms and
they conspired to accuse her of adultery to punish her. They stated
they had seen her intimate with a young man and the court condemned
Susanna to death.
At
this point Daniel, a young man at the time, entered the story (just
as "Balthasar" did). He demanded the right to cross-examine
the elders separately before the council. He asked each the name
of the tree under which he had seen the criminal intimacy take place.
Not having concerted this part of the story, they named different
trees and it was plain that they were lying. Susanna was freed and
the elders executed.
Of
course, since Susanna is an apocryphal book and not part of the Bible
in the Jewish tradition, Shylock would not be apt to refer to it in
reality.
.
. . the stock of Barabbas
It
seems that all is lost for Antonio. Shylock even refuses to pay the
expense of a surgeon to help Antonio after the operation,
because that is not part of the agreement (something which loses any
sympathy any Elizabethan might possibly have for him).
Antonio
makes a last touching speech that so moves Bassanio that he says
(and, one can only believe, sincerely) that he would gladly deliver
his new wife to Shylock's ruthless clutches if only that would save
Antonio (and here Shakespeare's feeling of the utter nobility of male
affection and its greater strength than that between man and woman
shines through). Gratiano chimes in with a similar wish, and both
Portia and Nerissa, in their male disguises, cannot hide the fact
that such gestures sit rather poorly with them.
As
for Shylock, the strong family man, he finds these remarks revolting
and says:
These
be the Christian husbands! I have a daughter;
Would
any of the stock of Barabbas
Had
been her husband, rather than a Christian!
-Act
IV, scene i, lines
294-96
There
is scarcely a name that rings so unpleasantly in Christian ears as
"Barabbas." In the New Testament, it is the name of a
prisoner who was slated for execution when Jesus was. Because it was
the time of Passover, Pontius Pilate offered to free a prisoner and
put it up to the populace: ". . . Whom will ye that I release
unto you? Barabbas, or Jesus . . ." (Matthew 27:17). Since the
populace demanded the release of Barabbas, Jesus was led out to
crucifixion.
Matthew
merely describes Barabbas as "a notable prisoner" (Matthew
27:16), but Mark says that Barabbas 'lay bound with them that had
made insurrection with him, who had committed murder in the
insurrection" (Mark 15:7). Barabbas, in other words, had been
taken after having participated in a rebellion against Rome. In
the nationalistic spirit of the times one can see that to the Jewish
masses Barabbas may have been a hero, but to the Christians of later
times, he was a murderer whose life was unjustly traded for that
of Jesus.
Marlowe
in his The Jew of Malta called his Jew Barabbas, so that his
villainy would be expressed in his very name. Shylock's remark can
thus be interpreted as being a wish that Jessica had married even the
worst kind of Jew (or, from the Christian standpoint, any Jew) rather
than any Christian. (It is an odd point in favor of Shylock, and
one rarely remarked upon, that despite what his daughter has done to
him, he regrets her marriage because of his belief that a Christian
would make an unkind husband. It would seem he still loves his
daughter.)
Again,
since Barabbas is a name that does not occur in the Old Testament,
Shylock, in reality, would not have made the reference.
.
. . become a Christian
Shylock
is ready to take his pound of flesh when suddenly Portia stops him.
She turns his insistence of the letter of the law against him. There
is no mention of blood in the bond and therefore Shylock must take
his pound of flesh without spilling one drop of Christian blood.
What's more, he must take exactly a pound, neither the tiniest
fraction more or less.
It
is a legal quibble, but under the circumstances, it has its logic.
Shylock
finds himself caught and offers to take the three-times payment
Bassanio has offered. Bassanio is willing, but Portia grimly insists
on the letter of the law. Shylock asks for his bare principal, but
Portia insists on the letter. Shylock offers to abandon the money
altogether and even that cannot be done, for in planning to take the
pound of flesh he was a foreigner seeking the life of a
Venetian, and as such, half of all his goods is forfeit to Antonio
and half to the state.
(Actually,
if we were arguing law, then, in the existence of a statute against a
foreigner seeking the life of a Venetian, the agreement to accept a
pound of flesh as forfeit for non-payment of a loan to a foreigner
was illegal to begin with.)
Antonio
now displays his magnanimity most impressively. That half of
Shylock's fortune that is to go to the state he urges be returned to
Shylock on the payment of a mere fine (a suggestion first made by the
Duke). That half that is to go to Antonio himself, he would turn over
to Shylock's daughter, Jessica, and her Christian husband, on
Shylock's death.
But
then one thing more is added, which sits less well with a modern
audience than with an Elizabethan one. In return for all this,
Antonio sets a condition:
.
. . that for this favor He presently [immediately] become a
Christian; —Act
IV, scene i, lines 385-86
The
notion of forced conversion to Christianity was often justified by a
verse in Luke. In a parable told in that Gospel, a man giving a feast
found that his guests refused his invitation. He therefore sent his
servants out to find strangers to attend the feast, and, if
necessary, to make them attend by force. "And the lord said unto
the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to
come in, that my house may be filled" (Luke 14:23).
And
indeed, Christians have converted Jews and pagans at the point of a
sword. (So have Moslems and, to be truthful, on at least one
occasion, Jews.
In the second century b.c. the Maccabean King of Judea, John Hyrcanus
I, conquered the Idumeans, a non-Jewish people who lived to the south
of Judea, and forced them to accept Judaism.)
The
present Western liberal tradition considers such forced conversions
in any direction to be abhorrent, but the Elizabethans would not find
it so. To force a Jew to turn Christian was, in their view, a
crowning mercy, since it rescued him from the certainty of hell and
placed him on the route to salvation. Many in the Elizabethan
audience may well have thought Antonio was being entirely too
softhearted, and it is not impossible to suppose that
Shakespeare himself wanted to do Shylock this favor out of a sneaking
affection for this full-rounded villain he had managed to create.
After all, Marlowe had given his Jew in The Jew of Malta an
unrepentant and horrible death.
.
. . renew old Aeson
After
the tension of the trial, there is a final act of idyllic happiness
back in Belmont, where Lorenzo and Jessica are continuing their
blissful honeymoon. The night is glorious and they hymn it
alternately in classical allusion to sad and tragic loves, as a
delicious contrast to their own happy one.
Lorenzo
says:
...
in such a night
Troilus
methinks mounted the Troyan walls, And sighed his soul toward the
Grecian tents Where Cressid lay that night.
—Act
V, scene i, lines 3-6
The
tale of Troilus and Cressida was handled by Shakespeare five years
after the writing of The Merchant of Venice (see page I-71
ff). Jessica responds:
In
such a night
Did
Thisbe fearfully o'ertrip the dew, And saw the lion's shadow ere
himself, And ran dismayed away.
—Act
V, scene i, lines 6-9
Shakespeare
had treated the tale of Pyramus and Thisbe, in burlesque form, a year
or two earlier in A Midsummer Night's Dream (see page I-48).
Lorenzo
says:
In
such a night
Stood
Dido with a willow in her hand Upon the wild sea banks, and wait her
love To come again to Carthage.
—Act
V, scene i, lines 9-12
The
sad tale of Dido and Aeneas (see page I-20) is one of Shakespeare's
favorites.
But
then Jessica comes up with an allusion that doesn't fit at all. She
says:
In
such a night
Medea
gathered the enchanted herbs That did renew old Aeson.
—Act
V, scene i, lines 12-14
Medea
was the archetype of the powerful witch in Grecian myth, a woman of
passionate desires who would stop at no crime to gratify them. She
was the daughter of Aeetes, to whose guardianship the Golden Fleece
(see page I-161) was entrusted. When Jason and his companions came
searching for it, she fell in love with Jason and betrayed her
father. She returned to Jason's kingdom with him and, according to
one tale, restored the youth of Jason's old father, Aeson, by the use
of her enchantments.
Medea
might be included in the list of tragic loves because Jason tired of
her eventually and abandoned her. In rage, she killed her own
children by the faithless Jason. Still, it is odd that Jessica should
refer to the tale of a woman who betrayed her father for her lover
and who was regarded not as a heroine by the Greeks but as a
villainess, and who came to so bad an end besides. Might we argue
that Shakespeare's sneaking sympathy for Shy-lock shows itself here
yet again?
.
. . like an angel sings
Lorenzo
and Jessica are interrupted by messengers reporting that Portia and
Nerissa on one hand and Bassanio and Gratiano on the other are
returning. (They are arriving separately; the young men don't
know even yet that their wives were at the trial in masculine guise.)
Yet Lorenzo cannot bear to leave the night. He says:
Sit,
Jessica. Look how the floor of heaven Is thick inlaid with patens of
bright gold. There's not the smallest orb which thou behold'st
But
in his motion like an angel sings,
Still
[always] quiring to the young-eyed cherubins;
Such
harmony is in immortal souls,
But
whilst this muddy vesture of decay
Doth
grossly close it in, we cannot hear it.
—Act
V, scene i, lines 58-65
This
notion of the "music of the spheres" (see page I-199),
first advanced by Pythagoras, was still extant in Shakespeare's
time. The great German astronomer Johann Kepler tried to figure out
the exact notes being sounded by the various planets. This was done
just about the time Shakespeare was writing The Merchant of
Venice. Could Shakespeare have heard about it and could he have
been inspired by it to write this lyrical passage?
.
. . sleeps with Endymion Portia, returning, is also captivated
by the night, saying:
.
. . the moon sleeps with Endymion, And would not be awaked.
-Act
V, scene i, lines 109-10
Endymion,
in the Greek myths, was a handsome prince who, asleep in a cave one
night, was spied by Selene, goddess of the moon. Ravished by his
beauty, she descended to the cave and kissed the sleeping youth. She
wanted no more and, throwing him into a magic, eternal slumber, she
returned night after night to kiss him and sleep awhile by his
side.
.
. . like Argus
Portia
has returned home before her husband and gives orders that no one is
to reveal the fact she has been away at all. She is ready for the
last complication of the play.
After
Antonio had been saved, Bassanio, in gratitude, had offered the young
judge (whom he did not recognize to be his wife) some reward. She
would take nothing but the ring which Portia had given him and which
he had sworn not to surrender. Reluctantly, Bassanio (recognizing his
debt to Antonio) gave up the ring. Doubling the fun, Nerissa made
Gratiano give up his ring too.
(Surely
one must see the contrast with Shylock, who would not have given up
his wife's ring for anything.)
When
Bassanio and Gratiano come, bringing Antonio with them, the women
at once ask for the rings. Naturally, they refuse to believe their
husbands' explanations and pretend to be sure the rings were
given to other women.
Portia,
in particular, swears that if Bassanio did give her ring to some man,
as he says, then she would take that man for her bedmate. She says:
Watch
me like Argus. If you do not, if I be left alone— Now by mine
honor which is yet mine own, I'll have that doctor for mine
bedfellow.
—Act
V, scene i, lines 230-33
(Of
course she will. If she is alone, she will sleep with herself as the
only person in the bed.)
Argus
was a giant in Greek mythology, whose special monstrous attribute
was a hundred eyes, some of which were always open (see page I-86).
But
then, before the quarrel can grow more fierce than suffices to amuse
the audience, the truth is revealed, Lorenzo and Jessica learn they
will be Shylock's heirs, and all ends in a blaze of happiness.
Much
ado about nothing is among the pleasantest of Shakespeare's plays. It
was written about 1599 and is the first of a cluster of three
comedies, written in the space of a year or so, that represent
Shakespeare's comic genius at its height.
.
. . Don Pedro of Aragon . . .
The
play opens with Leonato, the governor of Messina, speaking with a
Messenger who has just brought him a letter. Leonato says:
I
learn in this letter that Don Pedro of Aragon comes this night to
Messina. —Act
I, scene i, lines 1-2
Messina
is one of the principal cities of the island of Sicily. It is located
in the northeastern comer of that triangular island just at the
narrow strait that separates Sicily from Italy. As for Aragon, that
is a medieval kingdom that was located in eastern Spain (see page
I-526).
But
what was Don Pedro of Aragon doing in Sicily?
Well,
through much of the Middle Ages Sicily had been ruled by the German
emperors. In 1266, however, it fell into the hands of the French
dynasty of Anjou.
In
1282 the Sicilians grew tired of this Angevin rule. On March 30, just
as the church bells were ringing for the sunset prayers called
vespers, the Sicilians rose in concert and killed every Frenchman
they could find. This event, the "Sicilian Vespers," ended
Angevin rule on the island.
The
last German ruler of Sicily, prior to the advent of the Angevins, had
had only one surviving child, a daughter. She had married the King of
Aragon, and the Sicilians considered this Aragonese King to be
the natural successor to the crown. They Invited him to come to
Sicily. He did so and by 1285 had established himself firmly as ruler
of Sicily, beginning a dynasty that was to continue for over
five hundred years.
The
Aragonese King who took over in Sicily was Pedro III (also known as
Pedro the Great). Naturally, he was not the Don Pedro of Aragon who
figures in Much Ado About Nothing, a play which is completely
and entirely unhistorical. Undoubtedly, however, it was his name
that floated into Shakespeare's mind when he needed one for the
prince.
...
a young Florentine . . .
It
is quickly established that there has been a battle which Don Pedro
has won and which has been practically bloodless. Leonato says:
I find here that Don Pedro hath bestowed much honor on a young
Florentine called Claudio.
—Act
I, scene i, lines 9-11
Florence
was the leading city of Renaissance Italy, the medieval analogue
of ancient Athens. Shakespeare never set the scene of one of his
plays in that city, but he knew its reputation and worth. Simply by
making Claudio a Florentine he was informing the audience that the
man was intelligent and gallant.
.
. . of Padua
Leonato
has a daughter, Hero, beautiful and shy, and a niece named Beatrice,
merry and impudent. The latter is trying to make herself heard and
finally manages to say:
I
pray you, is Signior Mountanto returned from the wars or no? —Act
I, scene i, lines 29-30
Mountanto
is the name of a style of fencing thrust and the implication is that
the gentleman in question is a great swashbuckler, presumably a
phony, whose valor is all talk.
The
Messenger doesn't know whom she means and her cousin, Hero, must
identify him, saying:
My
cousin means Signior Benedick of Padua. —Act
I, scene i, line 34
Padua
is the scene of much of the action of The Taming of the Shrew (see
page I-447). The Messenger assures the company that Benedick is alive
and well, and
Beatrice breaks out at once in a flood of slander against him.
Leonato feels it necessary to explain this away and says to the
Messenger:
You
must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt
Signior Benedick and her. They never meet but there's a skirmish of
wit between them.
—Act
I, scene i, lines 58-61
And
indeed, it is this "merry war" that is the heart of the
play and that will keep it alive and popular forever.
.
. . my dear Lady Disdain ...
In
come the warriors, including Don Pedro, Claudio, and Benedick. There
is a gracious and good-humored conversation with Leonato in the
course of which Benedick carefully manages to fail to see Beatrice.
Finally,
Beatrice is forced to address him and says:
1
wonder that you will still [always] be talking, Signior
Benedick; nobody marks [listens to] you.
—Act
I, scene i, lines 112-13
Whereupon
in the most lordly way possible, Benedick turns, looks at the lady
with a vague surprise, and says:
What,
my dear Lady Disdain! Are you yet living? —Act
I, scene i, lines 114-15
And
the battle is joined.
.
. . the Prince your brother. . .
But
not quite all is merry. Among the party is a sour-visaged gentleman
who has thus far said nothing. Leonato greets him too, and says:
Let
me bid you welcome, my lord; being reconciled to the Prince your
brother, I owe you all duty.
—Act
I, scene i, lines 149-51
He
is speaking to Don John, the Prince's illegitimate brother, who has
apparently been in rebellion against Don Pedro. In fact, that was
what the battle was about. Don John lost, apparently ignominiously,
with Claudio particularly
notable on the winning side, and the loser has had to reconcile
himself with his brother. No wonder he looks so sour.
Nothing
of this is historical, but Shakespeare may well have thought of the
name because King Philip II of Spain (who died only a year or so
before Much Ado About Nothing was written and who had
ruled Sicily) had happened to have an illegitimate brother widely
known as Don John of Austria.
The
historical Don John was, to be sure, nothing at all like the Don John
of the play and had never rebelled against his brother. In fact, the
historical Don John is best known for his victory over the Turks at
the Battle of Lepanto and then for his death, not long afterward, at
the age of thirty-one in 1578.
.
. . possessed with a fury. . .
Claudio
has fallen in love with Hero and as is natural for a lover, he wants
his friend, Benedick, to praise her. Benedick, a very sensible young
man, refuses to be poetic about it. He says:
There's
her cousin, and she were not possessed with a fury, exceeds her as
much in beauty as the first of May doth the last of December.
—Act
I, scene i, lines 184-86
The
Furies were creatures of Greek legend who were vengeful spirits that
pursued those guilty of great crimes, and were probably
personifications of the madness that stemmed from guilt and
remorse. It is clear, though, that despite Benedick's unkind
characterization of Beatrice he is very much struck by her—and
we might guess that Beatrice wouldn't take so much trouble to
tongue-lash Benedick if she weren't equally struck by him.
In
short, the two are in love and everyone in the play and in the
audience knows it—except for Beatrice and Benedick themselves.
.
. . called Adam
Don
Pedro is on Claudio's side, however, and the two of them then proceed
to tease Benedick over his confirmed bachelorhood. They assure him he
will fall in love and marry someday, and Benedick swears mightily
that he won't, saying:
If I do, hang me in a bottle like a cat and shoot at me; and he that
hits me, let him be clapped on the shoulder and called Adam.
—Act
I, scene i, lines 248-50
The
reference is to a north English ballad, famous in Shakespeare's time,
concerning three master archers who lived in a forest in the extreme
north of England. These were Clym of the dough, William of Cloudesly,
and Adam Bell, and any of the three might be used as a way of
signifying a champion archer. In this case, it is Adam who gets the
nod.
".
. . Benedick the married man"
Finally,
Benedick's protestations reach a climax and succeed in adding a word
to the language. He says that if he ever gets married, they can make
a sign on which he is to be caricatured and
let
them signify under my sign "Here you may see Benedick the
married man."
—Act
I, scene i, lines 257-58
"Benedick"
is but a slightly corrupt form of "Benedict," and either is
now used with a small letter (a benedict) to signify sometimes a
bachelor, sometimes a married man. The most appropriate use, however,
is for a long-time bachelor who is newly married.
.
. . his quiver in Venice
Benedick's
companions are not impressed and feel that he will pay for his
scorning of love. Don Pedro warns him laughingly:
.
. . if Cupid have not spent all his quiver in Venice, thou wilt
quake for this shortly. —Act
I, scene i, lines 261-62
Venice,
as a great trading center (see page I-499), would be crowded with
sailors from all lands, eager for the use of women after the Spartan
life aboard ship, and the city would therefore be considered a center
of sexual license.
.
. . born under Saturn. . .
All
is going along marvelously well. Don Pedro promises to use his
influence to see to it that Claudio and Hero get married.
Leonato learns of it and is delighted.
There
is only one exception. Don John, the defeated brother, is miserable.
His companion, Conrade, tries to cheer him up, but fails. Don John is
even surprised that Conrade should try. He says:
I wonder that thou being (as thou say'st thou art) born under
Saturn, goest about to apply a moral medicine . . .
—Act
I, scene iii, lines 10-12
In
astrological thinking, each person is considered as having been born
under the influence of a particular planet, which governs his
personality in some fashion related to its own properties.
Mercury
is the fastest moving of the planets, and to be "mercurial"
is to be gay, volatile, and changeable.
Venus,
named for the goddess of love, is related to "venereal,"
which can mean loving or lustful. The word has fallen out of use
because of its association with diseases such as syphilis.
Mars,
the ruddy planet named for the god of war, has an obvious connection
with "martial."
Jupiter
(Jove) is the second brightest of the planets and is named for the
chief of the gods. It is considered most fortunate to be born under
it and to be "jovial" is to be merry, good-natured, and
sociable.
Saturn
is considered to produce effects opposite to those of Jupiter. It is
the slowest moving of the planets and is named for a particularly
ancient god. Those born under his influence are therefore
"saturnine," that is, grave, gloomy, and slow. Don John
himself is portrayed as a saturnine individual.
The
name "Conrade" has a connection with Sicily, by the way.
The last of the German emperors to rule as King of Sicily was Conrad
IV, who reigned from 1250 to 1254. His son, Conradin, attempted to
retain hold over Sicily but was defeated and beheaded in 1268 by
Charles of Anjou, who set up the Angevin dynasty that was to end
fourteen years later in the Sicilian Vespers.
But
another of Don John's companions, Borachio, comes in with the news
that a match is being arranged between Claudio and Hero. Don John
brightens. He feels a particular hate for Claudio, who was so
prominent in the battle that defeated Don John, and if some mischief
can be worked up at the young man's expense, so much the better.
.
. . apes into hell
Leonato
is planning a masked dance that night as an amusement for the royal
company he is hosting, and during the preparations, Beatrice is her
usual merry self, as busily denying she will have a husband as
Benedick had earlier been denying he would have a wife. She even
looks forward, with some cheer, to the traditional punishment
Elizabethans imagined for old maids. She will not marry and
Therefore
I will even take sixpence in earnest of the berrord and lead his apes
into hell.
—Act
II, scene i, lines 39-41
The
"berrord" is the "bearward" or animal keeper. She
will accept a com from him as wages and do a job for him, which is to
lead his apes into hell (see page I-454).
.
. . Philemon's roof . . .
Don
Pedro intends to take the occasion of the masked ball to smooth
Claudio's path to Hero. He will dance with Hero, pretending to be
Claudio. Drawing her to one side, and speaking more gallantly than
Claudio himself might be able to, he will win her love for his
friend.
When
Don Pedro dances with Hero, she naturally tries to find out who is
under the mask, and he says:
My
visor is Philemon's roof; within the house is Jove. —Act
II, scene i, lines 95-96
This
refers to a tale told in Ovid's Metamorphoses (see page I-8).
Jupiter
(Jove) and Mercury once traveled through Asia Minor in disguise
to test the hospitality of its inhabitants. They were treated
discourteously everywhere until they came to the lowly cottage
of an old, poor couple, Philemon and Baucis. Their welcome there was
so hospitable that they offered to grant the couple whatever their
wish might be. Their only wish was that they might die together,
without warning, at the same moment, so that neither should know
one moment of the pain of living without the other. It was
granted.
Don
Pedro, in referring to himself as Jove, may be tempted at the moment
to speak for himself rather than for Claudio. Indeed, Don John, for
sheer mischief, will take the occasion soon to get the news to
Claudio that Don Pedro had indeed spoken for himself (though, in the
end, he did not).
.
. . the "Hundred Merry Tales" . . .
Benedick
dances with Beatrice at the ball and, under the cover of anonymity,
tells her of certain anonymous slanders he has heard concerning her.
She repeats the information and guesses the informer, saying:
That
I was disdainful, and that I had my good wit out of the "Hundred
Merry Tales." Well, this was Signior Benedick that said so.
-Act
II, scene i, lines 128-30
The
"Hundred Merry Tales" was a popular, and therefore
well-worn, collection of funny stories, most of them coarse. It would
be equivalent, in modern terms, to saying that she had gotten her
witty sayings out of Joe Miller's joke book.
It
was a deadly thing to say to Beatrice and in vengeance (she probably
knew very well with whom she was dancing) she floods Benedick with
cruel remarks which he cannot counter.
.
. . the infernal Ate . . .
Benedick
has so much the worse of it on this occasion that after the dance he
boils over with frustration, and says to Don Pedro concerning
Beatrice:
She
would have made Hercules have turned spit, yea, and have cleft his
club to make the fire too. Come, talk not of her. You shall find her
the infernal Ate in good apparel. —Act
II, scene i, lines 250-54
She
is such a shrew, in other words, that even Hercules would bow before
her in fear.
As
a matter of fact, the image is not too far removed from one of the
legends concerning Hercules. As a punishment for some crime, Hercules
was condemned to serve Omphale, Queen of Libya, for three years. She
chose to have him do the woman's work about the house, spinning,
cleaning, making beds, while she wore his lion's skin and
carried his club.
As
for Ate, she is the Greek goddess of vengeance and mischief, who
created so much trouble even among the gods that she was cast out of
heaven and condemned to live on earth, where, Benedick implies, she
has taken on the likeness of Beatrice.
.
. . the great Cham's beard. . .
And
when Beatrice enters, Benedick bounds to his feet at once and
demands to be sent away. He says to Don Pedro melodramatically:
Will
your Grace command me any service to the world's end? I will go on
the slightest errand now to the Antipodes that you can devise to send
me on; I will fetch you a toothpicker now from the furthest inch of
Asia; bring you the length of Prester John's foot; fetch you a hair
off the great Cham's beard; do you any embassage to the
Pygmies—rather than hold three words' conference with this
harpy.
—Act
II, scene i, lines 261-69
The
Antipodes ("with the feet pointed opposite") is a term
invented by the Greeks. When their philosophers worked out the fact
that the earth was spherical, there appeared at once the odd and
paradoxical situation that people might live on the other side of the
earth, with their feet pointed upward (from the standpoint of the
Greeks).
Since
the temperature rose as one went south, some Greek philosophers
suggested there was a burning zone about the equator that men could
not pass and that the world of the Antipodes (the Southern
Hemisphere) could never be reached.
(By
Shakespeare's time this was shown to be false, but the Antipodes
remained as a symbol of the distant and unattainable.)
Prester
John ("John the Priest") was a mythical monarch whose
existence was widely accepted in the later Middle Ages. He was
supposed to be a Christian king of immense power, with wide dominions
in Asia, a king who had conquered the pagan regions and converted
them to Christianity (hence his title).
There
were indeed Christians in the Far East. These were the Nestorian
Christians, a heretical sect that had been driven out of the East
Roman Empire in the fifth century and had found haven in Persia
and beyond. They penetrated to central Asia and China and, for a
while in the twelfth century, were influential among the Mongol
tribes who were gaining power.
In
1145 a Syrian bishop, Hugh of Gebal, brought the tale to the papal
court. He spoke of a great Christian monarch in the East, thus
combining a Mongol conqueror (who was not a Christian) with the
Nestorians (who were not kings). In 1177 Pope Alexander III wrote a
letter to this supposed Prester John, suggesting an alliance
against the Moslems. The messenger carrying the letter never
returned and nothing is known of his fate. Nevertheless, people
continued to believe in the myth of a great Christian empire
somewhere beyond the horizon.
In
1206 the greatest of the Mongols took the name of Genghis Khan, and
he proved a Prester John indeed, though not a Christian one. For a
bloody and unbelievable half century the Mongols expanded with
unheard-of speed and built the largest continuous land empire the
world had yet seen. In 1240 they even penetrated central Europe,
defeating all armies sent against them.
Under
Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan, they reached their height.
In the late thirteenth century the Italian traveler Marco Polo spent
seventeen years at the court of Kublai Khan and thereafter wrote an
immensely popular account of his travels. The memory of the
Khans (or Chams) remained green, therefore, and it is the beard of
the Mongol ruler which Benedick offers to pluck (though by
Shakespeare's time only remnants of the Mongol Empire remained).
The
Pygmies were a dwarfish race first mentioned in Homer's Iliad, and
were reputed to live south of Egypt (see page I-63). The Harpies, in
Greek legend, were originally symbols of the storm wind, but they
were eventually pictured as winged birds of prey with women's heads.
They were described as horrible, filthy creatures that snatched food
away from men's tables, soiling and fouling what they could not take.
.
. . like favorites
Having
said all this, Benedick stalks off in a huff, to Beatrice's
amusement. The rest of the group are happy too, as it quickly
turns out that Don Pedro has wooed on his friend's behalf, and
successfully. Soon there will be a wedding between Claudio and Hero.
Don
Pedro, having listened to Benedick and Beatrice berate each other,
suddenly thinks it would be delightful to trick them into falling in
love. It is quite obvious to everyone that they are actually in love
and it is just necessary to find some face-saving way of getting
each to admit it
Don
Pedro, Leonato, and Claudio therefore seize an opportunity when
Benedick is within earshot, to pretend they don't know they are being
overheard, and to begin a long, circumstantial tale about
Beatrice being in love with Benedick and being afraid to show it.
They say that she may die of it.
Benedick
is quite incredulous at first, but the three are most convincing,
and, in his heart, he wants to believe, of course. So it comes
about that he decides he can't very well let the poor girl die and he
might as well save her life by loving her.
Next,
Beatrice must get the same treatment. Hero and a lady in waiting,
Ursula, will talk in the garden and Beatrice will be lured there to
overhear them. Hero gives directions, saying that the talk will be in
a shady place where the plants Forbid
the sun to enter—like favorites,
Made
proud by princes, that advance their pride,
Against
that power that bred it,
—Act
III, scene i, lines 9-11
Considering
the year in which the play was written, this sounds like an
unmistakable reference to the Earl of Essex (see page I-120), who had
been the favorite of Queen Elizabeth and who was now falling out of
favor and taking it hard. Soon he was to attempt rebellion against
the Queen and be beheaded for his pains.
Shakespeare
was patronized by Essex and was surely sympathetic to him (see page
I-119). In fact, there is every reason to suppose he did not forgive
Elizabeth for executing the Earl, and when Queen Elizabeth died he
remained mute, something spitefully noted by the poet Henry Chettle,
who wrote an elegy in the dead monarch's honor.
And
yet here is this passage in Much Ado About Nothing. We might
suppose that Shakespeare, not one to risk his neck, or his living
either, fearful that his connection with Essex might bring harm down
upon his head, inserted this passage as an indication of disapproval
of Essex. Such an indication might place him on the right side and
out of trouble.
The
girls' stratagem works and Beatrice is tricked into love out of pity,
just as Benedick was.
.
. . they that touch pitch. . .
Everything
is going better and better, but there is Don John even yet His
earlier bit of mischief had miscarried and he wants something more
effective. His companion, Borachio, has an idea. Why not frame Hero?
He can arrange things so that he himself will woo Hero's lady in
waiting Margaret at Hero's window. Don Pedro and Claudio will be
allowed to overhear and be made to believe that Hero is a
creature of light behavior who bestows her favors on anyone.
This
vile plot is carried through offstage and works, but almost at once
the nemesis of the plotters appears in the shape of comic constables,
who mangle the English language with every sentence.
Their
chief is Dogberry, epitome of the cowardly policeman who is willing
to make an arrest only if there is no risk in it. Thus, when asked by
a watchman whether they may arrest any thieves they encounter,
Dogberry prudently says:
Truly,
by your office you may; but I think they that touch pitch will be
defiled. . .
—Act
III, scene iii, lines 57-58
The
proverb is biblical; at least it occurs in the apocryphal Book of
Ecclesiasticus (13:1), where it is written: "He that toucheth
pitch shall be defiled therewith," an analogy that warns against
evil companionship.
...
a true drunkard. . .
Two
newly sworn watchmen remain behind and almost at once Conrade and
Borachio enter. Borachio, having successfully carried through the
plot, is bubbling over with glee because he has earned a thousand
ducats from Don John as a result. Borachio says to Conrade:
Stand
thee close then under this penthouse for it drizzles rain, and I
will, like a true drunkard, utter all to thee.
—Act
III, scene iii, lines 104-6
It
is to be presumed that Don John's companions are Aragonese and speak
Spanish. Shakespeare makes no point of it in the play but Bora-chio's
reference to himself as a drunkard is interesting, since the Spanish
word borracho means just that.
.
. . god Bel's priests. . .
Borachio
is triumphant over the ease with which appearance was mistaken for
reality (Margaret at the window for Hero). Through him, Shakespeare
strikes out at one of his favorite targets—changing fashion.
Borachio denounces fashion for making mankind ridiculous:
Sometimes
fashioning them like Pharaoh's soldiers in the reechy [grimy]
painting, sometimes like god Bel's priests in the old church
window, sometimes like the shaven Hercules in the smirched
worm-eaten tapestry. . . —Act
III, scene iii, lines 134-38
The
new fashions only succeed, in other words, in making men look like
one variety or another of ancient figures so that those fashions
don't even have the virtue of being really new.
The
reference to "Bel's priests" brings in another apocryphal
book of the Bible. In this case it is Bel and the Dragon, in which
the prophet Daniel proved to King Cyrus of Persia that the idol Bel
was merely an inanimate object. The priests of Bel pretended that the
idol consumed food and wine brought to it by the faithful each day,
and Daniel showed that it was the priests themselves who ate and
drank.
.
. . Count Comfect. . .
The
watchmen abandon Dogberry's caution and, like valiant men, promptly
arrest Conrade and Borachio. Dogberry and his chief assistant, the
aged Verges, go to Leonato to acquaint him with the conspiracy
against his daughter. Between their wordiness and Leonato's haste to
be on with the wedding preparations, communication fails and the
plot, which ought to have been scotched, is not.
At
the wedding ceremony, Claudio, in the most brutal manner, scornfully
refuses to accept Hero, accusing her of immorality. Sadly, Don Pedro
confirms this.
Leonato
is half convinced, Benedick is puzzled and confused, and Hero faints.
Beatrice, of course, is instantly and entirely on the side of Hero.
The
Friar, who had been performing the marriage ceremony, suggests
(very much in the manner of Friar Laurence in Romeo and Juliet)
that the family pretend Hero is dead till the matter can be
straightened out. Her supposed death will produce remorse in Claudio
and Don Pedro and make them the readier to accept her innocence if
the evidence points to it; while if she turns out to be really
guilty, her supposed death would hide her shame and make it easier to
have her quietly put in a nunnery.
Beatrice,
furious, is in no mood, however, for lengthy investigations. She
wants direct action. Poor Benedick, confessing his love for her, can
scarcely get two words out at a time. Beatrice rages her contempt for
Don Pedro and Claudio. She says:
Princes
and counties! Surely, a princely testimony, a goodly count. Count
Comfect; a sweet gallant surely!
—Act
IV, scene i, lines 313-15
"Comfect"
is candy (as in our modern "confectionary"), and Beatrice
is sneering at the fault manliness of those who could treat a young
girl so cruelly.
Beatrice
has only one small demand of Benedict; that he kill Claudio. Benedick
doesn't want to, but he cannot stand against Beatrice's impetuous
fire; gloomily, he goes off to challenge Claudio.
.
. . a calf's head and a capon . . .
Quietly
Benedick challenges Claudio to a duel, out of the hearing of Don
Pedro. Claudio, however, can scarcely take his old, bantering friend
seriously. He insists on thinking it is some sort of joke and says to
Don Pedro (who has overheard the conversation imperfectly and asks if
Claudio is being invited to dinner):
.
. . he hath bid me to a calf's head and a capon; the which if I do
not carve most curiously, say my knife's naught. Shall I not find a
woodcock, too?
—Act
V, scene i, lines 153-56
They
are all items of food; but calves, capons, and woodcocks are all
common symbols of stupidity too. Claudio is still wondering if
Benedick is advancing some stupid joke. But Benedick insists on being
grim, and stalks off after insulting Claudio unmistakably and
formally leaving the service of Don Pedro.
The
plot is breaking down, however. Not only does Benedick inform Don
Pedro that his brother, Don John, has fled Messina (a suspicious act
made necessary, presumably, by the arrest of Conrade and Borachio),
but the foolish Dogberry has managed to extract a confession from the
villains.
When
the truth is out, Don Pedro and Claudio are prostrate with remorse
and guilt. Leonato demands a simple recompense; that Claudio marry a
niece of his that looks very much like the supposedly dead Hero. In
deep contrition, Claudio agrees at once, and, of course, the "niece"
turns out to be Hero herself. All are reconciled, right down to
Claudio and Benedick.
.
. . all Europa . . .
Now
it is Benedick's turn. He will marry soon and subject himself to the
dangers of the horns of cuckoldry after all. Claudio laughingly says:
Tush,
fear not, man! We'll tip thy horns with gold,
And
all Europa shall rejoice at thee,
As
once Europa did at lusty Jove
When
he would play the noble beast in love.
—Act
V, scene iv, lines 44-47
There
is a play on words here between Europa, meaning the continent of
Europe, and Europa, the princess whom Jove loved in the shape of a
bull (see page I-44).
.
. .in a consumption
It
comes out now that both Beatrice and Benedick had fallen in love
because each had been told the other was lovesick, but it no longer
matters. Benedick saves face by saying:
Come,
I will have thee; but, by this light, I take thee for pity.
—Act
V, scene iv, lines 92-93
And
Beatrice answers (as usual) with interest:
.
. . by this good day, I yield upon great persuasion, and partly to
save your life, for I was told you were in a consumption.
—Act
V, scene iv, lines 94-96
With
that, they kiss and are clearly blissfully happy. And we may presume
that the marriage will stay happy too. No doubt the "merry war"
between them will continue and Beatrice' sharp tongue will continue
to have the better of it, but what of that?
After
all, "Beatrice" means "she who makes happy" and
"Benedick" means "blessed," and Shakespeare could
not have chosen those names accidentally. Beatrice will make Benedick
happy and he will be blessed in her.
The
play ends with the news that Don John has been caught, but
punishment is deferred for the next day. Nothing will interfere
with the gaiety of the end.
As
you like it seems to have been written about 1599, a little after
Much About Nothing, and is therefore the second of the
cluster of Shakespeare's three joyous comedies.
In
this second comedy, much of the action takes place in an idealized
pastoral setting, something very popular in the period. The plot
Shakespeare obtained from a pastoral romance, Rosalynd,
published in 1590 by the English poet Thomas Lodge, and unproved
it beyond measure.
.
. . eat husks with them. . .
The
story opens with Orlando and the old servant, Adam, onstage. Orlando
is the youngest of three sons. His dead father has left him but a
small sum for himself and has placed his bringing up in charge of the
oldest brother, Oliver.
Though
Oliver supports the middle brother in school, he is (for some reason
Shakespeare does not bother to explain) a jealous tyrant to his
youngest brother, keeping him deliberately in idleness and penury.
When Oliver comes onstage, young Orlando says to him bitterly:
Shall
I keep your hogs and eat husks with them? What prodigal portion
have I spent that I should come to such penury?
—Act
I, scene i, lines 36-38
This
is a reference to the famous parable of the prodigal son in the
Gospel of St. Luke (see page II-368).
.
. . the old Duke . . .
The
two brothers nearly come to blows and Orlando demands the small sum
coming to him so that he might leave. Oliver agrees, with ill grace,
but it is in his mind to be rid of Orlando forever and without paying
him any money either.
Charles,
a wrestler at the court of the Duke, is there to speak to Oliver, and
it is this wrestler who is to be the means whereby Oliver will carry
out his plan. Charles, asked after court news, says:
There's
no news at the court, sir, but the old news. That is, the old Duke is
banished by his younger brother, the new Duke . . .
—Act
I, scene i, lines 96-98
Who
these dukes might be, and over what region they might rule,
Shakespeare does not say and, certainly, does not care. In
Lodge's pastoral romance, the dead father of the young hero was
called Sir John of Bordeaux. That would make the scene the
southwestern section of France. And indeed, the wrestler (here called
Charles) is, in the source romance, serving at the court of
Torismund, King of France. There was once a Toris-mund, who ruled the
Germanic tribe of the Visigoths in 451, and that tribe did, indeed,
control at that time southwestern France.
In
Shakespeare's version, the father of Oliver and Orlando is Rowland de
Boys. "Rowland" is a form of "Roland" and that
name is best known as that of a Frankish warrior who died at the
Battle of Roncesvalles in 778, which was fought in the Pyrenees about
130 miles south of Bordeaux. This is reminiscent of the time and
place of Torismund.
That,
however, is as far as it goes. The King of France is changed by
Shakespeare into a Duke who is not further characterized or even
named. (He is called Duke Senior in the play.) The usurping younger
brother is named Frederick.
.
. . the Forest of Arden. . . Charles goes on to say of the
exiled Duke:
They
say he is already in the Forest of Arden, and a many merry men with
him; and there they live like the old Robin Hood of England. They say
many young gentlemen flock to him every day, and fleet the time
carelessly as they did in the golden world.
—Act
I, scene i, lines 111-15
If
we imagine a French setting, the Forest of Arden would be the wooded
region of Ardennes, straddling the modern boundary between France and
southern Belgium. There is, however, an actual Forest of Arden just
north of Shakespeare's birthplace, Stratford-on-Avon, and the
dramatist must surely have had this at least partly in mind.
In
the Forest of Arden, Duke Senior and his men are living the life of
happy outlaws, in the midst of nature, eating the game they capture
and not having a care in the world. This is the bucolic bliss that is
conventional in pastorals, for it is common for people trapped
in the hurly-burly of the crowded haunts of men to imagine (wrongly)
that there is some special delight in a simple life that existed in
the "good old days."
This
vain imagining even made its way into many mythologies. The early
Greek poet Hesiod pictured the human race as having degenerated
through successive ages, each worse than the one before. The first
period was the "golden age," in which men lived without
care, eating acorns, honey, and milk, free of hunger and pain; to
these men death was only a falling asleep. It is to this that Charles
refers as "the golden world."
To
the English audience, the best-known example of happy outlaws in the
forest was that of Robin Hood and his band of merry men. He was
originally a peasant outlaw fighting against the Norman overlords,
but with time he was polished up and made more acceptable to the
aristocracy. By Shakespeare's time he had been transmuted into a
Norman nobleman, Robert, Earl of Huntingdon, who was unjustly
dispossessed and outlawed. The resemblance between this version of
Robin Hood and the case of Duke Senior makes Charles's reference a
natural one.
.
. . the little wit. . .
Charles
has come to warn Oliver that it is rumored his youngest brother,
Orlando, will try to wrestle him. Charles gives troubled warning that
he will be forced to hurt Orlando. Oliver, however, callously urges
Charles to kill Orlando rather than merely hurt him.
The
scene then shifts to the court, where we find the two charming young
cousins, Rosalind and Celia. Rosalind is the daughter of the exiled
Duke, and Celia the daughter of the usurping one. Rosalind is kept at
court, despite her father's exile, because Celia loves her so.
Celia
endeavors to keep her cousin cheerful and in this is helped by the
court fool, who is named Touchstone. This is a particularly
significant name, for a touchstone is a hard, flinty rock upon which
a soft metal like gold will leave a rubbed-off mark if drawn across
it. Pure gold and gold alloyed with varying amounts of copper can be
used to make reference marks of different shades of yellow, orange,
and red. If an unknown gold alloy is then rubbed across the
touchstone, the mark it leaves, when compared with the
standards, will reveal the amount of the copper content. As a result,
"touchstone" has come to mean any criterion or standard
against which the qualities of something may be tested.
To
have a fool named Touchstone, then, is to indicate that it is by the
encounter with the wit of a fool that the wisdom of a man may be
judged.
Thus,
when cautioned about the too great freedom of his remarks,
Touchstone says to the girls:
The
more pity that fools may not speak wisely what wise men do foolishly.
—Act
I, scene ii, lines 83-84
To
this, Celia responds:
By
my troth, thou sayest true, for since the little wit that fools have
was silenced, the little foolery that wise men have makes a great
show.
—Act
I, scene ii, lines 85-87
This
remark has nothing to do with anything in the play and it would seem
that Shakespeare was seizing the opportunity to make a cutting
reference to some contemporary event. The satiric writing of
Elizabethan times had grown more and more scurrilous until those
jabbed at by it managed to push the government into banning such
satires on June 1, 1599. Censorship, nevertheless, is almost
invariably a greater evil than those it tries to cure, and
Shakespeare expresses his disapproval of it here.
.
. . is humorous
The
young ladies learn of the wrestling matches and of the apparent
invincibility of Charles. Orlando is now there to take his turn at
the wrestling, and both girls, but especially Rosalind, are
greatly taken with his youth and good looks.
All
try to persuade Orlando not to wrestle, but he insists, and to
everyone's surprise throws Charles and badly hurts him. Duke
Frederick wants to know the young victor's name and is put out to
find he is a son of Sir Rowland de Boys, an old enemy of his.
Later
a courtier comes back to warn Orlando to leave quickly:
.
. . such is now the Duke's condition
That
he misconsters [misconstrues] all that you have done.
The
Duke is humorous.
—Act
I, scene ii, lines 254-56
The
word "humorous" refers to the humors (or body fluids) of
the old Greek physicians (see page I-582), which were supposed to
control the temperament. To say the Duke is "humorous" is
to say that he is a creature of moods and his present mood,
apparently, is a dangerous one.
.
. . call me Ganymede
The
Duke is moody indeed, for he turns against Rosalind also. Having kept
her at court ever since her father was exiled, he now bids her leave
at once on pain of death, and insists on it despite Celia's wild
protests.
After
the Duke stalks offstage, Celia insists that she will flee with
Rosalind and that together they will seek Duke Senior in the
Forest of Arden. Rosalind is disturbed at the thought of two girls
wandering through the wilderness and she suggests that she, at least,
dress as a man (Shakespeare's favorite device in his romances).
Rosalind
even takes a name for herself in her guise as man, saying to Celia:
I'll have no worse a name than Jove's own page, And therefore look you
call me Ganymede.
—Act
I, scene iii, lines 122-23
Ganymede,
in the Greek myths, was a beautiful Trojan prince (see page I-67)
with whom Jupiter (Zeus) fell in love. Since Ganymede was the object
of homosexual love, the name is appropriate for a young man who,
being really a young lady, is bound to look and behave like an
effeminate.
Celia
also chooses a new name, saying to Rosalind that it will be
Something
that hath a reference to my state: No longer Celia, but Aliena.
—Act
I, scene iii, lines 125-26
"Aliena"
is Lathi and is a feminine form of the word meaning "stranger."
Celia has become alienated from her father.
The
two girls decide to take Touchstone with them, and leave.
.
. . the penalty of Adam
In
the second act the scene shifts to the Forest of Arden, where Duke
Senior is contentedly lecturing his followers on the advantages of
the simple life:
Here
feel we not the penalty of Adam;
—Act
II, scene i, line 5
For
his sin in eating the forbidden fruit, Adam was expelled from the
Garden of Eden, where food was always at hand, and was condemned to work
for his bread: "In the sweat of thy face shalt thou eat bread"
(Genesis 3:19). Here in the Forest of Arden, however, Duke
Senior and his men are living on the bounty of the earth and the
Garden of Eden (another version of Charles the wrestler's "golden
world") is returned.
.
. . like the toad . . .
Duke
Senior finds that the cruel fate of exile has turned to good, and
says:
Sweet
are the uses of adversity,
Which,
like the toad, ugly and venomous,
Wears
yet a precious jewel in his head;
—Act
II, scene i, lines 12-14
Toads
are ugly indeed, though beneficial (rather than venomous) insofar
as they eat insects and help keep the numbers of those creatures
under control. There existed a legend, however, that there were stony
concretions in toads' heads that could be used to warn against
the presence of poison if set in a ring. They did so by changing
color. Such a "toad-stone" was also thought to reduce the
pain and decrease the swelling that followed the bite or sting of a
poisonous animal. Needless to say, despite Shakespeare, there is no
such thing as a toadstone.
.
. . caters for the sparrow
But
if Duke Senior is contented, poor Orlando certainly is not. Having
been warned away from court, he arrives back home only to discover
that his oldest brother, Oliver, plans to kill him outright. The
warning is brought to Orlando by old Adam, who urges him to leave and
offers him his own life savings of five hundred crowns. Adam (who,
according to tradition, was played on the stage by Shakespeare
himself) says:
Take
that, and he that doth the ravens feed, Yea, providently caters for
the sparrow, Be comfort to my age. —Act
II, scene iii, lines 43-45
This
is a reference to Jesus' statements "Are not five sparrows sold
for two farthings, and not one of them is forgotten before God?"
(Luke 12:6) and "Consider the ravens: for they neither sow nor
reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them"
(Luke 12:24).
But
Orlando will not abandon old Adam and together they leave home and
wander off toward the forest, as earlier Rosalind, Celia, and
Touchstone had done.
.
. . the first-born of Egypt
Not
everyone in Arden is enamored of the life. One of the Duke Senior's
entourage is Jaques, whose affectation it is to be melancholy and to
be cynical about everything. He sneers at a beautiful song sung by
his fellow courtier Amiens, then says:
I'll
go sleep, if I can; if I cannot, I'll rail against all the firstborn
of Egypt. —Act
II, scene v, lines 54-55
A
possible meaning for Jaques' remark rests in the fact that the
firstborn of Egypt were the victims of the tenth plague brought
down upon them by God through Moses. "And it came to pass, that
at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt,
from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the
firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the
firstborn of cattle" (Exodus 12:29).
It
was after this climactic visitation that the Hebrew slaves were
finally allowed to leave the country and to make their way into the
wilderness. It could be that Jaques is using the phrase "all the
first-born of Egypt" to symbolize the events that led to the
exile of Duke Senior, and it is this against which he intends to
rail.
.
. . the lean and slippered pantaloon
Orlando
suddenly bursts in on Duke Senior, Jaques, and the others in wild
desperation. Old Adam is too weak with hunger to go farther and
Orlando demands food with sword drawn.
Duke
Senior speaks to him gently, and Orlando, realizing he is with
friends, goes off to get Adam. When the Duke uses this event to show
that there are more tragic scenes on earth than their own, Jaques
falls to moralizing on the general uselessness of life and of man's
pilgrimage in it. Life, he says, is in seven stages that end in
nothing. By the sixth, man is well advanced in age:
.
. . The sixth age shifts Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose. . .
—Act
II, scene vii, lines 157-59
In
Shakespeare's time there had arisen the custom in Italy of having
traveling bands of actors give plays in different towns. These bands
developed stock characters in standard masks and costumes, and
one of the most popular of the stock characters was called
Pantaleone.
The
name means "all lion," signifying great bravery (and is
Pantaloon in its English version). Naturally it would seem funny to
have "all lion," a lecherous, miserly coward, always being
outwitted by the young lovers. His characteristic appearance was
sufficiently well known to make it unnecessary for Jaques to do
more than mention the name.
Pantaloon
was always dressed in baggy trousers, by the way, which came to be
called pantaloons in their turn, or, for short, "pants."
Atalanta's
better part
The
pastoral life in the Forest of Arden now engulfs our various
characters. Touchstone matches wits with the shepherd, Corin,
and easily wins. Orlando, with time now to think of the love he has
conceived for Rosalind on the occasion of his wrestling match, writes
verses concerning her and hangs them on the trees in approved
pastoral fashion.
Rosalind
in her disguise as Ganymede finds them. Celia finds them too and is
reading one which describes Rosalind as made up of:
Helen's
cheek, but not her heart,
Cleopatra's
majesty, A talanta's better part,
Sad
Lucretia's modesty.
—Act
III, scene ii, lines 145-48
Three
of these four ladies are subjects of Shakespearean plays or poems:
Helen in Troilus and Cressida, Cleopatra in Antony and
Cleopatra and Lucretia in The Rape of Lucrece.
As
for Atalanta, she was a beautiful girl whose hand was sought by many
but who had vowed to live a virgin. She therefore insisted that no
one marry her unless he beat her in a foot race and that if he was
himself beaten his head was to be chopped off. This frightened many,
and the few who risked the race were beaten by the fleet-footed
Atalanta and were killed.
Finally,
a youth named Hippomenes prayed to Aphrodite and was given three
golden apples. He raced Atalanta and each time she began to forge
ahead he threw one of the golden apples before her. Being a woman,
each time she paused to pick it up and, thanks to the time she lost,
Hippomenes won.
The
reference in the poem, then, is that Rosalind has Atalanta's "better part,"
the beauty which drew so many to court her, but not the cruelty which
killed those who wooed and failed to beat her. Atalanta was a byword
for fleetness. Thus, later on Jaques speaks scornfully of Orlando's
retorts to his own ill-natured remarks, saying:
You
have a nimble wit. I think 'twas made of Atalanta''s heels.
-Act
HI, scene ii, lines 273-74
.
. . an Irish rat. . . Rosalind is very pleased at all this,
but affects indifference, saying:
I
was never so berhymed since Pythagoras' time that I was an Irish rat.
. .
-Act
III, scene ii, lines 175-76
It
was Pythagoras' doctrine of the transmigration of souls (see page
I-535) that is here being referred to. By it, Rosalind's soul might
once have inhabited the body of an Irish rat.
But
what has that to do with rhyming? Well, the Celtic bards of Wales and
Ireland were past masters at weaving curses into their improvised
poetry. They could use such deadly verses to kill rats and other
vermin. Therefore an Irish rat would be most "berhymed."
.
. . Gargantua's mouth. . .
But
Celia knows who has written the verses and finally reveals that it is
none other than Orlando. The excited Rosalind instantly demands to
know everything about it and him and wants all the answers
immediately. To which Celia, laughing, says:
You
must borrow me Gargantua's mouth first. . .
-Act
III, scene ii, line 223
Gargantua
was a giant of folklore, who was apparently first famous for his
enormous appetite, since the name comes from garganta, which
is Spanish for gullet. He became best known as a character in a
famous satire named for him by the French humorist Frangois
Rabelais. That book was first published in 1535.
.
. . Jove's tree... Celia says she saw Orlando under an oak
tree and Rosalind says:
It
may well be called Jove's tree when it drops forth such fruit.
—Act
III, scene ii, lines 234-35
The
oak tree is sacred to Jupiter. Indeed, the most ancient oracle in
Greece was an oak tree in Dodona, in Epirus, two hundred miles
northwest of Athens. Plates and other objects of brass were
suspended from the branches and these struck together when the wind
blew. The sounds were then interpreted by the priests of the shrine
and were delivered as oracles.
Rosalind,
in her boy's disguise, manages to find Orlando and cleverly persuades
him that if he is to be a truly good lover, he must practice. She
offers to play Rosalind and allow nun to woo her in that fashion. (It
may possibly have given Shakespeare pleasure to present scenes that
were so vividly homosexual and yet done in such a way as to be
inoffensive.)
.
. . honest Ovid . . .
Touchstone
also has fallen in love, and with a goat-herding girl named Audrey.
He says to her:
I am here with thee and thy goats, as the most capricious poet,
honest Ovid, was among the Goths.
—Act
III, scene iii, lines 6-8
Ovid
had fallen into disgrace with the Emperor Augustus (see page I-389)
perhaps because his erotic books spoiled Augustus' efforts to
improve the morals of Rome, or because the poet assisted
Augustus' dissolute granddaughter, Julia, in some particularly
disgraceful intrigue.
Ovid
was therefore exiled to the Black Sea town of Tomi (the present-day
port of Constanta in Romania). It was far in the backwoods, among a
rustic and backward peasantry, eight hundred miles from Rome. Ovid
spent the last nine years of his life there, sending a stream of
weepy, self-pitying letters to his family at Rome hoping they would
persuade the Emperor to remit the punishment. He never did.
The
inhabitants of Tomi were not Goths, but two centuries later the Goths
(a Germanic tribe from the Baltic) had reached the Danube River. Tomi
was therefore "among the Goths" in anticipation.
Not
only does Touchstone pun on "goats" and "Goths,"
but he also calls Ovid capricious, a word which is derived from the
Lathi caper, meaning goat.
Dead shepherd . . .
Still
another set of lovers is Silvius and Phebe, the conventional shepherd
and shepherdess of pastoral tales. In this case, Silvius is
desperately in love with Phebe, but Phebe answers only with scorn.
Rosalind
(as Ganymede) undertakes to right matters by scolding Phebe for being
so cruel. She only makes matters worse, however, for to Rosalind's
horror, Phebe is attracted to her at once in her boy's disguise. When
Rosalind leaves, Phebe sighs:
Dead
shepherd, now I find thy saw of might, "Who ever loved that
loved not at first sight?"
-Act
III, scene v, lines 81-82
The
line is a quotation from the poem Hero and Leander written by
Christopher Marlowe. The poem was published in 1598, a year or so
before As You Like It was written, but Marlowe himself
had been killed in a tavern brawl in 1593 at the age of twenty-nine.
Hence the reference to the "dead shepherd."
.
. . his brains dashed out. . .
Orlando,
as agreed, courts Rosalind in her disguise of Ganymede, pretending
(and he thinks it is only pretense) that she is Rosalind. Rosalind
deliberately eggs him on to avowals of love by pretending great
cynicism in the matter. She scouts the notion that lovers would die
if refused, saying:
Troilus
had his brains dashed out with a Grecian club; yet he did what he
could to die before,
-Act
IV, scene i, lines 92-94
Troilus,
having been betrayed by his love (see page I-119), had ample reason
to die of that, if men could. Yet he managed to live long enough to
be killed in battle. Actually, though, he was killed by Achilles'
spear and not by anyone's club.
Rosalind
also sneers at the Hero and Leander tale (see page I-466), saying of
Leander:
.
. . he went but forth to wash him in the Hellespont, and being
taken with the cramp, was drowned; and the foolish chroniclers of
that age found it was "Hero of Sestos." -Act
IV, scene i, lines 97-100
.
. . Caesar's thrasonical brag . . .
Now
Orlando's older brother, Oliver, enters the picture again. Duke
Frederick, suspecting that his daughter and her cousin had run off
with Orlando, orders Oliver to find his brother on pain of his own
death.
In
the forest, Oliver, sleeping, is threatened by a lioness. Orlando
comes upon his brother and the beast and is tempted to leave Oliver
to his fate. He cannot bring himself to do this, however, so he
attacks the lioness and Oliver, awaking, witnesses the rescue. The
older brother repents his earlier wickedness and is a changed
character from this moment.
He
meets Celia and Ganymede and tells his story. He and Celia
immediately fall in love. Rosalind/Ganymede later tells this to
Orlando, saying:
There
was never anything so sudden but the fight of two rams and Caesar's
thrasonical brag of "I came, saw, and overcame."
—Act
V, scene ii, lines 29-31
Caesar's
deliberately brief report of his battle in Asia Minor in 47 B.C. (see
page II-64) was intended to display a soldierly character, since
military men were supposed to be men of action and not of words.
There is nevertheless a certain affectation in the way in which
Caesar sought the fewest syllables.
Rosalind's
characterization of it as a "thrasonical brag" makes use of
too many syllables, on the other hand. "Thrasonical" means
"bragging." The word comes from Thraso, a bragging soldier
in The Eunuch, a play by the Roman dramatist Terence. That in
turn comes from a Greek word meaning "overbold," which we
may be sure Thraso pretended to be but was not.
Hymen
from heaven . . .
Now
Rosalind begins to arrange everything. She makes Phebe promise to
marry Silvius if it turns out she really cannot have "Ganymede."
She then retires and returns in her natural woman's guise, led by
none other than Hymen, the god of marriage (see page I-55), who says:
Good
Duke, receive thy daughter; Hymen from heaven brought her,
—Act
V, scene iv, lines 111-12
The
characters now pair off: Orlando with Rosalind, Oliver with Celia,
Silvius with Phebe, and Touchstone with Audrey.
Only
one thing is left to make everything right and that is supplied by
the sudden appearance of Orlando's remaining brother, the one in the
middle. He brings the news that Duke Frederick, leading a large army
against Duke Senior, has met an old hermit and has been converted to
the religious life. Duke Senior may thus consider himself restored to
his title, and all ends happily.
Twelfth
night is the twelfth day after Christmas—January 6. This is the
traditional anniversary of the day on which the infant Jesus was
viewed by the Magi and therefore the first manifestation of Jesus to
the Gentiles. The day is also called Epiphany, from a Greek word
meaning "manifestation."
There
is no biblical justification for this particular date or for any
fixed number of days after the birth of Jesus for the appearance of
the Magi. Nevertheless, it did afford the people in medieval times
the chance of a twelve-day celebration following Christmas (hence the
popular carol, "The Twelve Days of Christmas").
Twelfth
Night was in some ways the climax of the festive period. In
connection with this, a lawyers' guild seems to have
commissioned Shakespeare in 1600 to write them an amusing play
for Twelfth Night 1601. He did so and the play was called Twelfth
Night after the occasion and not because of anything in the play
itself.
It
was the third of Shakespeare's joyous comedies, all written at the
turning of the century, and he apparently viewed them as trifles
designed for amusement only. His titles show it: Much Ado About
Nothing and As You Like It. Even this third play, usually
called Twelfth Night, has a subtitle which perhaps more
effectively describes Shakespeare's feeling— What You Will.
This
was the last warm comedy Shakespeare was to write for many years. The
shadows closed in and for a decade he wrote somber tragedies and
bitter non-tragedies (scarcely comedies). Why this should have been
so, we can only speculate. One tempting thought is that it was the
execution of Essex (see page I-120), which took place just after
Twelfth Night was completed, that darkened the light for
Shakespeare.
.
. . the food of love. . .
The
setting of the play is Illyria.
In
actual geography, Illyria is the coastal district of what we now call
Yugoslavia and makes up the eastern shores of the Adriatic Sea, just
across from
Italy. It never made up a prominent part of the civilized ancient
world, though in the fourth century it contributed a series of great
Roman emperors: Claudius II, Aurelian, Diocletian, and Constantine I.
In
the seventh century invading Slavs occupied Illyria and in the
fourteenth century it fell into the grip of the Ottoman Turks.
In Shakespeare's time what had once been Illyria and then became
Serbia was still part of the Ottoman Empire. Parts of its coast,
however, were controlled by Venice, and were Italian in culture.
Still,
we need not be overconcerned with actual geography. Shakespeare's
Illyria, like his seacoast of Bohemia in The Winter's Tale and
his Forest of Arden in As You Like It, really exists nowhere
but in the play.
It
is the Duke of Illyria who speaks first. He is, apparently, lovesick,
and says:
If music be the food of love, play on, Give me excess of it, that,
surfeiting, The appetite may sicken, and so die.
—Act
I, scene i, lines 1-3
The
Duke's name is Orsino, which is derived from the Latin word for
"bear" and is therefore most inappropriate for the
overcultivated, over-refined Duke of this play. However, at the time
the play was being written, Queen Elizabeth I of England was
expecting an Italian visitor, Don Virginio Orsino, Duke of
Bracciano (a town twenty miles northwest of Rome). Perhaps
Shakespeare was offering the name as a delicate compliment to
the Italian guest.
.
. . fell and cruel hounds
The
Duke is apparently hopelessly in love with Olivia, a rich noblewoman
of Illyria, and cannot be diverted from his sentimental melancholy.
When it is suggested that he hunt the hart (that is, stag) he breaks
into a self-pitying play upon the word, saying that when he saw
Olivia:
That
instant was I turned into a hart, And my desires, like fell and cruel
hounds, E'er since pursue me. —Act
I, scene i, lines 22-24
This
is a reference to the tale of Actaeon (see page I-406), who was
turned into a stag by the angry Diana and was then killed by his own
hounds.
.
. . like Anon . . .
Meanwhile,
on the Illyrian seacoast, Viola, a young lady, appears. With her are
a ship's captain and his sailors. They have just survived a wreck in
which the girl's twin brother has apparently been lost.
Viola
is heartsick over her brother's death, but the Captain says he saw
her brother tie himself
To
a strong mast that lived upon the sea; Where, like Arion on the
dolphin's back, I saw him hold acquaintance with the waves So long as
I could see.
—Act
I, scene ii, lines 14-17
Arion
is a character out of Greek legend. He was a master musician at the
court of Periander, tyrant of Corinth, about 600 b.c. He traveled to
Sicily to compete in a musical contest, winning the prize and many
rich gifts.
On
the ship back to Corinth, the sailors decided to kill Arion and
appropriate those gifts. He asked permission only to play and
sing one last time and, having done so, jumped into the sea and the
ship sailed on.
The
music had, however, attracted a school of dolphins, and on the back
of one of these, Arion was brought to Corinth faster than the ship
could be rowed. At Corinth, Arion told his story and when the ship
arrived, Periander had the sailors executed.
Be
you his eunuch . . .
Viola
is heartened by the news, but there is still the problem of what she
is to do next. As an unattended maiden, she would be in great danger,
so once again Shakespeare uses the device of a girl dressed in a
man's clothes. As a man, she decides to seek employment in Duke
Orsino's service. The Captain approves and says:
Be
you his eunuch, and your mute I'll be; —Act
I, scene ii, line 62
This
is a stab at realism. A girl dressed in men's clothing would, in real
life, give herself away with her hairless cheeks, her shrill voice,
and her mincing ways. All these would fit a eunuch.
Eunuchs
were common in the East, and even in the West were valued in Italy
for their high singing voices. The use of eunuchs in the papal choir
was continued well into the nineteenth century. Nevertheless, Viola
as a eunuch would not be fitted for the romantic role she is to have
in the play, and
the device of eunuch and mute is dropped at once and there is no
mention of either at any later point in the play.
.
. . born under Taurus
The
next scene is in the house of Olivia, the unresponsive object of
Orsino's affection.
In
the house we meet Sir Toby Belch, Olivia's uncle, who sponges off her
and off anyone else he can find. "Toby" is a diminutive of
"Tobias" and "Belch" is descriptive of his
tippling habits. With him is Maria, one of Olivia's women, and
entering the scene almost immediately is Sir Andrew Aguecheek. (The
name indicates his cheek has the habit of trembling, as though with
ague or chills, but actually out of fear.) He is there because Sir
Toby is encouraging him to court Olivia, meanwhile helping himself to
the money the poor fellow has.
Toby
makes merciless fun of Sir Andrew, who never penetrates any mockery
at his own expense. Thus, when Andrew boasts of his dancing ability,
Toby encourages him to caper about, saying:
What
shall we do else? Were we not born under Taurus?
—Act
I, scene iii, lines 134-35
This
is a reference to the zodiac, so important to the pseudo science of
astrology. There are twelve signs (constellations or star
configurations) in the zodiac, which girdles the sky, and the sun
spends one month in each of them.
Apparently
Sir Toby and Sir Andrew were both born in the month (April 20 to May
21) when the sun was in Taurus the Bull and were therefore born
"under Taurus." Each sign is supposed to have a vast number
of significances and is, as an example, supposed to govern a
particular part of the body. When Andrew suggests that Taurus
presides over sides and heart, Toby says:
No,
sir; it is legs and thighs. Let me see thee caper. -Act
I, scene iii, lines 137-38
Naturally,
if Taurus presides over legs and thighs, those born under Taurus must
be great dancers.
.
. . what says Quinapalus. . .
Also
at Olivia's house is a Clown named Feste, which is very much like the
Italian word for "holiday" and may be an oblique reference
to the fact that the play was written to celebrate a holiday.
He
has been absent without leave, and he is warned by Maria that he may
be discharged. The Clown must therefore win over Olivia and he muses
over methods for doing so, saying to himself:
For
what says Quinapalus? "Better a witty fool than a foolish wit."
—Act
I, scene v, lines 34-35
It
is useless to try to find Quinapalus in a reference book; the name is
invented. The Clown apparently has had an education and it is his
particular comic device to speak in pseudo-learned jargon. (This
would appeal particularly to the lawyers who had commissioned the
play.)
.
. . such a barren rascal
The
Clown does indeed amuse Olivia and win her forgiveness, but one
member of her staff remains untouched. He is Malvolio (his name means
"ill will," the opposite of Benvolio, see page I-477, in
Romeo and Juliet), who is Olivia's capable steward and
hard-working business manager.
Malvolio
is humorless, austere, proud, and easily angered. The Clown's wit
does not amuse him; it merely offends. He says:
I
marvel your ladyship takes delight in such a barren rascal.
—Act
I, scene v, lines 82-83
Malvolio
is Shakespeare's notion of a Puritan, and, indeed, he is referred
to as one later in the play.
The
Protestant Reformation, which began to affect England in the reign of
Henry VIII (see page II-783), settled down at last into a typical
English compromise under Elizabeth I. There remained those men
of Protestant persuasion, however, who were dissatisfied with
the compromise and demanded that the English church be purified of
those remnants of Catholicism which it possessed.
These
demanders of purification came to be called Puritans, and they grew
more prominent throughout Elizabeth's reign, although she remained
strong enough to refuse to give in to them even when they gained
control of Parliament.
The
Puritans were self-consciously virtuous men who were equally
conscious of the vices of those who disagreed with them.
Stalwartly against serious forms of immorality, vice, and crime,
Puritans tended to be just as stalwartly against trivial forms of
these same things. By wasting their efforts on inconsequentials, they
antagonized many who would have been willing to join the assault on
important issues. Furthermore, then- pride in virtue
was such that anyone was delighted when a Puritan was caught in sin,
and it became easy to equate Puritanism with cant and hypocrisy.
Indeed,
Olivia's retort to Malvolio's complaint about the Clown is a
reflection of the common attitude toward the Puritan. She says:
O,
you are sick of self-love, Malvolio, and taste with a distempered
appetite.
—Act
I, scene v, lines 90-91
Shakespeare,
as a professional dramatist and actor, had a specific grudge against
Puritans, since they denounced the theater as a haunt of sin and vice
and an encouragement to idleness. It was their intention to close
down the theaters if they could, and a professional dramatist and
actor like Shakespeare could scarcely be expected to show Puritanism
anything but hostility in consequence.
.
. . Sebastian of Messaline. . .
Meanwhile
Viola has taken employment with Orsino under the name of Cesario and
promptly falls in love with the Duke. As for Orsino, he takes a
liking to the "young man" and uses him to carry a message
to Olivia.
Viola/Cesario
carries the message to Olivia but in such a way as to make the Duke
something less than impressive. Olivia is, however, favorably
impressed with the "young man" and begins to show an
affection which Viola/Cesario naturally finds horrifying.
While
that happens, Viola's twin brother, Sebastian, turns out to have
survived the wreck after all. He has clung to the mast till picked up
by another ship, whose captain, Antonio, takes a strong liking
to the young man. Antonio's attitude is, in fact, even more marked
than that of the other Antonio (in The Merchant of Venice)
toward Bassanio, and is more clearly homosexual.
Once
both are on the Illyrian coast, Sebastian abandons a pseudonym he has
been using (why, we are not told) and identifies himself, saying:
You
must know of me then, Antonio, my name is Sebastian, which I called
Roderigo. My father was that Sebastian of Messaline whom I know you
have heard of. —Act
II, scene i, lines 16-19
It
is useless to search for Messaline. There is no such place. Either
Shakespeare negligently made up a name or else, more likely, it is a
printer's error that has been preserved ever since (because actually
it makes no difference).
If
it is a misprint there are two possibilities for what the place may
have been. It may have been Messene, a Greek city in the southwestern
Peloponnesus, about 360 miles southeast of the Illyrian coast;
or Messina in Sicily, an almost equal distance southwest of it, and
the scene of the action in Much Ado About Nothing (see page
I-545).
Sebastian
takes his leave of Antonio, for he is bound for Orsino's court, where
(unknown to him) his sister is. The court is dangerous for Antonio,
who has gained the Duke's enmity, but his affection for Sebastian is
so strong that he follows him anyway.
.
. . the four elements
The
scene shifts to Olivia's house again, where late at night Sir Toby
and his friends are having a rousing time. Sir Toby engages in
mock-scholarly arguments with the foolish Sir Andrew, saying:
Does
not our lives consist of the four elements?
—Act
II, scene iii, lines 9-10
The
ancient Greek philosophers sought to find out the basic substance
("element") out of which the earth was constructed.
Different philosophers had different candidates for the post,
and Empedocles of Acragas finally suggested, about 450 B.C., that
there was more than one. Four, altogether, were named: earth,
water, air, and fire, and out of these all the earth was constructed.
A century later Aristotle adopted this view and fixed it in human
thought for two thousand years.
The
view did not begin to go out of fashion till half a century after
Shakespeare's death, and we still today speak of the "raging of
the elements" when we talk of wind and water being lashed
to fury by a storm over the ocean.
Malvolio
comes in at length, to scold them for the noise they are making,
and Sir Toby answers him with spirit, in the fashion that all
fun-loving, but not really wicked, people might use to counter the
self-righteous. He says to Malvolio:
Dost
thou think, because thou art virtuous, there shall be no cakes and
ale?
—Act
II, scene iii, lines 114-15
It
is after he leaves that Maria says of him:
Marry,
sir, sometimes he is a kind of Puritan. —Act
II, scene iii, line 140
.
. . Penthesilea
Maria
describes the most prominent component of Malvolio's character to be
a monstrous self-pride and suggests that they work up a plan to take
advantage of that. She will imitate Olivia's handwriting and drop
notes in places where he can find them so that he will be misled into
thinking Olivia is in love with him. He will then, Maria is sure,
promptly make a most enormous ass of himself.
Toby
is absolutely delighted, and when she leaves, he calls after her:
Good
night, Penthesilea. —Act
II, scene iii, line
177
Penthesilea
in the Greek legends was an Amazon. According to some of the tales,
she was the younger sister of Hippolyta, whom Theseus had married
(see page I-18). It was Penthesilea who killed Hippolyta in the
Amazonian war of revenge against Theseus, and afterward she joined
the Trojans in their war against the Greeks and was killed in turn by
Achilles.
Clearly,
an Amazon is bound to be a large and muscular woman, and Penthesilea
particularly so, since she fought with credit against Achilles
himself. But Maria, it is clear in several places in the play, is a
particularly small girl, which gives Toby's remark its humor.
.
. . green and yellow melancholy
Duke
Orsino, who intends to continue to use Viola/Cesario as his
messenger to Olivia, talks of love to the "young man."
Viola/Cesario sadly tells her love to Orsino, pretending it is her
sister she is speaking of, and saying:
She
never told her love, But let concealment, like a worm i'th'bud, Feed
on her damask cheek. She pined in thought, And, with a green and
yellow melancholy, She sat like Patience on a monument, Smiling at
grief. —Act
II, scene iv, lines 111-16
There
is a glancing reference here to the doctrine of the four humors,
first advanced by the school of Greek physicians who followed the
famous Hippocrates of Cos (of the fifth century b.c. ).
They
believed that there were four fluids, or "humors," in the
body:
phlegm,
blood (sanguis in Latin), bile (chole in Greek), and
black bile (melanchole in Greek).
Bile
is the secretion of the liver and there is only one variety, a
greenish-yellow fluid. On standing, it grows much darker and becomes
almost black; hence the distinction between bile and black bile.
The
Greek physicians elaborated the theory that the predominance of one
fluid over the other resulted in a particular type of temperament or
"humor" (see page II-424). There were people who were
phlegmatic, sanguine, choleric, or melancholic.
The
expression "green and yellow melancholy" refers to the fact
that bile was supposedly predominant in the melancholic, though
Shakespeare is thinking of ordinary bile, rather than black bile.
.
. . a bearbaiting. . .
At
Olivia's house, the plot to catch Malvolio progresses. A new
character enters, Fabian. He is another of Olivia's servants and
he too has a grudge against Malvolio. He says:
You
know he brought me out o'favor with my lady about a bearbaiting here.
—Act
II, scene v, lines 6-7
In
bearbaiting, a bear is tied to a stake, and sometimes muzzled. Dogs
are then set on it and the "sport" consists in watching the
maddened bear slowly tortured to death, usually killing a few dogs on
the way. It was very popular in the time of Elizabeth I, and in 1575
thirteen bears were baited with the Queen an interested spectator.
This "amusement" was not finally outlawed in England till
1835.
Apparently
Fabian had organized a bearbaiting, and Malvolio had complained
of it to Olivia, whose soft heart had been touched and who had been
angry with Fabian in consequence.
This
is a reflection of the fact that the Puritans, to their great credit,
strove to have bearbaiting made illegal. (There were, however, not
wanting those who said, cynically, that Puritans were against
bearbaiting not because it gave pain to the bear but because it
gave pleasure to the spectators.)
.
. . Jezebel
Malvolio
now enters the trap. The letter has been planted in the garden, and
the plotters hide in a tree watching Malvolio. The steward is so lost in
self-conceit that he dreams of marriage with Olivia and begins to
assume the airs of a great lord. Sir Toby is almost choked with
indignation, and Sir Andrew, imitating Toby, cries out:
Fie
on him, Jezebel.
—Act
II, scene v, line 41
Jezebel
was the idolatrous Queen of Israel, wife of wicked King Ahab. She is
a byword for pride. When her son (the successor of Ahab) was killed
by the revolutionary general Jehu, she met the murderer in her
palace as a queen should. Though facing death, she dressed
herself like a queen and taunted Jehu with a past revolution that had
failed. Or, as the Bible puts it (2 Kings 9:30-31), "And when
Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her
face, and tired her head, and looked out at a window. And as Jehu
entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his
master?"
Of
course, Sir Andrew's use of the name is inappropriate from the
standpoint of sex; for a man, however proud, can scarcely be a
Jezebel; and his simplicity is designed to raise a laugh in the
audience.
.
. . the impressure her Lucrece . . .
Malvolio
eventually spies the letter, picks it up, and examines it. The
handwriting on the outside seems Olivia's and the seal which closes
the fold has Olivia's imprint. Malvolio describes it as:
.
. . the impressure her Lucrece, with which she uses to seed. -Act
II, scene v, lines 94-95
A
person of quality would use a particular stamp (perhaps engraved on a
ring) to impress the drop of wax sealing a letter, as further
indication of ownership and guard against forgery. Olivia uses a
representation of the Roman matron Lucretia, concerning whom (see
page I-205) Shakespeare had written The Rape of Lucrece some
six or seven years before. Of course, Maria had made use of her
mistress' seal.
.
. . from the Sophy
Malvolio
interprets the letter exactly as pleases his self-love. It advises
him to do just the sort of thing Maria knows Olivia loathes. He is
told to smile constantly, to be haughtier and surlier than ever, to
talk politics, cultivate eccentricity, wear yellow stockings, and be
cross-gartered. He swears
to do it all, and when he leaves, Fabian, in the tree, half dead with
suppressed laughter, says:
I
will not give my part of this sport for a pension of thousands to be
paid from the Sophy.
—Act
II, scene v, lines 181-82
The
"Sophy" is the title given in England to the Persian Shah
(see page I-521). In 1599, not long before Twelfth Night was
written, Sir Anthony Shirley came back from Persia, laden with gifts
from the Shah for his role in helping reorganize the Persian army.
This remark of Fabian's, therefore, is a topical reference.
As
for Toby, he is so delighted with the working out of the plan that he
offers to follow Maria
To
the gates of Tartar, thou most excellent devil of wit. —Act
II, scene v, lines 207-8
By
Tartar is meant Tartarus, the level below Hades where evil souls were
tortured for their sins (see page I-13).
Cressida
was a beggar
Viola/Cesario
has come to Olivia's for another interview on behalf of the Duke. She
exchanges wit with the Clown and then gives him a coin. The Clown
promptly asks, in literary style, for another:
I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a Cressida
to this Troilus.
—Act
III, scene i, lines 52-53
This
refers to the famous tale Shakespeare was soon to put to use in his
own Troilus and Cressida. Viola/Cesario gets the allusion and
commends the begging, whereupon the Clown instantly points out that:
Cressida
was a beggar.
—Act
III, scene i, line 56
A
late sequel to the medieval tale explained how Cressida was punished
for betraying Troilus. She was stricken with leprosy and became a
diseased beggar. Shakespeare did not use this part of the tale in his
own treatment (see page I-124), but this line is evidence enough that
he knew of it.
.
. . music from the spheres
In
the second interview, Olivia is bolder than in the first. She says,
when Viola/Cesario speaks of the Duke:
I
bade you never speak again of him; But, would you undertake another
suit, I had rather hear you to solicit that Than music from the
spheres.
-Act
III, scene i, lines 109-12
This
is another Shakespearean reference to the Pythagorean doctrine of the
music of the spheres (see page I-199). Despite Olivia's invitation to
speak for himself, Viola/Cesario has no option but to flee.
...
a Dutchman's beard . . .
Olivia's
love for Viola/Cesario does not go unnoticed, however. The foolish
Sir Andrew is not so foolish as to fail to see it, and, petulantly,
he decides his own suit is useless and prepares to leave.
Toby
and Fabian, unwilling to let go their profitable gull, try to argue
him out of this first sensible decision he has made. They assure him
that Olivia is only trying to make him jealous and that Sir Andrew is
losing out only because he isn't a daring enough lover. Sir Toby
says:
.
. . you are now sailed into the North of my lady's opinion, where
you will hang like an icicle on a Dutchman's beard unless you do
redeem it by some laudable attempt either of valor or policy. —Act
III, scene ii, lines 26-30
To
sail into the north of a lady's opinion is a clear metaphor
representing her growing coldness. It is also a topical
reference. Between 1594 and 1597 there was the most spectacular
attempt man had yet seen to explore the Arctic regions. The Dutch
explorer Willem Barents had sailed northeastward, discovering
Spitsbergen in 1596 and exploring the coasts of the large Siberian
islands of Novaya Zemlya. He spent the whiter of 1596-97 in the
Arctic, the first non-Eskimo to do so. He died in 1597 on his return
voyage and in his honor that stretch of water lying between
Spitsbergen and Novaya Zemlya is known as the Barents Sea. There
is no doubt but that the "Dutchman" in Sir Toby's speech is
a reference to Barents.
.
. .be a Brownist. . .
Given
the choice between valor and policy, Sir Andrew (equally pathetic
in both) chooses valor as the manlier. He says:
I had as lief be a Brownist as a politician.
—Act
III, scene ii, lines 32-33
This
is another sneer at Puritanism. The Brownists were followers of
Robert Browne, who was such an extreme Puritan he felt he had to
leave the Church of England altogether. He founded an independent
church hi 1580 and in 1582 went off into exile to the Netherlands.
The
Brownists were to form an interesting part of American history. Some
of them, who had made a new home for themselves in Dutch exile, felt
they could not maintain their English identity there and determined
to establish a colony in the New World. In 1620, four years after
Shakespeare's death, they sailed westward and landed in Plymouth,
becoming America's revered Pilgrim Fathers.
.
. . the bed of Ware. . .
Pleased
with Sir Andrew's decision to be valiant, Sir Toby mischievously
urges him on to write a challenge to Viola/Cesario. He tells him to
write
...
as many lies as will lie in thy sheet of paper, although the sheet
were big enough for the bed of Ware in England. . . —Act
III, scene ii, lines 47-49
Ware
was a market town about twenty miles north of London which in
Shakespeare's time was famous for a huge bed, eleven feet square,
reportedly capable of allowing twelve people to sleep on it at
once. It was in several different inns in the vicinity at one time or
another and in 1931 finally came into the possession of the Victoria
and Albert Museum in London.
.
. . the augmentation of the Indies
This
new practical joke has scarcely been placed under way when the old
one regarding Malvolio reaches a climax. Maria comes in to say that
Malvolio has fulfilled all the requests of the letter; yellow
stockings, cross-garterings, and all, down to the perpetual smiling:
He
does smile his face into more lines than is in the new map with the
augmentation of the Indies.
—Act
III, scene ii, lines 78-80
Mariners
were particularly interested in marking a rhumb line on a map that
would indicate the shortest distance from one point to another. On
the globe, such a line would be a curve spiraling northward or
southward.
In
1568 the Flemish geographer Gerhard Kremer (better known by the
Latinized version of his last name, Mercator) put out a map of the
world plotted in such a way that the rhumb lines were straight. Maps
for navigation based on Mercator's scheme could be easily marked
with rhumb lines, and many of them were therefore put in, crossing
and crisscrossing.
What's
more, the sixteenth-century explorations had led to an increasingly
detailed knowledge of the Americas ("The Indies"), and
about the time that Twelfth Night was being written, a new
map, with numerous rhumb lines, was published, showing the New World
in far greater and more accurate detail than had ever been shown
before. This added detail was the "augmentation of the Indies."
.
. . Jove, not I. . .
Maria
tells Olivia that Malvolio seems to be raving, and when he appears
on the scene, grotesquely clothed and quoting meaningfully from the
letter, Olivia, flabbergasted, can only think he really is mad.
Malvolio
is so far gone in self-delusion, however, that he interprets
everything in the light of Olivia's supposed love for him, and in the
midst of his triumphing, he remembers to be pious, saying:
Well,
Jove, not I, is the doer of this, and he is to be thanked.
-Act
III, scene iv, lines 87-88
This
is undoubtedly intended to mock Puritan sanctimoniousness, and, just
as undoubtedly, the real Malvolio would have said "God" or
"the Lord" or "the Almighty." Growing Puritan
strength, however, in later years clamped down on references to God
on the stage, and this form of ridiculous censorship led to the
foolish substitution of "Jove."
.
. . Legion himself . . .
Sir
Toby conies fussing in, full of mock concern over Malvolio's
madness, and saying:
If
all the devils of hell be drawn in little, and Legion himself
possessed him, yet I'll speak to him.
—Act
III, scene iv, lines 89-92
This
is a reference to one of the examples of demonic possession in the
New Testament. When Jesus asks the name of the "unclean spirit"
possessing a man, that spirit answers "My name is Legion:
for we are many" (Mark 5:9).
.
. . like cockatrices
Toby
baits Malvolio with his supposed madness and when the latter rushes
off in a fury, Toby arranges to have him placed in a dark room
because of his supposed madness, so that the practical joke may
continue.
Meanwhile
the affair of Sir Andrew and Viola/Cesario is developing further. Sir
Andrew has written a cautiously phrased and clearly cowardly letter.
Sir Toby accepts it gravely, but does not deliver it. He intends to
deliver a challenge verbally, enormously exaggerating Sir Andrew's
fire-eating propensities. He will then report with equal exaggeration
to Sir Andrew, concerning what a raging fury Viola/Cesario is
in. He says:
This
will so fright them both that they will kill one another by the look,
like cockatrices.
—Act
III, scene iv, lines 203-4
The
cockatrice is the fabulous serpent which can kill by his mere glance
(see page I-150).
.
. . in Lethe steep
There
now begins a series of mistakings very like those in The Comedy of
Errors, complicated by difference in sex.
Antonio,
the captain who has befriended Sebastian, has given him a purse of
money to use, then follows him to keep an eye on him and guard him..
Meanwhile,
Viola/Cesario, coming for another interview with Olivia, is waylaid
by Sir Toby, who delivers Sir Andrew's challenge. The frightened
Viola/Cesario finds he must fight the frightened Sir Andrew, but
before anything can happen, Antonio comes charging in.
Assuming
that Viola/Cesario is Sebastian, he is about to begin a fight in good
earnest, when the Duke's officers come in to arrest him on the old
charge of piracy. Antonio must ask Viola/Cesario to return his bag of money,
for a fine may save his life. Naturally, Viola/Cesario knows nothing
about the money, and Antonio is greatly upset over this seeming
perfidy as he is dragged away.
And
Sebastian too has his share of the confusion. Olivia encounters him,
thinks he is Viola/Cesario, and begins to speak of love. Sebastian
finds this entirely to his liking and says:
.
. . I am mad, or else this is a dream.
Let
fancy still [always] my sense in Lethe steep;
If
it be thus to dream, still [always] let me sleep!
—Act
IV, scene i, lines 61-63
Lethe
was the name of one of the rivers of Hades, according to Greek
mythology. All spirits were forced to drink of it, for it had the
property of inducing forgetfulness so that past life on earth
vanished from memory and only the spirit world remained. Sebastian is
wishing, then, to forget his past existence and to live only in the
present one, in which beautiful loving women appear from nowhere.
.
. . King Gorboduc. . .
But
the Malvolio affair is not yet done. Malvolio is now locked in a dark
room and Sir Toby plans a further torment. He will have the Clown
personify a curate, "Sir Topas," who will pretend to
examine Malvolio.
The
Clown demonstrates his skill at the part by talking a little
learned-sounding gibberish. He says:
.
. . as the old hermit of Prague, that never saw pen and ink, very
wittily said to a niece of King Gorboduc, "That that is is." —Act
IV, scene ii, lines 13-16
Gorboduc
was a legendary king of early Britain, and in 1562 he was the subject
of a play written by Thomas Norton and Thomas Sackville. In this
play, Gorboduc divided his kingdom between two sons, Ferrex and
Por-rex, and civil war followed. It was the first blank-verse tragedy
published in England and began the cycle of drama that culminated so
rapidly in the Shakespearean climax.
.
. . the Egyptians in their fog The Clown now begins the
discussion with Malvolio through the closed door
and is merciless. He insists the room in which Malvolio has been
locked is not dark and that it is only the latter's mad imagination
that makes it seem dark. The Clown says:
.
. . there is no darkness but ignorance, in which thou art more
puzzled than the Egyptians in their fog.
—Act
IV, scene ii, lines 43-45
The
"fog" spoken of here is the ninth plague brought down on
Egypt by Moses prior to the Exodus. It is mentioned in Exodus
1:22-23: "And Moses stretched forth his hand toward heaven; and
there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: They
saw not one another, neither rose any from his place for three days."
.
. . the opinion of Pythagoras. . .
Malvolio,
maintaining his sanity firmly, offers to answer any questions. The
Clown asks:
What
is the opinion of Pythagoras concerning wild fowl?
—Act
IV, scene ii, lines 51-52
Malvolio
answers:
That
the soul of our grandam might happily inhabit a bird. —Act
IV, scene ii, lines 53-54
This
is another Shakespearean reference to the Pythagorean theory of
transmigration of souls (see page I-535), and is a perfectly correct
answer.
.
. . from Candy
By
now Duke Orsino has grown tired of sending to Olivia fruitlessly and
decides to go himself. When he reaches Olivia's house, he is met by
his officers, who bring the sea captain Antonio to judgment.
The
first officer says:
Orsino,
this is that Antonio
That
took the Phoenix and her fraught [cargo] from Candy;
And
this is he that did the Tiger board
When
your young nephew Titus lost his leg.
—Act
V, scene i, lines 60-63
There
is an unobvious reference here to the island of Crete. Crete has been
a Greek-speaking island throughout history and in the early Middle
Ages the largest city upon it was named Herakleon. In 826 Crete was
captured by Moslems, who built a fortress on the site of the
city and called it Khandax.
In
1204 the Venetians took the island and to them Khandax became Candia
(and to the English, Candy). Since Candia was the largest city in
Crete, it gave the name to the entire island. (Within the last
century the island has become Greek again, taken back its own name,
and its largest city is back almost to what it was—Iraklion).
In
Shakespeare's time Venice and the Ottoman Turks were in a state of
chronic warfare over the eastern islands, including Crete, and so
there is this vague reference to some sort of battle in which Crete
is named.
.
. . th'Egyptian thief. . .
Mix-ups
continue. Antonio denies he was a pirate but claims his deeds to have
been lawful acts of war. However, he accuses Viola/Cesario of
ingratitude and the latter desperately denies knowledge of what the
captain is talking about.
To
make matters worse, Olivia enters. She has married the delighted
Sebastian and now thinks Viola/Cesario is he and claims her lovingly.
Orsino, seeing that his servant has won the heart he himself could
not, is furious and is almost moved to murder. He says:
Why
should I not, had I the heart to do it, Like to th'Egyptian thief at
point of death, Kill what I love?
-Act
V, scene i, lines 117-19
"Th'Egyptian
thief" is a character in a romance, Ethiopica, by
Helio-dorus, a Greek author of the third century b.c. It is the
earliest Greek romance that has survived and follows a pair of
lovers, Theagenes and Charicleia, through innumerable adventures. At
one point an Egyptian bandit, Thyamis, kidnaps Charicleia, whom he
hopelessly loves, and when he is besieged, he tries to kill her in
the darkness so that if he cannot have her, no one else can. He
misses his mark, Charicleia survives, and the story reaches a happy
ending.
It
was translated into English in 1569 and was popular enough to ensure
that Shakespeare's audience would get the allusion without trouble.
...
a bloody coxcomb . . .
Olivia
claims Viola/Cesario as her husband and the mix-up is growing
dangerous for the latter, when in comes a bleeding Sir Andrew. He and
Sir Toby have mistaken Sebastian for Viola/Cesario and attacked him.
They were well banged as a result. As the sniveling Sir Andrew says:
H'as
broke my head across, and has given Sir Toby a bloody coxcomb too.
—Act
V, scene i, lines 175-76
The
coxcomb, from the object worn on a fool's head (see page II-17),
gradually came to be a familiar appellation for the head.
Toby
comes on the scene too, bleeding and deeply humiliated. Then comes
Sebastian, and his appearance solves the entire mix-up at once. Even
Antonio understands, and we can be sure he will not be seriously
punished.
I'll
be revenged . . .
The
Duke now discovers that Viola/Cesario is a girl and that she loves
him. He asks to see her in her woman's clothing and she replies that
that clothing is with the Captain who brought her on shore and he is
in prison through the action of Malvolio. (This is the first mention
of any such thing. The reason for Malvolio's action is not explained,
nor for Viola's failure to do anything about it. It is clearly an
afterthought.)
Nevertheless,
it gives an excuse to bring in Malvolio. The joke at his expense is
explained and all agree he has been ill used. He is not mollified,
however, but instead goes snarling off, his last words being:
I'll
be revenged on the whole pack of you!
-Act
V, scene i, line 380
To
be sure, Olivia expresses her sympathy again after he leaves and the
Duke sends after to have him pacified and brought back, but that last
line stands.
If
Malvolio represents Puritanism, Shakespeare's insight was not wrong.
Puritans were revenged on the theater. They continued to grow
stronger until, under their leadership, Parliament rose in revolt
against King Charles I in 1642. After years of fighting, the Puritans
and their allies won a final victory in 1648 and the King was
executed in 1649. Malvolio, in the person of Oliver Cromwell,
controlled England and the theaters were closed down.
In
1660, to be sure, with Cromwell dead, the son of Charles I was
brought back from exile and was made King Charles II. There followed
a time of gaiety and frivolity and the stage was given over to
"Restoration comedy"—mere froth and not even an echo
of Shakespeare.
All's
well that ends well was written about 1602. Though it ends happily
and is therefore technically a comedy, it lacks a carefree fun
and happiness of the previous comedies. It is, indeed, rather an
unpleasant play, like Troilus and Cressida (see page I-71),
which was written shortly before.
.
. . my son . . .
The
play opens with a group of people dressed in mourning onstage. The
first to speak is the Countess of Rousillon, who has recently lost
her husband (hence the mourning). She has fresh cause for sorrow,
too, and says:
In
delivering my son from me I bury a second husband. —Act
I, scene i, lines 1-2
What's
happening is that her son, Bertram, the young Count of Rousillon, is
going to Paris to be brought up at the court of the King of France
and his mother hates to part with him.
Rousillon
is treated in this play as part of France, and indeed (as
Rous-sillon—the French use two s's), so it is—today.
It is located just north of the Pyrenees at their eastern edge
adjacent to the Mediterranean Sea. Its chief city is Perpignan.
Through
much of its history, however, it was not part of France. While
the Pyrenees are the general boundary between France and Spain,
Rousillon was, from 1172 on, part of the kingdom of Aragon (see
page I-526), located just south of the mountains.
It
was not till 1450 that France was sufficiently united and
sufficiently free of the English menace (see page II-562) to turn its
attention to the spread of Spanish power across the mountain range.
King Louis XI of France (see page II-651) sent expeditions southward
and Rousillon became French in 1465. In 1493, however, Louis'
son, Charles VIII, more interested in invading Italy, handed
Rousillon back to Aragon to win Aragonese good will for his
venture.
By
that time Aragon had formed a union with Castile, and modern Spain
had taken shape. Spain was at the height of its power then and held
on to Rousillon till 1659, at which time it became permanently
French.
Thus,
when All's Well That Ends Well was written, Rousillon was
Spanish, not French. Shakespeare obtained his plot from one of
the tales in the Decameron by Boccaccio, which dealt with
Beltram of Rossiglione. But the Decameron was published in
1353 and at that time Rossiglione (which, presumably, is Rousillon)
was Aragonese, not French, and yet Boccaccio portrayed Beltram as a
Frenchman.
Not
that it's important, of course, for as far as the play is concerned,
Rousillon might have been any other name—an imaginary one, for
that matter.
.
. . the King. . . An elderly lord, Lafew, reassures the
Countess, saying:
You
shall find of the King a husband, madam; you, sir, a father,
—Act
I, scene i, lines 7-8
It
is useless to try to find out who the King of France is. No actual
King of France unmistakably fits the events in the play, and he is
not named either in this play or in the Decameron source.
It
turns out that the King is suffering from a lingering, chronic
disease and that cure is despaired of. One medieval French king who
did suffer from a lingering, chronic disease was Charles VI (see page
II-464), who reigned from 1380 to 1422 and was mentally ill most of
the time. There is no other comparison, however, and we might as well
accept the fact that the King, as well as everything else in the
play, is fictional.
.
. . Gerard de Narbon
The
Countess regrets the death of a physician so skilled that he might
surely have cured the King. She tells Lafew:
He
was famous sir, in his profession, and it was his great right to be
so: Gerard de Narbon.
—Act
I, scene i, lines 28-29
He
was, in other words, of the city of Narbonne, and this, at least,
fits well geographically. Narbonne is located some thirty miles north
of Per-pignan.
.
. . but Bertram's
Gerard
de Narbon has left behind a beautiful and virtuous daughter, who is
in the Countess' care. When all leave the stage, she remains and
says:
.
. . my imagination Carries no favor in't but Bertram's. I am
undone; there is no living, none, If Bertram be away . . .
-Act
I, scene i, lines 88-91
This
is the major complication of the play. Helena, the doctor's
daughter, loves Bertram, the young Count of Rousillon, and
therefore loves "above her station." The doctor, however
skilled, is of menial position, while Bertram is, of course, a
nobleman.
.
. . a notorious liar
Helena's
soliloquy is interrupted by the entrance of Parolles, Bertram's
favorite companion. Parolles professes to be a fierce warrior,
dresses and talks the part, but does not fool Helena. She says,
aside:
I
love him [Parolles] for his [Bertram's] sake, And yet I
know him a notorious liar, Think him a great way fool, solely a
coward; —Act
I, scene i, lines 105-7
As
a matter of fact, everyone who meets Parolles sees through him at
once and knows him to be all talk (his very name is related to the
French word for "words"). Only Bertram is deceived and
takes him for genuine, which seems to be clear evidence that Bertram
is rather a fool.
Under
Mars . . .
Helena
and Parolles engage in conversation and when Helena refers to the
star under which he was born, he replies, swaggeringly:
Under
Mars, ay. —Act
I, scene i, line 199
He
claims in this way to have an inborn martial personality (see page
I-404). Helena says, dryly, however:
When
he [Mars] wax retrograde . . .
—Act
I, scene i, line 203
Mars'
path across the sky is generally from west to east against the
background of the stars. Periodically, however, it changes
direction and moves from east to west. It is then moving backward or
"retrograde." The ancient Greeks labored to account
for such retrograde motion but it wasn't till Copernicus elaborated
the heliocentric view with the sun at the center of the solar system
that the situation was made clear. Periodically, the earth in its
orbit overtakes Mars and it is then that the planet seems to move
backward.
Helena,
by use of the term, indicates that if Parolles is born under Mars, he
nevertheless moves backward and retreats hastily in battle.
The
Florentines and Senoys . . .
The
second scene opens in the King's palace in Paris. The King is
involved in statecraft, saying:
The
Florentines and Senoys are by th'ears, Have fought with equal
fortune, and continue A braving war.
—Act
I, scene ii, lines 1-3
Florence
was the great city of the Italian Renaissance (see page I-448) and
the "Senoys" are natives of Siena, a city about thirty
miles south of Florence. For centuries Siena and Florence were
rivals, and down nearly to Boccaccio's time, the fight remained
fairly equal.
Siena,
however, was already declining when the Decameron was written
and it came more and more under the Florentine shadow. In 1557
Florence finally gained political control of Siena and the latter's
history as an independent city-state came to an end.
.
. . our cousin Austria The King goes on to say:
We
here receive it
A
certainty, vouched from our cousin Austria, With caution, that the
Florentine will move us For speedy aid; wherein our dearest friend
Prejudicates
the business, and would seem To have us make denial.
—Act
II, scene i, lines 4-9
Again
there is no use in searching history for any specific event that
would mirror this.
In
the sixteenth century there was a great rivalry between Francis I of
France and the Emperor Charles V (see page II-747), the core of whose
dominions within the Empire was Austria. Francis and Charles fought
over Italy all through their reigns, with Charles having the better
of it most of the time.
With
this in mind, we can perhaps interpret the King's speech in terms of
practical politics as follows. Austria has warned France that if she
interferes in Italy and supports Florence, Austria will come to
the aid of Siena in order to preserve the balance of power. France
then adopts the prudent path of neutrality.
The
Tuscan service . . .
Yet
if France cannot openly intervene, there is another method open to
her. She can send "volunteers" (a device known to and used
by nations in our own times). The King says:
Yet,
for our gentlemen that mean to see The Tuscan service, freely have
they leave To stand on either part. —Act
II, scene i, lines
12-14
The
region in which Florence and Siena are located was known as Etruria
in ancient tunes, and was inhabited by the Etruscans. The regional
name was distorted to Tuscany (Toscana in Italian) in the Middle
Ages.
Through
the Middle Ages Tuscany did not form a separate and united political
entity but was broken up among several city-states, of which
Florence, Pisa, and Siena were the most important. In 1557, however,
with the absorption of Siena, Florence came to be in control of the
entire region. Cosimo I, Duke of Florence, was awarded the higher
title of Grand Duke of Tuscany in 1569 by Pope Pius V. In
Shakespeare's time, then, Tuscany was on the map.
.
. . King Pippen . . . And while the court is involved with the
Tuscan wars, Helena arrives.
She
hopes to cure the King with some of her dead father's remedies and
she also hopes to see Bertram. She carries with her the best wishes
of the old Countess, who loves the girl and doesn't seem to be
disturbed by the thought of a mesalliance.
Lafew
is at court to introduce Helena. He asks the King if he wants to be
cured, but the King has so often been disappointed that he has given
up and answers, crossly, in the negative. Lafew says:
O,
will you eat No grapes, my royal fox?
—Act
II, scene i, lines 71-72
The
reference is, of course, to Aesop's famous fable of the fox who could
not reach the grapes and who consoled himself with the thought that
he did not want them anyway, since they were probably sour.
Lafew
assures the King that he can indeed get the grapes and that there is
indeed a cure. He describes the cure as something
.
. . whose simple touch Is powerful to araise King Pippen, nay, To
give great Charlemain a pen in's hand, And write to her a love-line.
—Act
II, scene i, lines 77-80
It
can raise, in Lafew's hyperbole, the long dead Charlemagne, and his
father Pepin (Pippen) the Short (see page II-455).
Lafew
then brings in Helena and leaves her with the King, saying as he
himself departs:
1
am Cressid's uncle, That dare leave two together. —Act
II, scene i, lines 99-100
Cressid's
uncle was Pandarus, who served as go-between for her and Troilus (see
page I-79) and was thus the original pander. Lafew's "pandering"
is, of course, of quite another kind.
Moist
Hesperus . . .
Helena
promises the King a quick recovery. In fact, he will be well
Ere
twice in murk and occidental damp
Moist
Hesperus hath quenched her sleepy lamp,
—Act
II, scene i, lines 165-66
Hesperus
(see page I-187) is the evening star. It sets in the western ocean
(hence "occidental damp" and "moist") and it sets
up to three hours after the sun, so that her light is a "sleepy
lamp."
.
. . Galen and Paracelsus
The
medicine works precisely as Helena had promised and the King is
quickly made well. All, even Lafew, are astonished, since all the
other physicians had been utterly helpless. Even the worthless
Parolles agrees, saying:
So
1 say—both of Galen and Paracelsus.
—Act
II, scene iii, line 11
Galen
was a Greek physician who settled in Rome in 164. He wrote many books
on medicine, which were excellent for their time. They survived
the fall of ancient civilization and were considered the last word on
the subject throughout the Middle Ages.
The
first physician to argue strenuously against blind acceptance of
Galen and in favor of a new regime of mineral medicines as opposed to
the old use of herbs was Theophrastus von Hohenheim, better known by
his self-adopted nickname of Paracelsus. He lived from 1493 to 1541
and from Shakespeare's point of view would have been a "modern"
physician.
What
Parolles is saying, then, is that the King had been given up by all
physicians of both the old school and the new.
.
. . Saint Jaques' pilgrim . . .
The
King is naturally grateful to Helena and offers her, as a reward,
marriage with any of the noblemen at court. She chooses Bertram, who
starts back in revulsion and horror at the thought of marrying a
lowborn girl.
The
King insists, however, and Bertram is forced into marriage. As soon
as that is done, however, the young man determines to make it a dead
letter. He orders Helena back to Rousillon without taking her to bed
or even kissing her.
She
goes submissively, and when she arrives, she has only a letter to
show Bertram's mother, the Countess. He says he is off to the Tuscan
wars and will never return as long as he is burdened with a wife he
cannot accept. Nor will he ever accept her until she can produce his
ring, which he will not give her, and show him a child begotten by
him, for which he will give her no opportunity.
The
old Countess is horrified. She is all on Helena's side, as is
everyone else in the play (and in the audience) except for Parolles
and, of course, Bertram himself.
But
Helena begins to put into action a plan of her own. She departs from
Rousillon in secret, leaving behind a letter that starts:
I
am Saint Jaques' pilgrim, thither gone.
—Act
III, scene iv, line 4
St.
Jaques is James the Apostle, the son of Zebedee. According to a
tradition which has no biblical backing whatever, he visited Spain
and preached the gospel there. As a result, he is accepted now as the
patron saint of Spain. He must, however, have returned to Judea, for
the Bible records his death there at the order of Herod Agrippa I
(Acts 12:1-2).
Tradition
then takes over again and has his dead body miraculously whisked to
Spain, where it finally came to rest in a shrine at Compostela, a
city in the northwestern corner of Spain, about six hundred miles
west of Perpignan. If Helena goes there she is traveling in the
direction opposite to that Bertram has taken. She is going west into
farthest Spain, he east to Tuscany.
"James"
is the English version of a Hebrew name of which "Jacob" is
the Old Testament version. In Spanish it is Iago, and St. James is
Santiago. The city in which the bones were thought to rest is
Santiago de Compostela.
.
. . his despiteful Juno . . .
Helena
asks the Countess to write and tell Bertram she is gone so that he
can come safely home from the wars. She scolds herself, saying:
His
taken [undertaken] labors bid him [Bertram] me forgive;
I,
his despiteful Juno, sent him forth
From
courtly friends with camping foes to live,
—Act
III, scene iv, lines 12-14
Hercules,
who was Jupiter's son by a mortal woman, naturally incurred the wrath
of Juno (Hera), who was Jupiter's lawful wife. It was her enmity that
visited him with periodic bouts of madness and condemned him to
perform twelve labors for an unworthy cousin. Analogously, Helena
considers the mere fact of her own existence to be condemning
Bertram to warlike labors.
.
. . the palmers ...
As
a matter of fact, though, Helena is not quite as unselfish as she is
presenting herself to be. She does not go to the shrine at all but
sneaks off to Florence in disguise as a pilgrim, hoping that she may
yet win her reluctant husband. There she stops to ask:
Where
do the palmers lodge, I do beseech you?
—Act
III, scene v, line 35
A
pilgrim who had visited the Holy Land was privileged to wear palm
leaves as a token he had done so (it is a plant native to Palestine)
and was therefore called a "palmer."
Helena
asks the question of an old Widow, who offers her lodgings. The Widow
has a beautiful and virtuous daughter, Diana, and it quickly turns
out that Bertram (who is doing very well in Florence and is now a
cavalry officer) is busily engaged in trying to seduce the girl.
Helena
reveals her identity and persuades the two women to let her take
Diana's place so that Bertram will sleep with her unknowingly,
thinking she is Diana.
Diana
agrees and cajoles Bertram into giving her his ring (the one he wrote
in his letter that Helena would have to display before he would
accept her as wife) and offers him an assignation provided he
promises to stay only an hour and to refrain from speaking to her
during that time. She promises to give him another ring in exchange
for his after he has slept with her. So eager is he to win her that
he agrees.
Helena
then arranges to have herself reported as having reached Santiago
de Compostela and to have died there.
.
. . he parallels Nessus
Parolles,
meanwhile, has won the contempt of all the officers, and they scheme
to maneuver him into betraying his real character. Parolles has been
sent out on a dangerous mission for which, out of sheer stupid
braggadocio, he has volunteered. He is captured by his own
colleagues and is blindfolded.
Pretending
to be foreigners of strange speech, they question him through a mock
interpreter. At the merest hint of torture, he tells everything he
knows and reviles the very men who (unknown to him) are holding him
prisoner. He even defames Bertram.
Thus,
of one officer, he says:
.
. . for rapes and ravishments he parallels Nessus. —Act
IV, scene iii, line 264
Nessus
was the centaur who tried to rape Hercules' wife, Deianeira (see page
I-380).
When
he has completely unmasked himself for the coward he is, his
blindfold is removed and he realizes that he is ruined. He decides to
make the best of it, however, and later, in fact, he enters the
service of the kindly Lafew and does well enough.
...
at Marseilles . . .
With
Helena's reported death, Bertram can return to Rousillon, but first
he wants to go through with the seduction of Diana. This takes place
offstage, but we gather that Helena has safely substituted herself.
Bertram has kept the bargain, stayed an hour, refrained from
speaking, and accepted the ring (Helena's ring, which she, in
turn, had received from the King of France). And Helena has the ring
Bertram gave Diana.
Helena
is therefore also ready to return, taking the Widow and Diana with
her. She intends to see the King and says to her companions:
I duly am informed
His
Grace is at Marseilles, to which place We have convenient convoy.
—Act
IV, scene iv, lines 8-10
Marseilles
is the great French port on the Mediterranean, about 280 miles west
of Florence and 140 miles northeast of Roussillon. If Helena goes to
Marseilles, she is two thirds of the way home.
She
is counting on the King's continuing gratitude, for she says her
services were such that
.
. . gratitude
Through
flinty Tartar's bosom would peep forth, And answer thanks
—Act
IV, scene iv, lines 6-8
In
the thirteenth century Mongol tribes from central Asia swept
westward and penetrated deep into Europe, reaching almost to the
Adriatic in 1240. This gave Europe a scare from which it didn't
recover for a long time.
The
Mongols called themselves Tatars, but to the Europeans this became
Tartars (from Tartarus, see page I-40). The Tatars, considered as
creatures from hell, were naturally considered the epitome of
heartlessness, and Helena felt that even they would feel gratitude
for services such as hers.
Helena
has gone through a great deal and there is more yet to go through,
but she keeps up her spirits with a stouthearted:
All's
well that ends well; still the fine's the crown.
—Act
IV, scene iv, line 35
The
word "fine," from the French fin, means "end"
here. Helena is saying that the nature of the end crowns the
work, making it success or failure. This so summarizes the
play—which, from Helena's point of view, is nothing but
misery all the way to very nearly the end—that it has become
the title of the play.
Yet
is it possible the play once had a different title?
An
English clergyman, Francis Meres, wrote a book in 1598 in which he
compared contemporary English authors with classical and Italian
ones, and, in the process, he listed Shakespeare's plays. He included
one named Love's Labor's Won. This is the only play ever
attributed to Shakespeare that we have no record of under the title
mentioned. Either it's a lost play or we have it under a different
title.
If
the latter, it must be one that isn't mentioned by Meres under its
own title and one that had already been written by 1598. One
possibility is The Taming of the Shrew, in which Petruchio
must labor hard indeed to establish love between himself and
Katherina (see page I-462). There is, however, a reference in a 1603
account book to both The Taming of the Shrew and Love's
Labor's Won.
The
most popular theory, therefore, is that it refers to All's Well
That Ends Well and to Helena's hard labor to win Bertram. But,
alas, that means that the play would have had to be written several
years before it was.
It's
a problem that may never be solved completely, but I would like to
suggest a possibility I have not seen advanced. Shakespeare may
perhaps have written Love's Labor's Won in, say, 1597, and
because it was a failure, rewrote it extensively and produced it as
All's Well That Ends Well, with no record of the earlier
version except for the casual mention of Meres, writing between the
two.
.
. . no great Nebuchadnezzar . . .
There
is an interval before the resolution in the last act in which the
Countess has the last of several confrontations with a Clown. None of
these serves to advance the plot, but each is intended as comic
relief. In this last, the Clown mentions "grace" and
promptly expands it into wordplay by saying to Lafew:
I am no great Nebuchadnezzar, sir; 1 have not much skill in grace.
—Act
IV, scene v, lines 21-22
This
equates "grace" and "grass," and Nebuchadnezzar
is brought in because according to the biblical account (Daniel
4:28-37) he was punished for his arrogance by being stricken
with a madness that drove him out into the fields and caused him to
eat grass for seven years.
The
Black Prince . . .
The
Clown also refers to the devil as having an English name, for he is
The
Black Prince, sir, alias the prince of darkness, alias the devil.
—Act
IV, scene v, lines 43-44
It
is quite appropriate to speak of the devil as the "prince of
darkness," for our modern conception of the devil comes, in
part, from the Persian notion of a dualistic cosmic order in which
the forces of light and good under Ahura Mazda fight a continuing
giant battle against the forces of darkness and evil under Ahriman.
And
a prince of darkness would naturally be a Black Prince like the
famous eldest son of Edward III (see page II-260).
Plutus
himself . . .
Bertram
has now come back to Rousillon. When Helena reaches Marseilles,
she finds that the King has gone to Rousillon and she follows. All
are now converging on Rousillon for the climax.
Bertram
is generally blamed by all for his treatment of Helena, but since
Helena is dead, the slate is washed clean and preparations are made
for a second marriage, to none other than Lafew's daughter.
A
token must be given to the new bride and Bertram hands over the ring
which he had (as he thought) obtained from Diana. It is really
Helena's ring, however, which she obtained from the King; and the
King recognizes it. Despite Bertram's denial, the King is firm in
that recognition, saying:
Plutus
himself
That
knows the tinct and multiplying med'cine, Hath not in nature's
mystery more science [knowledge] Than I have in this ring.
'Twas mine, 'twas Helen's,
—Act
V, scene iii, lines 101-4
Plutus
was the god of wealth, and was equated with gold in particular. It
was believed in medieval times that there was some substance which
could be used to turn less valuable metals into gold and this was
called "the philosopher's stone." This same substance could
also cure any disease and was "the elixir of life."
Though medieval alchemists never found this substance, they were sure
it existed in the earth, else how was the gold in its bowels formed?
Plutus,
therefore, can be spoken of as knowing the medicine (a reference
to the elixir of life) that produces gold, so that it was a
"multiplying med'cine" because it multiplies the earth's
store of gold.
.
. . ever, ever dearly
The
King begins to suspect that Bertram got the ring by foul play, that
Helena was murdered. Bertram is arrested and suddenly Diana enters,
claiming Bertram as her husband.
Desperately,
Bertram tries to blacken Diana as a camp follower of the army in
Tuscany, and the growing confusion is only straightened out when
Helena appears, alive after all.
She
shows Bertram's ring, and refers to the fact that she is now pregnant
with Bertram's child. She has fulfilled Bertram's conditions and he
must now accept her as his wife. Bertram cries out to the King:
If
she, my liege, can make me know this clearly, I'll love her dearly,
ever, ever dearly. —Act
V, scene Hi, lines 315-16
Those
are his last words in the play, and all's well that ends well.
Of
the plays included in this section, Othello is the only one to
represent a major Shakespearean tragedy which will bear
comparison to such plays as Hamlet, Macbeth, and King Lear.
It seems to have been written in 1603, after Hamlet and
before the other two.
Othello
is remarkable in that its hero is a "Moor." To
Shakespeare a Moor was not clearly distinguished from a black and,
given the parochial feeling of Europeans of the time (and, to a large
extent, since) concerning men who differed in religion (Moors) or
skin color (blacks), these would serve as natural villains, with
their mere difference sufficient to account for their villainy. In
Titus Andronicus Aaron the Moor (see page I-401) is a villain
of this sort, and in The Merchant of Venice the Prince of
Morocco (see page I-520), while a valiant soldier, is scorned by
Portia, who derides the color of his skin.
In
Othello, however, the Moor is pictured in another fashion, as
an exotic figure who exerts a powerful sexual attraction over a white
girl, partly because of the wide difference between him and the men
she is accustomed to. This is not so uncommon a thing. In the
early 1920s Rudolph Valentine played the title role in the motion
picture The Sheik and caused millions of women to swoon in
ecstasy, despite (or possibly because of) the fact that he was a
"Moor" and must be a Mohammedan.
The
Moor, as an exotic and therefore romantic figure, was used by an
Italian writer of tales, Giovanni Battista Giraldi, who wrote under
the name of Cynthius. A hundred of his stories were collected into a
book called Gli Hecatommithi (The Hundred Tales) and published
in 1565. One of these stories begins: "There once lived in
Venice a Moor, who was very valiant and of a handsome person . . ."
No reason is given for a Moor living in Venice; no discussion as to
his religion is brought out. What was needed for the story,
apparently, was someone at once romantic and of a passionate southern
nature.
This
story was taken by Shakespeare, who kept close to many of the
details of the plot.
...
a Florentine
The
play opens in the city of Venice (see page I-499) late at night. Two
Venetians are having an earnest discussion over some point that is
not immediately apparent. One of them, Roderigo, is rather petulant
over what he feels to be a double cross on the part of the other,
Iago.
Iago
insists that he is not double-crossing, that he does indeed hate a
person who is not yet identified. He gives his reasons. Influential
men, it seems, have asked the unnamed to make Iago his lieutenant and
have been refused. Another has been chosen for the post and he is
Forsooth,
a great arithmetician, One Michael Cassia, a Florentine, (A fellow
almost damned in a fair wife) That never set a squadron in the field,
—Act
I, scene i, lines 16-19
Iago
is almost sick with anger at having been passed over for such a one.
Cassio is an "arithmetician," that is, one who studied the
art of war out of books, instead of in actual battle. And he is a
Florentine rather than a Venetian, and Florence, in Shakespeare's
time, was renowned for trade, rather than war.
The
reference here to Cassio's "fair wife" is a puzzling one.
This wife does not appear in the play nor is she ever referred to
again. In the Cynthius original, the character who is equivalent
to Cassio does have a wife and perhaps Shakespeare intended to use
her at first. If he did, he abandoned the idea and did not
bother to correct the line.
At
Rhodes, at Cyprus. . .
Iago
goes on, with gathering anger:
And
I, of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus, and on
other grounds Christian and heathen, must be belee'd and calmed
—Act
I, scene i, lines 25-27
When
Venice gained territories in the eastern Mediterranean (see page
I-592) she took on burdens as well, and the greatest of these was the
task of opposing the Ottoman Turks, who became dominant in the Balkan
peninsula and the eastern Mediterranean in the course of the
fourteenth century.
Rhodes,
an island off the southeast shores of Asia, Minor, was under the rule
of Italian adventurers after the Crusaders' conquest of parts of the
East. It remained under Western control for nearly three centuries
while Turkish power spread over Asia Minor and into the Balkans.
In
1480 the Turkish sultan, Mohammed II, laid siege to Rhodes and was
beaten off. In 1522 the later sultan, Suleiman I the Magnificent (see
page I-520), finally took it.
Cyprus
is a larger island, near the eastern end of the Mediterranean. It too
was captured by Crusaders, but in 1489 it came under the control of
Venice. Venice's expansion over some of the shores and islands of the
eastern Mediterranean involved her in wars with the Turks, and over
the space of two and a half centuries there were to be five of these.
The
fourth of these wars was fought from 1570 to 1573. This was after
Cynthius had written the tale Shakespeare used as model. It took
place in Shakespeare's boyhood, however, and it may possibly have
been in his mind as he wrote.
.
. . his Moorship's ancient Still referring to Cassio, Iago
says, bitterly:
He,
in good time, must his lieutenant be,
And
I—God bless the mark!—his Moorship's ancient.
-Act
I, scene i, lines 29-30
Clearly
now we are talking about Othello, the Moor of Venice, and Iago's
scorn is seen in the twisting of "Worship" into "Moorship."
An "ancient" is what we now call an "ensign" (see
page II-398), a lesser position than that of lieutenant even in our
own navy. We can be sure Iago is not the man to take this lying down.
.
. . the thick-lips . . .
Roderigo
comments discontentedly upon how everything seems to be going well
for the Moor:
What
a full fortune does the thick-lips owe [possess] // he can
carry't thus! —Act
I, scene i, lines 63-64
As
we are soon to find out, what is bothering Roderigo is that the Moor
is doing very well in his courtship of Desdemona, the lovely daughter
of Brabantio,
one of Venice's most powerful and wealthy senators. Roderigo would
like to have Desdemona for himself.
The
use of the term "thick-lips" is the first indication that
Shakespeare is talking about a true black, rather than merely a Moor
of north Africa, who, despite a swarthy complexion, would not be a
black. (In Cynthius' story, on the other hand, there is no indication
whatsoever that the Moor was a black.)
There
are other such references. Thus, Iago's first impulse of revenge is
to warn Brabantio in the coarsest possible way, so as to ensure he
will take frantic action against the Moor. Before Brabantio's house
they call and yell till the senator comes to the window. Then Iago
shouts out his warning:
Zounds,
sir, y'are robbed! For shame. Put on your gown! Your heart is burst,
you have lost half your soul Even now, now, very now, an old black
ram Is tupping your white ewe.
—Act
I, scene i, lines 83-86
It
is to Othello, of course, that Iago refers with the phrase "old
black ram."
...
a Barbary horse . . .
When
Brabantio proves hard to persuade that his daughter has eloped with
Othello, Iago, impatient of his incredulity, says:
Because
we come to do you service and you think we are ruffians, you'll have
your daughter covered with a Barbary horse ... -Act
I, scene i, lines 106-9
To
the ancient Greeks, all who did not speak Greek were "barbarians,"
and when Rome came to dominate the Mediterranean that was modified to
include those who did not speak Greek or Latin. Since the most
prominent barbarians in the last centuries of the Roman Empire
were the German-speaking tribesmen to the north, the word came to
take on a derogatory tinge and to mean "uncivilized"
and "brutal" as well as merely "foreign."
The
Italians of the Renaissance period, having rediscovered the
Greco-Roman pagan past, picked up the habit. To them, the Europeans
north of the Alps and the Africans south of the Mediterranean were
barbarians. All Europe could agree with respect to the Africans
anyway, and north Africa
came to be called "Barbary." The people of north Africa are
still called Berbers today, and that is but another form of the word.
Iago,
in referring to Othello as a "Barbary horse," is now using
Moor in its more correct sense, with reference to northern Africa
rather than black Africa.
...
to the Sagittary . . .
Brabantio
is finally persuaded to search through the house to see if his
daughter is at home, and while he is doing so, Iago takes his leave
so as not to be identified. Roderigo is to carry on himself and Iago
leaves him instructions as to how to guide the search. He says:
Lead
to the Sagittary the raised search; And there will I be with him. —Act
I, scene i, lines 155-56
"Sagittary"
might be the name of the inn at which Othello is lodging, but there
is no clear indication of it. "Sagittary" is the equivalent
of the Latin Sagittarius ("archer") and it is just
possible that the name is that of an arsenal where weapons of war are
stored. Venice did indeed have a famous one, and Othello, who is
pictured in the play as Venice's most capable general, might
well be engaged in inspection and stocktaking, even during his
honeymoon.
.
. . the Signiory
Brabantio,
unable to find his daughter, rouses his family and friends to take
revenge on Othello.
Meanwhile,
Iago has reached Othello again and (with an appearance of bluff
honesty) warns him of Brabantio's hostility. Othello, who has indeed
eloped with and married Desdemona, shrugs it off, saying:
Let
him do his spite.
My
services which I have done the Signiory Shall out-tongue his
complaints.
—Act
I, scene ii, lines 16-18
The
Signiory is the ruling body of Venice. It comes from the same Latin
root as "senior" or "senator," so that the name
signifies it is a body of elders who put their experience and wisdom
to the task of ruling the state.
The
government of Venice was, in many ways, the admiration of Europe.
Although
originally fairly democratic, it became a closed oligarchy about
1200. From then on for six hundred years a few great families ran the
state according to a rigid ideal of duty. (Of course they took, as
their reward, the lion's share of the city's wealth for
themselves.) In all this time there was but one dangerous revolt
against the oligarchy—in 1310—and that was firmly
crushed.
Other
states might have their extravagant royal families, their court
intrigue, civil wars, broils, disruptions; Venice went on in the
even tenor of its ways, trading, fighting, prospering, and making all
its decisions in the cold light of self-interest.
It
is not surprising, then, that Shakespeare in this play portrays the
government of Venice to be unemotional and coldly rational at all
times.
By
Janus . . .
Othello
calmly awaits the coming of Brabantio and his party. When a group of
men enter with torches, it seems at first this must be they, but
Iago, peering toward them, says:
By
Janus, I think no.
—Act
I, scene ii, line 32
Since
Janus is commonly represented with two heads (see page I-502) and
since the entire play is a demonstration of the two-facedness of
Iago, it is entirely proper that he swear by Janus.
The
Duke . . .
The
party that has entered turns out to be under the leadership of
Cassio, Othello's new lieutenant. Cassio says to Othello:
The
Duke does greet you, general; And he requires your haste-post haste
appearance Even on the instant.
—Act
I, scene ii, lines 35-37
The
north Italian word for "duke" is "doge," and this
form of the word is associated primarily with Venice (though Genoa
also had its doges).
The
first Doge of Venice assumed the position possibly as early as 697.
The last Doge stepped down in 1797, when Napoleon cavalierly put an
end to the Venetian republic. There had been a continuous line of
doges for eleven centuries, a most amazing record.
The
most unusual doge on the whole list is Enrico Dandolo, who assumed
the position in 1192 at the age of eighty-four. Not only was he old,
but he was blind as well, yet in 1203 (when he was ninety-five!) he
was the indomitable leader of the Crusaders' expedition against
Constantinople and carried that expedition through to victory.
In
later centuries, though, the Doge was pretty much a figurehead and it
was the impersonal oligarchy, the Signiory, that ran the republic.
.
. . the sooty bosom
Before
Othello can answer the summons, Brabantio and his party arrive.
Angrily, Brabantio accuses Othello of having used enchantment, as
otherwise his daughter couldn't possibly have
Run
from her guardage to the sooty bosom Of such a thing as thou—to
fear, not to delight.
—Act
I, scene ii, lines 69-70
Again
a reference to Othello as a black. Othello, noble, powerful,
accomplished, high in all men's regard, would be a good match
for the girl but for his skin color. Yet it is interesting that
Brabantio makes no mention of religion. Nor is the matter of religion
mentioned anywhere in the play.
And
yet if we take Othello seriously and don't dismiss it as
simply a romance in which we need not peer too closely at the
details, we must suppose that Othello was born a Mohammedan. It
is inconceivable that the Venetians would trust a Mohammedan to lead
their armed forces against the Mohammedan Turks; we must therefore
further assume that Othello was a converted Christian.
.
. . the general enemy Ottoman
For
a while it seems that fighting will break out, but Othello preserves
a magnificent calm and, in any case, Brabantio too has been summoned
to the Signiory.
In
the council chamber, the Signiory is gravely considering the news
that a Turkish fleet is at sea, with its destination uncertain.
Calmly, they weigh what evidence they have and decide the Turks are
aiming for Cyprus.
When
Othello enters, the Duke says:
Valiant
Othello, we must straight [immediately] employ you Against the
general enemy Ottoman.
—Act
I, scene iii, lines 48-49
OTHELLO 617
There
have been numerous tribes of Turks who have made their mark in
history, and those against whom the Crusaders fought in the twelfth
century were the Seljuk Turks.
Two
centuries later a group of Turks under Osman I (or Othman, in Arabic)
began to win successes. The particular Turks under this ruler and
under his successors were called Osmanli Turks or, more commonly,
though incorrectly, Ottoman Turks. It was under the Ottoman rule that
Turkish power reached its heights.
Under
Orkhan I, the son of Osman I, all of Asia Minor was taken, and in
1345 Orkhan took advantage of a civil war among the Byzantines to
cross over the Dardanelles. Thus the Turk entered Europe, never to
leave.
In
1453 the Ottoman Turks took Constantinople and by Shakespeare's time
they ruled a vast empire covering western Asia, northern Africa, and
southeastern Europe. It had passed its peak at the time Othello
was written but so slightly that the decline was not yet visible,
and it still seemed (and was) the most powerful state in Europe.
The
Anthropophagi. . .
It
is only after speaking to Othello that the Duke notices Brabantio,
who instantly pours forth his tale of anger and woe, accusing the
Moor once again of having used enchantment.
Othello
offers to send for Desdemona so that she might bear witness herself
and meanwhile gives his own account. He has often been a guest at
Brabantio's house, he says, and at his host's request would tell of
his adventurous life and the strange things he has seen:
.
. .of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi, and
men whose heads Grew beneath their shoulders. —Act
I, scene iii, lines 142-44
"Anthropophagi"
is Greek for "man-eaters." The word "cannibal"
came into use only after Columbus' voyage, when man-eating habits
were discovered among a group of Indians inhabiting the smaller
islands of what are now called the West Indies. One of the names
given them was "Caniba," and from that came "cannibal."
Actually,
Shakespeare is taking a little bit out of Pliny here.
Gaius
Plinius Secundus (the full name of the writer commonly called Pliny
the Elder) was a Roman scholar who lived in the first century a.d. He
was a prolific writer who tried to prepare a one-man encyclopedia of
human knowledge culled from all the writers he could get hold of. In
a.d 77 he published a thirty-seven-volume book called Natural
History which digested
two thousand ancient books and which was translated into English in
1601 (just two years before Othello was written) by Philemon
Holland.
Pliny
accepted rumors and travelers' tales and much of what he included was
a farrago of legend and distortion, but all was so wondrous and
interesting that the volumes survived the vicissitudes that
followed the fall of the ancient world when other, more serious
volumes did not.
Othello
explains how Desdemona listened to his tales and came first to admire
him and then to love him. Desdemona arrives and bears out Othello's
tale, and Brabantio must give in. But in doing so, he sardonically
warns that since Desdemona has proven capable of deceiving her
father, she might deceive her husband as well.
H'as
done my office
All
leave but Roderigo and Iago. Roderigo is in despair, for Othello
seems to have won utterly. Iago, on the other hand, is not concerned.
He has contempt for women and it seems to him that Desdemona cannot
long remain in love with an old Moor. All Roderigo has to do is go to
Cyprus with plenty of money (which, of course, Iago intends to charm
into his own pockets) and wait his chance.
Then
when Roderigo leaves too, Iago ruminates on the Moor and on his own
plans for revenge, saying:
I hate the Moor
And
it is thought abroad that 'twixt my sheets H'as done my office. I
know not if't be true, But I, for mere suspicion in that kind, Will
do, as if for surety.
-Act
I, scene iii, lines 377-81
This
must be nonsense. From all we can guess about Othello from the
picture Shakespeare paints, he is not this sort of man. But Iago,
intent on revenge, is busy working up his sense of grievance and will
seize upon anything to do so. The revenge must involve Cassio as
well. He says:
Cassia's
a proper [handsome] man. Let me see now: To get his place. . . —Act
I, scene iii, lines 383-84
And
he gets his idea. .
. . Our wars are done
The
scene shifts to Cyprus, where Montano, the Venetian governor, is
awaiting events. There has been a great storm, which two Gentlemen on
watch have witnessed. That tempest has, however, also served to abort
the Turkish menace. A Third Gentlemen enters and says:
News,
lads! Our wars are done.
The
desperate tempest hath so banged the Turks
That
their designment [intention] halts.
—Act
II, scene i, lines 20-22
There
is no further mention of military matters and Othello has no chance
to display his quality as a general. That is too bad, for thirty
years before the play was written there had been a Venetian-Turkish
war that would have offered a good model for a battle.
In
1570, when Shakespeare was six years old, Turkish forces had indeed
invaded Cyprus, as in Othello they had merely threatened to
do.
Venice,
which controlled the island at the time, felt she could not face
Turkey alone. She appealed for help to the Pope, who in turn appealed
to the most dedicated of all the Catholic monarchs in Europe, Philip
II of Spam.
While
the Christian forces of Europe were slowly gathering for the
counterattack, the Turks were advancing in Cyprus and were steadily
beating back the Venetians. Nicosia, in the center of the island
(and the capital of modern Cyprus), was taken on September 9,
1570, while Famagusta on the eastern shore was under siege. Turkish
vessels penetrated the Adriatic.
It
wasn't till the summer of 1571 that the Christian fleet was ready to
sail and challenge the Turks. The fleet was put under the command of
Don John of Austria, an illegitimate half brother of Philip II.
Famagusta
had fallen, meanwhile, and in October 1571 the Turkish fleet was
concentrated near a city on the northern shore of the Gulf of
Corinth, a city which to Italian traders was known as Lepanto. It was
six hundred miles northwest of Cyprus and seven hundred miles
southeast of Venice itself.
On
October 7, 1571, the allied fleet reached Lepanto and attacked the
Turks in the last great battle to be fought with galleys, that is, by
large ships driven by banks of oars. There were nearly 500 ships on
both sides carrying over 60,000 soldiers in addition to the oarsmen.
The Venetian ships distinguished themselves in the fighting that
followed, and, in the end, it was a great Christian victory. About 50
Turkish galleys were destroyed and 117 captured. Thousands of
Christian slaves were liberated, and
the news that the invincible Turks had been catastrophically defeated
electrified Europe.
And
yet Shakespeare did not make use of such an event. He might have
allowed Othello to defeat the Turks offstage and gain a Lepanto-like
victory as easily as he allowed the storm to do the job.
But
then Lepanto must surely have seemed less glorious in England than
elsewhere. It was a victory for Philip II of Spain, who was England's
great enemy in Shakespeare's time. In 1588, only seventeen years
after Lepanto, he had launched a huge Armada against England. The
English defeated it and what was left of the Spanish fleet was
destroyed in a storm.
It
was the storm that defeated Philip II, rather than the earlier battle
that gave him victory, that may have been in Shakespeare's mind.
King
Stephen . . .
One
by one the Venetians arrive at Cyprus, having weathered the storm.
First Cassio, then Desdemona, Iago, and Roderigo, and finally
Othello. Othello, completely happy to be with his Desdemona, to have
Cyprus safe, and the Turks gone, proclaims a holiday.
Now
it is up to Iago to use that holiday as an excuse to get Cassio drunk
—the first step in his plan.
Iago
sets up a drinking party. Cassio protests he has a weak head for
liquor but Iago will not listen. In no tune there is drinking, comic
songs, and foolish prattle. At one point, Iago sings a song that
begins:
King
Stephen was and a worthy peer; His breeches cost him but a crown; -Act
II, scene iii, lines 86-87
It
is a nonsense song, brought to Iago's mind by talk of England, and
England did indeed have a King Stephen.
In
1135 King Henry I died, leaving as an heir a single daughter named
Matilda. The nobility did not approve of a woman ruler, however, and
turned to the old King's nephew, Stephen.
Stephen
was crowned and kept his throne till his death in 1154. His reign,
however, was a disastrous one. There was almost continuous civil war,
first with Matilda and then with her son, Henry. Scotland took
advantage of England's troubles to extend her sway southward,
and the English nobility grew turbulent and independent of the crown.
And
yet Stephen was a genial, good-natured man who was popular with the
people, especially the Londoners, and might well have inspired
good-natured comic songs in his honor.
...
ay many mouths as Hydra . . .
And
now the plot begins to work. Cassio, quickly drunk, staggers away.
Iago had earlier arranged with Roderigo to have him pick a fight with
Cassio, and meanwhile he tells Montano, with apparent reluctance and
great concern, that Cassio is often drunk.
Roderigo
comes running back, with Cassio in clamorous pursuit. Montano
tries to restrain Cassio and in no time they are fighting and Montano
is wounded. Iago sends Roderigo to set the alarm bell ringing and
soon Othello, roused from bed, is on the scene.
Othello
wants to know what happened and Iago tells him accurately, omitting
only the fact that he himself had arranged everything. Othello has no
choice but to discharge Cassio.
Yet
Iago's game is not over; it is merely beginning. Cassio's discharge
is well and good and now Iago may become lieutenant in his place. By
now, though, Iago is after bigger game and cannot be stopped.
Critics
have often maintained that Iago lacks real motive for his villainy
and continues out of "motiveless malignity." It seems to
me, however, that this simply isn't so. To many people there is a
fierce delight in pulling strings, in the feeling of power that comes
out of making others into marionettes whom one can manipulate at
will.
The
excellent results of Iago's maneuvering, so far, had whetted his
appetite for more of the same, and we might suppose that by this
time Iago could even forget his own wrongs in the sheer delight of
watching himself twitch those about him into annihilation.
Thus,
he twitches another string and encourages Cassio to hope for
rehabilitation. But poor Cassio is too abashed to approach
Othello. He says:
I will ask him for my place again: he shall tell me 1 am a drunkard.
Had I as many mouths as Hydra, such an answer would stop them all. —Act
II, scene iii, lines
302—4
The
Hydra is the many-headed monster whom Hercules slew in the second of
his twelve labors (see page I-237).
Iago,
however, has the cure for Cassio's pessimism and pulls another
string. All Cassio need do is ask Desdemona to intercede with
Othello, and he can reach Desdemona through her lady in waiting,
Emilia, who happens to be Iago's wife. With the dawn of hope, Cassio
agrees to try.
.
. . the green-eyed monster . . .
The
plan begins well. Cassio sees Emilia and then Desdemona, and the
latter agrees to intercede with Othello.
As
Cassio leaves Desdemona, however, Iago and Othello arrive on the
scene and Iago, looking after Cassio, mutters:
Ha!
I like not that.
—Act
III, scene iii, line 34
He
won't explain himself, but it is enough to insert the first
uncertainty into Othello's mind concerning Desdemona and Cassio.
Then, when Desdemona begins to plead for Cassio, that can but
increase the uncertainty.
After
Desdemona leaves, Iago, with infinite cleverness, manages to fire
Othello into jealousy by the very manner in which he himself refuses
to say anything. The very show of reluctance on Iago's part gives
Othello the greater room for imagining the worse, and Iago warns him
in terms that but feed his fear, saying:
O,
beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which
doth mock The meat it feeds on.
—Act
III, scene iii, lines 165-67
Because
of these verses, the expression "green-eyed monster" has
become a common metaphor signifying jealousy and its mundane meaning
is lost. The "green-eyed monster" is obviously the cat,
which plays with the mouse it catches, releasing it only to catch it
again, over and over. In the same way, jealousy torments the one who
experiences it, for he cannot ever be made secure. Every proof to the
contrary releases him only briefly, till some new incident rouses the
jealousy again.
.
. . her jesses . . .
Othello
understands the torments of jealousy and he will not sit still to be
a prey to it. He will have the matter put to the test, either to be
proven or disproven. After Iago has left, he muses:
If I do prove her haggard, Though that her jesses were my dear
heartstrings, I'd whistle her off and let her down the wind
—Act
III, scene iii, lines 259-61
The
language used here is that of falconry. In medieval times it was an
aristocratic sport to train falcons, hawks, and other birds of prey
to hunt game, and, like every other specialized activity, it
developed its own vocabulary.
A
haggard is an untamed hawk; one that is caught after it is adult so
that any taming is superficial and so that there always remains a
tendency to revert to the wild. Jesses are small leather straps
around the hawk's leg which are usually supplied with a ring that can
be attached to the glove on the hawker's hand. To whistle her off
would be to let her go.
Actually,
though, Othello is already convinced of Desdemona's infidelity.
When she comes in to call him gaily to dinner, she sees something is
wrong and asks if anything ails him. He answers, ominously:
I have a pain upon my forehead, here.
—Act
III, scene iii, line 283
He
touches his forehead, and to the Elizabethan audience, any reference
to the forehead means the horns that sprout there and signify
cuckoldry.
The
innocent Desdemona offers him her handkerchief to bind his head but
he pushes it roughly away and it falls to the ground unnoticed by
her.
.
. . poppy nor mandragora
The
handkerchief is a very special one, a gift to Desdemona from Othello.
Now it lies there and Emilia picks it up. Her husband, Iago, had
often asked her to steal it for him (we are not told why) and now she
can give it to him.
Iago
is elated on receiving it. He sees how he can use it in his plan.
When Othello enters, Iago muses with grim satisfaction on the
perturbed appearance of the general. He says to himself, concerning
Othello:
Not
poppy nor mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world, Shall
ever medicine thee to that sweet sleep Which thou owedst [possessed]
yesterday.
—Act
III, scene iii, lines 327-30
There
has always been a use for the equivalent of tranquilizers, for there
have always been tensions. Before the days of modern chemistry,
tranquil-izing herbs were found in nature, and of these the chief was
a certain species of poppy which was originally grown along the
shores of the eastern Mediterranean for the sake of its edible seeds.
Undoubtedly,
other parts of the plant were nibbled on and it must have been
noticed that nibbling the fruit eased small pains and discomforts,
reduced tension, and encouraged sleep. It was eventually discovered
that one could express juice from the fruit and use that as a
sedative. The Greek word opion is a diminutive form of the
word for juice, and in Latin that becomes opium.
One
wonders if the famous lotus-eaters in the Odyssey, who ate of
the lotus and wished nothing more than to dream away their lives in
tranquil content, were not really poppy-eaters.
There
is a less exaggerated mention in the Odyssey of a
tranquilizing drug. When Helen and Menelaus are hosts to Telemachus
(the son of Ulysses) in Sparta, they serve wine to which Helen adds a
drug "that banishes all care, sorrow, and ill humor."
A little opium might do that too. In Greek, the name of the drug
Helen uses is nepenthes, meaning "no sorrow."
As
for mandragora, that is an older form of mandrake (see page I-336).
.
. . the Pontic Sea
Othello's
state of mind has brought Iago himself to danger, for in his present
frenzy, he demands proof or he will have Iago's life. Without
flinching, Iago makes up the necessary lie. He says he once shared a
bed with Cassio, who talked in his sleep and revealed his affair with
Desdemona. He then adds the climactic bit when he says that the
handkerchief Othello gave Desdemona is now in the possession of
Cassio.
That
does it. Othello is reduced to such a pitch of mad fury that he cries
for blood. Coolly, Iago urges Othello to be patient and his
intentness on revenge may vanish. But Othello says:
Never,
Iago. Like to the Pontic Sea,
Whose
icy current and compulsive course
Nev'r
keeps retiring ebb, but keeps due on
To
the Propontic and the Hellespont,
Even
so my bloody thoughts, with violent pace,
Shall
nev'r look back, nev'r ebb to humble love,
—Act
III, scene iii, lines 450-57
The
"Pontic Sea" is the Black Sea, which is connected to the
Mediterranean through narrow straits. At its southwest corner is
the Bosporus, about twenty miles long and no more than half a mile
wide at its narrowest. It runs just about north and south and at
its southern end widens out into a small body of water which we call
the Sea of Marmara. (The ancient Greeks called it the "Propontis,"
meaning "before the Pontus," since a Greek traveler leaving
the Aegean Sea must travel through the Propontis before getting to
the Pontus.)
The
Propontis narrows to a second strait, the Dardanelles, or, to the
Greeks, the Hellespont (see page I-466).
The
Mediterranean Sea, into which the Hellespont opens, is a warm sea.
The sun beats down upon it and sometimes the hot, dry winds blow
northward out of the Sahara Desert. Much water is lost by evaporation
and only a small part of it is replaced by river water. Only one
major river flows into the Mediterranean and that is the Nile; and
after its long trip through desert regions not as much water is
delivered into the Mediterranean by the Nile as one might
suppose from the length of the river. The other rivers that flow into
the Mediterranean—the Ebro, Rhone, Po, Tiber —don't count
for much, despite their historic associations.
The
result is that if the Mediterranean were existing in isolation it
would gradually dry and shrink to a smaller size than it is.
It
is quite otherwise with the Black Sea, which is distinctly cooler
than the Mediterranean and free of the Saharan winds. There is less
evaporation, to begin with. This smaller amount of evaporation is
more than made up for by the giant rivers that flow into it—the
Danube, Dniester, Bug, Dnieper, and Don.
If
the Black Sea existed in isolation, it would overflow.
The
result is that the waters of the Black Sea pass constantly through
the straits and pour ceaselessly into the Mediterranean without ever
any ebb to this steady flow, and it is to this that Othello refers.
(Water is also constantly pouring into the Mediterranean Sea from the
Atlantic Ocean through the Strait of Gibraltar.)
.
. . my lieutenant
Othello
intends death now, as soon as the case is proved. He orders Iago to
arrange the assassination of Cassio. Iago now has everything he
wants. Cassio has been amply paid back for daring to move over his
head-to the death. Othello has been destroyed; the noble general he
once was he can never be again.
There
remains Desdemona. She has not offended Iago. He seems to have a
momentary qualm about her. When Othello orders him to kill Cassio,
Iago says:
'Tis
done at your request. But let her live. —Act
III, scene iii, lines 471-72
Yet
the immediate effect of this is to drive Othello further into his
maddened rage, so that he cries out:
Damn
her, lewd minx! O, damn her! Damn her! Come, go with me apart. I will
withdraw To furnish me with some swift means of death For the fair
devil. Now art thou my lieutenant.
—Act
III, scene iii, lines 472-75
We
might even imagine that Iago's soft request for mercy was designed to
provoke this anger; that without any personal hatred for Desdemona at
all, he nevertheless enjoyed pushing the buttons.
A
sibyl . . .
Desdemona
has by now realized she has lost her handkerchief and is very
disturbed. Othello (testing whether she has given it to Cassio, as
Iago said) asks for it, and the nervous Desdemona, forced to admit
she doesn't have it on her person, is afraid to say she has lost it.
Othello harshly warns her that the handkerchief is important; it has
magic properties and is a love charm:
A
sibyl that had numbered in the world The sun to course two hundred
compasses, In her prophetic fury sewed the work;
—Act
III, scene iv, lines 70-72
The
aged sibyl is an image used often by Shakespeare (see page I-452),
and we may well believe that Othello accepts the truth of sibyls as
he does of Pliny's wonders.
Still
Desdemona can't produce the handkerchief and still she fearfully
denies it is lost. Othello stalks off in a rage.
.
. . would prove a crocodile
Iago
now sets about supplying the last touch. He has planted the
handkerchief in Cassio's chambers. Cassio finds it, likes it,
and gives it to his mistress, Bianca (a courtesan), to copy over so
that he will have a similar handkerchief after he returns this one to
its rightful owner, whoever that might be.
Iago
then finds occasion to draw Cassio aside, with Othello watching from
a place where he can see but not hear. Iago teases Cassio with the
great love Bianca has for him. Cassio preens and smirks with the
usual male self-satisfaction over such matters and Othello can only
assume (in his fevered state) that he is laughing over his amour with
Desdemona.
And
then Bianca enters and throws the handkerchief back at Cassio, for
she has decided it must belong to another one of his girlfriends. Of
course, Othello recognizes it at once and the case is proven for him.
The handkerchief he gave to Desdemona, she gave to Cassio, who thinks
so little of it he passes it on to a courtesan. Othello is ready to
kill Desdemona.
But
the outside world intervenes. A deputation of important Venetian
officials has arrived under the leadership of one Ludovico. They
bring a message recalling Othello to Venice now that the war danger
is gone and appointing Cassio as his successor.
Othello
greets them with the necessary ceremony but is so far gone in his
jealous madness that he cannot put a good face on matters even for
the sake of the Venetian deputation. When Desdemona innocently tries
to speak in Cassio's favor to the Venetians, Othello strikes her.
The
horrified Ludovico upbraids Othello and exclaims at the sight of the
weeping Desdemona. But the raving Othello says:
O
devil, devil!
If
that the earth could teem with woman's tears, Each drop she falls
would prove a crocodile.
—Act
IV, scene i, lines 244-46
In
other words, if tears falling to earth could act as semen to make the
earth pregnant and bring forth life, Desdemona's tears would cause it
to bring forth crocodiles.
This
refers to a well-known legend concerning crocodiles. (Othello is a
veritable compendium of legends.) Crocodiles were supposed to moan
and sigh, so that passers-by might think human beings in distress
were somewhere nearby. If any were softhearted enough, or curious
enough, to turn aside in search of them, the crocodile's jaws snapped
shut, and it would then continue to weep even while eating.
The
story is quite untrue, but the phrase "crocodile tears" has
entered the language to represent any form of hypocritical grief. The
implication is that Desdemona's modesty and virtue are tissues of
hypocrisy. The irony, of course, is that the play is filled with
crocodile tears; they are all Iago's and Othello doesn't see them.
.
. . into Mauritania . . .
When
Othello stalks off, Ludovico wonders if he is sane, and Iago seizes
the opportunity to encourage that thought of possible insanity
without actually committing himself to it.
But
by now Iago has almost more strings in his hand than he can properly
handle. Thus, when Othello takes himself to Desdemona's chamber to
give her a bitter tongue-lashing, Emilia openly wonders if Othello
might not be the victim of malicious slander. Then too, Roderigo has
been gulled and robbed by Iago to the point where he can take no
more. He threatens to talk to Desdemona directly and request the
return of his jewels.
We
can be pretty sure that Desdemona has never received any jewels but
that Iago, as go-between, has kept them. Iago, therefore, must begin
to shut mouths.
He
begins by promising Roderigo that he will have Desdemona the very
next night if he can manage to keep Othello on the island that long.
Iago explains that Othello has been recalled and ordered to a distant
country (another lie). This is to force Roderigo to act, for it will
seem to him that Desdemona is about to move utterly beyond his grasp.
Iago says:
.
. . he [Othello] goes into Mauritania and taketh away with
him the fair Desdemona, unless his abode be lingered here by some
accident;
—Act
IV, scene ii, lines 224-26
Mauritania
was the name given in ancient times to the northwest shoulder of
Africa, the region now called Morocco. It may be used here as a vague
term, meaning "land of the Moors," that is, north Africa
generally.
Iago
arranges to have Roderigo attempt to find occasion to kill Cassio,
since the death of Othello's appointed successor would force the Moor
to remain on the island for a while. (From Iago's standpoint, this
will get rid of the hated Cassio, and Othello has ordered him to do
that; and he will find occasion, we can well imagine, to take care of
Roderigo too.)
.
. . that Promethean heat
Matters
now rush to their horrible climax. It is night and Desdemona, in
almost unbearable depression, goes to bed.
Cassio,
returning from time spent with his ladylove, is set upon by
Roderigo. They fight and both are wounded. Men come running, and
Iago, finding that Cassio is not dead, makes the best of matters
by killing Roderigo and shutting his mouth at least.
While
that is going on, Othello is trying to do his part. He comes upon
Desdemona sleeping and even now finds he still hesitates. He looks
from the candle he carries to the sleeping woman and says:
//
/ quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light
restore, Should I repent me; but once put out thy light, Thou
cunning'st pattern of excelling nature, I know not where is that
Promethean heat That can thy light relume.
—Act
V, scene ii, lines 8-13
Prometheus,
in the Greek myths, had first made man the gift of fire, stealing
it from the sun (see page I-437). A later myth also made him the
creator of man. He was supposed to have made clay models into which
he breathed life.
Othello's
reference to "Promethean heat" is therefore a
double-barreled allusion. It refers to Prometheus' connection with
the sun's fire; not just ordinary fire but a special kind. Secondly,
it refers to Prometheus' ability to infuse cold and lifeless clay
with the warmth of a living human body; and that ability Othello
lacks.
.
. . the very error of the moon
Othello
no longer raves. He goes about the task of killing with a cold
sorrow. Desdemona wakes and Othello accuses her of having given the
handkerchief to Cassio. He will not accept her denial but tells her
Cassio is dead (he assumes Iago has done his work properly), and
Desdemona's terror at that news seems to him to be the final
admission.
He
strangles her with her pillow and even while he is forcing his weight
down on her fragile neck, there is a clamor at the door. Emilia
demands entrance. Othello closes the bed curtains and lets her in.
Emilia has come to tell of the deadly fight between Roderigo and
Cassio.
Othello
says calmly:
It
is the very error of the moon.
She
comes more nearer earth than she was wont
And
makes men mad.
-Act
V, scene ii, lines 108-10
It
has always been tempting to think that changes in the heavens bring
about analogous changes on the earth (something that is the basis of
the pseudo science of astrology). The regular changes of the moon
from new to full and back again would seem to imply that certain
passions or foibles of men would wax and wane in sympathy.
In
particular, mental abnormalities would wax with the moon, and there
are the well-known legends that men turn into werewolves under the
full moon, that witchcraft is most dangerous then, and so on. Spells
of madness would vary with the moon's phases too by this line of
thought, and the very word "lunatic" is derived from the
Latin word for the moon.
And
of course, if the moon approached more closely to the earth than
usual, its effects would be multiplied.
.
. . towards his feet. . .
But
now Othello finds out Cassio is not killed, merely wounded. That
staggers him.
A
faint cry from the bed reveals that Desdemona is not quite dead,
either. She lives only long enough to try one last time to shield
Othello, and weakly claims she killed herself.
Othello,
trying desperately to cling to the certainty that he did the right
thing, boldly proclaims he killed her for her infidelity, and now
Emilia comes into her own. She shrieks her utter faith in Desdemona's
virtue.
Others,
including Iago, come bursting in in response to Emilia's cries and
find Desdemona dead. Iago must admit he told Othello of Desdemona's
unfaithfulness, and now comes his doom. The matter of the
handkerchief comes up and Emilia reveals the truth. She had found the
handkerchief and given it to Iago.
Then—too
late, too late—Othello understands. He tries to kill Iago, who
evades him, stabs Emilia, and runs.
Emilia
dies, but Iago is brought back a prisoner. Othello looks at him
through the hellish mist that now surrounds him and says, brokenly:
I look down towards his feet—but that's a fable.
-Act
V, scene ii, line 282
This
takes us back to one of the more joyous aspects of the pagan
religions of the Greeks and Romans. They peopled the woods and
wilds with spirits representing the free, animal fertility of life.
The Greek satyrs and the Roman fauns were pictured as men with goats'
horns and hindquarters, possibly because goats were always
pictured as lustful animals. (Then too, goats may well have been the
first creatures to be domesticated for meat and milk and it was
important that they be lustful and multiply.) The most important
of the satyrs was Pan himself.
The
sexually strait-laced Jews (and, later, Christians) viewed all
fertility deities with disapproval and suspicion, and to the
Jews the satyrs (or similar creatures in Eastern cults) were sairrim,
which the King James Bible translates as "devils." They
tempted mankind to sin.
The
devil, Satan, is usually pictured, even today, with horns, tail,
and other goatish characteristics. He is still a satyr or, in
particular, Pan. Medieval legends had it that the devil could
take on many undevilish disguises, but that he could not abandon all
his marks. Whatever he did, there remained one trace of
goatishness; that is, a goat's cloven hoof. Hence the expression "to
show the cloven hoof," meaning to reveal the hidden evil in
one's character.
Othello
looks toward Iago's feet to see the cloven hoof that would indicate
the devil and interrupts himself mournfully with his "—but
that's a fable."
He
has learned! Till now he has believed the fables from Pliny, he has
believed in magic handkerchiefs and sibyls, in crocodiles and
moon-bred lunacy—and, of course, in Iago too.
Now,
for the first time, he has discovered the necessity of skepticism-far
too late.
Demand
me nothing. . .
As
all of Iago's lies and trickeries are exposed, the confused Othello
wants to know but one thing. Why did Iago do it? The audience wants
to know too, since the revenge went far beyond anything necessary to
punish Iago's grievances. But Iago says:
Demand
me nothing. What you know, you know. From this time forth I never
will speak word. -Act
V, scene ii, lines 299-300
Ludovico
threatens to make him talk under torture, but it seems reasonable
to suppose that no torture will make Iago talk. This failure to say
why has irritated many, but, in my opinion, it should not. Iago's
pleasure at manipulating lives was intense and it is something we can
all understand, for, in a much milder way, it is present in all
men—and yet it is not something that can be easily explained.
.
. . the base Judean. . .
Now
it is only necessary to take Othello back to Venice so that he might
be tried for murder.
Othello,
however, has one last thing to say. With an effort, he manages to
pull himself together into almost the man he once was and speaks once
more, a little in self-pity, much more in self-hate. He asks them all
to tell the tale honestly, saying:
Then
must you speak Of one that loved not wisely, but too well; Of one not
easily jealous, but, being wrought, Perplexed in the extreme; of one
whose hand, Like the base Judean, threw a pearl away Richer than all
his tribe . . .
—Act
V, scene ii, lines 339-44
In
many editions of the play, the phrase "like the base Judean"
is made to read "like the base Indian." It seems to me that
"Judean" is much the more preferable. If "Indian"
is used, the allusion is obscure; if "Judean" is used, it
is brilliantly apparent.
In
Matthew 13:45-46, Jesus is reported as saying "Again, the
kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all
that he had, and bought it."
It
is easy to envision Jesus (who, in the Christian view, represented
the kingdom of heaven) as being the pearl of great price more
valuable than all else in the world besides. The Jews, in rejecting
Jesus as the Messiah, would then be pictured as throwing away
the pearl of great price. In particular, Judas, who betrayed Jesus,
would be the "base Judean."
From
this point of view, the extent of Othello's self-hatred is clear. He
compares his murder of Desdemona with the crucifixion of Jesus, and
himself with Judas.
.
. . in Aleppo once Othello goes on to say:
And
say besides that in Aleppo once, Where a malignant and a turbaned
Turk Beat a Venetian and traduced the state, I took by th'throat the
circumcised dog And smote him—thus.
—Act
V, scene ii, lines 348-52
With
the last word, before anyone can stop him, Othello stabs himself,
falls upon Desdemona in a final kiss, and dies.
This
last pathetic passage cannot be taken literally. Aleppo is a city in
what is now northwestern Syria, and (except for a brief period in
969) it has been Moslem for over thirteen centuries. If Othello
killed a Turk in Aleppo, he was killing him in the midst of a city of
Turks and it is not likely he would have got away alive.
He
must mean something else . . .
The
Moslems and Jews were marked off from the Christians by being
circumcised; that is, a flap of skin at the end of the penis was
removed. "Uncircumcised dog" was a common derogatory phrase
for Christians among the Moslems, indicating that they were outside
the pale of the true religion. Othello's use of the reverse phrase in
his last agony is like a return to his origins.
After
all, if Othello was Moslem originally, conversion to Christianity in
later life could not utterly wipe out the tricks of speech he had
learned as a young man. Furthermore, he would still be circumcised;
baptism may cause one to be born again in the spiritual sense, but it
cannot grow a new foreskin.
Othello
therefore pictures himself as having returned to his origins, of
having forgotten the Christian virtues of forgiveness, of having
become "a malignant and a turbaned Turk." He beat a
Venetian (Desdemona). He also traduced (defamed) himself; robbing
himself of his own fame and reputation by his actions; and insofar as
he was the representative of the state in Cyprus, he traduced the
state.
So
he took by the throat "the circumcised dog" (himself) and
killed him.
O
Spartan dog
It
is the end. The destruction has been complete, and Iago's plot has
worked itself out to the final bit. That Iago himself is trapped and
is to be destroyed by torture must seem quite irrelevant to him. The
victory is his.
Ludovico
says to Iago bitterly:
O
Spartan dog,
More
jell than anguish, hunger, or the sea! Look on the tragic loading of
this bed. This is thy work.
—Act
V, scene ii, lines 357-60
A
"Spartan dog" is a bloodhound, one that is trained to hunt
and kill, and therefore a cruel and bloodthirsty person.
But
does Ludovico expect Iago's conscience to be touched? It is
precisely "the tragic loading of this bed" that is his
victory, and one can imagine that Iago, wounded and pinioned and
with the certainty of agonizing torture awaiting him, must, as he
looks upon the bed, smile.
So
the play ends—and the manner of its ending reflects history
too, in a way, for all that the play is utter fiction from beginning
to end.
The
Battle of Lepanto, however much of a glorious victory it seemed to
Europeans, and however much of a psychological boost it gave them,
had no military value. Within a year the Turks had replaced their
losses and were as powerful as ever at sea. The Christian allies,
having won their victory, quarreled among themselves and did nothing
more. The Venetians were left to face the Turks alone. The war
on Cyprus continued to go
against them, and in 1573 the Venetians yielded and ceded Cyprus to
the Turks, who were to keep it for three centuries.
And
so, just as Othello's coming to Cyprus may be compared to the victory
at Lepanto, so his death seems to signify the valuelessness of that
victory and the ultimate loss of Cyprus to the enemy.
In
this play, written in 1604, Shakespeare takes the opportunity to
study the relationship of justice and mercy. He had done so in The
Merchant of Venice, but there he had not been consistent. Portia
had demanded mercy of Shylock, but when the tables were turned she
did not show it (see page I-539).
We
all favor mercy for those with whom we sympathize, but are not nearly
as keen when mercy is sought for those we hate. In this play
Shakespeare carries through the notion of mercy to ultimate
consistency, and in offering mercy to the villain makes many critics
unhappy. In presenting an unpleasant situation so that the offering
of mercy becomes hard indeed, more critics are made unhappy. The
result is that Shakespeare's great play of mercy is usually
considered one of his unpleasant comedies, like All's Well That
Ends Well.
.
. . any in Vienna . . .
The
setting of the play is in Austria. This setting Shakespeare takes
over from a tale by Cynthius; a tale from the same collection, in
fact, from which he had a year earlier or less taken the plot for
Othello (see page I-609).
Cynthius'
tale begins with the Emperor Maximian appointing a new judge over the
city of Innsbruck. There was a real Emperor Maximian who ruled over
the Roman Empire, along with Diocletian, from 286 to 305, but there
is no indication that the play takes place in Roman tunes.
The
name may have been inspired to Cynthius by the fact that two Holy
Roman emperors named Maximilian ruled in the sixteenth century. The
first, Maximilian I, ruled from 1493 to 1519, and the second,
Maximilian II, became Emperor in 1564. He was on the throne when
Cynthius' collection was published in 1565.
The
two Maximilians, like all the emperors after 1438, were members of
the House of Habsburg, who ruled, specifically, as archdukes of
Austria.
Shakespeare
shifts the scene from Innsbruck, a provincial town in western
Austria, to Vienna, the capital, but he is writing a Renaissance
romance, and all the characters have Italian names. Thus, the
Archduke of Austria and presumably Holy Roman Emperor (but referred
to only as "Duke" in the play) is Vincentio.
The
Duke is planning to retire for a while from the tasks of government
and intends to appoint a deputy to wield his powers. He suggests his
candidate to an aged lord, Escalus, who approves and says:
//
any in Vienna be of worth
To
undergo such ample grace and honor
It
is Lord Angela.
-Act
I, scene i, lines 22-24
Angela
is given the post, though he is reluctant, and the Duke then leaves
in great haste.
.
. . the King of Hungary ...
The
scene then shifts to a Viennese street, where we are introduced to
Lucio, who is listed in the cast of characters as "a fantastic."
He is fantastic in costume and conversation, in other words; he
is avant-garde, ahead of the fashion, a gay man about town.
He
is talking to two unnamed Gentlemen and says:
If the Duke, with the other dukes, come not to composition with the
King of Hungary, why then all the dukes fall upon the King.
—Act
I, scene ii, lines 1-3
Nothing
further is mentioned of this, of any threat of war, of the King of
Hungary; nor is there any hint as to who "the other dukes"
might be.
Hungary
is Austria's eastern neighbor. Through the Middle Ages it was an
extensive and often powerful kingdom which was, however, weakened by
the existence of a turbulent aristocracy whose quarrels among
themselves worked to the ruin of all.
Hungary
had reached its height a little over a century before Measure for
Measure was written, when, from 1458 to 1490, Mathias Corvinus
ruled. He temporarily broke the power of the Hungarian nobility,
spread his power northward over Slovakia and Silesia, and in 1485
even conquered Vienna. He made Vienna his capital and ruled over
Austria.
Corvinus
died in 1490 and his weak successor gave up the earlier conquests
and let the nobility gradually regain their power. The real disaster,
however, came in 1526, when the Ottoman Turks (see page I-520) invaded
Hungary and destroyed the Hungarian army at the Battle of Mohacs. By
1540 the major part of Hungary had been made part of the Ottoman
Empire and the western fringe was taken over by the Austrian Duke,
Ferdinand I.
.
. . nineteen zodiacs . . .
The
talk shifts almost at once to internal affairs. It seems that a wave
of puritanism is sweeping over Vienna and a moral crackdown is in
process. Older laws against sexual immorality, which had been allowed
to lapse, are now being drawn noose-tight and houses of prostitution
in the suburbs are being closed down.
What's
more, a young nobleman, Claudio, is being haled off to prison for
moral offenses. He is engaged to Juliet, but the marriage had been
delayed while the matter of a dowry was being negotiated and
meanwhile Juliet has managed to get pregnant.
The
Duke's deputy, Angelo, a man of rigid and unassailable virtue (his
very name means "angel"), is applying the law against
unmarried intercourse to the extreme and Claudio will be slated
for execution.
Claudio,
in this deep trouble, stops to talk to his friend Lucio and
complains of being thus struck down by penalties:
Which
have, like unscoured armor, hung by th'wall So long, that nineteen
zodiacs have gone round And none of them been worn . . .
—Act
I, scene ii, lines 168-74
The
sun travels once around the zodiac in one year. Nineteen zodiacs are
therefore nineteen years.
Lucio
advises Claudio to appeal to the Duke, but the Duke is not to be
found. Claudio therefore asks Lucio to hasten to a nunnery where his
(Claudio's) sister is about to take her vows. Perhaps she will plead
with Angelo on his behalf and win him over.
.
. . to Poland
But
the Duke has not really left after all. He wishes to observe affairs
while remaining unobserved, see how the moral reform will work out,
and so on. The Duke explains this to a monk, Friar Thomas, saying
that even Angelo, his deputy, doesn't know the truth:
.
. . he supposes me traveled to Poland; For so I have strewed it in
the common ear,
—Act
I, scene iii, lines 13-15
In
Shakespeare's time Poland was much larger than it is today. It
bordered on Austria (and what had once been Hungary) to the
northeast, and included large sections of what is now the Soviet
Union. It extended from the Baltic to the Black Sea and was almost at
the peak of its territorial expansion. But the aristocracy in
Poland, as in Hungary, was uncontrollable and kept the central
government weak.
.
. . snow-broth . . .
Lucio
reaches Isabella (Claudio's sister) at the nunnery. She has not yet
made her final vows and she may speak to him. He tells her of
Claudio's situation. Claudio cannot make amends by marrying the girl
he has made pregnant because Angelo is intent on setting an example.
Lucio has no great hopes that Angelo can be swerved from this, for
the man is icily virtuous. Lucio describes Angelo as
a
man whose blood Is very snow-broth . . . -Act
I, scene iv, lines 57-59
The
implication is that he cannot feel the stirrings of passion and
cannot sympathize with those who do. Under the lash of virtue he
would insist upon a rigid justice that would be as cruel as anything
vice would demand.
Yet,
as a last resort, Lucio urges Isabella to go to Angelo and plead with
him. He might be softened by a girl's request.
The
chances of success are sum, however, for in the next scene Angelo is
shown in conversation with Escalus and he insists on the letter of
the law firmly. Strict justice and nothing but justice is what he
demands, and he gives orders that Claudio be executed the next
morning at 9 a.m.
.
. . at Hallowmas . . .
The
gravity of the developing situation with respect to Claudio is
lightened by a scene in which a comic constable, Elbow, has
arrested Pompey, who works as servant in a brothel, and Froth, who
has been a customer there. Both are brought before Angelo and Escalus
for judgment.
When
Pompey begins to testify, however, he does so with a long-windedness
that weaves round and round the point without ever coming to it. It
drags in even the exact time of the death of Froth's father. Pompey
says:
Was't
not at Hallowmas, Master Froth?
—Act
II, scene i, lines 123-24
Froth
answers with grave precision:
All-hallond
Eve.
—Act
II, scene i, line 125
"Hallowmas,"
which is also "All Hallows' Day," is a day set aside for
the celebration of all the saints generally, known and unknown, and
it is also known as "All Saints' Day." The celebration is
on November 1, which happens, by no great coincidence, to be an
important pastoral holiday of the ancient Celts. Many of the ancient
customs of the earlier pagan holiday have come down to us,
transfigured by Christian disapproval, and have given us a melange of
witches and hobgoblins.
The
night, naturally, is the best time for the spirits of darkness, and
since in ancient times (among the Jews, for instance) the
twenty-four-hour day included the sunlit period plus the night
before, rather than the night after, it was the night of October 31
that was witch time. This is the "All-hallond Eve" that
Froth refers to, or "All Hallows' Eve" or "All Saints'
Eve," or, as it is best known today, Halloween.
...
a night in Russia
Angelo,
whose virtue leaves him no room for humor, leaves in disgust,
allowing Escalus to render judgment, and saying:
This
will last out a night in Russia, When nights are longest there. -Act
II, scene i, lines 133-34
In
Shakespeare's time Russia was just impinging on west European
consciousness (see page I-154). At that time Russian territory
had already reached the Arctic Ocean, and in 1553 an English trade
mission under Richard Chancellor reached that nation through the one
port that was open to the sea powers of the West—Archangel, on
the Arctic shore.
It
was this which gave England the notion of Russia as an essentially
Arctic nation; a notion that was never quite wiped out of European
consciousness. There were parts of Russia that were farther
south than any part
of England, even in the sixteenth century, before still further
expansion southward had taken place. What counted, though, was
the latitude of Archangel, which is only a hundred miles south of the
Arctic Circle. "When nights are longest there" (in December
and January) they are over twenty-three-hours long—though much
of that time is twilit
...
a shrewd Caesar . . .
The
mild Escalus, left to deal with Pompey and Froth, lets them go but
warns them nut to be picked up again, for he does not wish to see
them before him once more. He says to Pompey:
If I do, Pompey, I shall beat you to your tent, and prove a shrewd
Caesar to you;
—Act
II, scene i, lines 247-49
The
reference is, of course, to the Roman general Pompey and his defeat
by Julius Caesar (see page I-257).
As
mercy does
Claudio's
moment of execution is approaching, and now his sister, Isabella,
comes to plead for his life. Yet she is as strictly virtuous as
Angelo and has no great sympathy for her brother's sexual offense.
She says (very Angelo-like):
There
is a vice that most I do abhor,
And
most desire should meet the blow of justice,
—Act
II, scene ii, lines 29-30
Naturally,
her cold plea doesn't touch Angelo and she is at once ready to give
up. Lucio, however (who is the pattern of goodhearted vice
throughout the play and makes a good contrast to the two
examples of marble-hearted virtue), urges her to plead more
passionately.
Fired
at last, Isabella turns to the only legitimate pleas that can turn
aside justice:
No
ceremony that to great ones 'longs, Not the king's crown, nor the
deputed sword, The marshal's truncheon, nor the judge's robe, Become
them with one half so good a grace As mercy does. —Act
II, scene ii, lines 59-63
Thus
is the conflict of the play set forth clearly: justice versus mercy.
And
as Isabella grows more eloquent, Angelo begins to thaw—but not
out of mercy. He is attracted not so much by the reasoning as by the
reasoner. He asks Isabella to return the next morning, and when he is
left alone, he discovers to his surprise that he too has finally felt
the stirrings of passion.
.
. . but to die . . .
At
the second meeting between Isabella and Angelo, Angelo is ready to
offer the mercy that Isabella has begged, but only at the price of
Isabella herself. It is now Isabella's turn to be unbendingly
virtuous. She refuses the price even if that means her brother
must die, doing so without hesitation, and marches off to inform her
brother of that fact.
Claudio
is horrified at the news Isabella brings him and, at first impulse,
agrees that it is better for himself to die than for his sister to
lose her virtue. But then he begins to think about death and he
quails, saying:
Ay,
but to die, and go we know not where,
To
lie in cold obstruction and to rot,
This
sensible warm motion to become
A
kneaded clod; and the delighted spirit
To
bathe in fiery floods, or to reside
In
thrilling region of thick-ribbed ice;
To
be imprisoned in the viewless winds,
And
blown with restless violence round about
The
pendant world; or to be worse than worst
Of
those that lawless and incertain thought
Imagine
howling—'tis too horrible!
The
weariest and most loathed worldly life
That
age, ache, penury, and imprisonment
Can
lay on nature is a paradise
To
what we fear of death.
—Act
III, scene i, lines 118-32
This
sounds a great deal like the various descriptions of the sufferings
of the damned in hell in Dante's Divine Comedy.
So
Claudio asks his sister to sacrifice her virtue for him. We might
expect from Isabella the mercy she had requested so movingly of
Angelo. She might not give in to Claudio, but she might at least
sympathize with his fear of death and forgive him his human weakness.
She does not. As rigid and extreme as Angelo (before lust
intervened), Isabella shrieks out at her brother:
Die,
perish! Might but my bending down Reprieve thee from thy fate, it
should proceed. I'll pray a thousand prayers for thy death, No word
to save thee.
—Act
III, scene i, lines 144—47
.
. . Mariana, the sister of Frederick . . .
But
the Duke, disguised as a friar, has overheard the colloquy between
brother and sister in the jail, and now he begins to take
countermeasures. He insists on speaking to Isabella before she leaves
and says to her:
Have
you not heard speak of Mariana, the sister of Frederick, the great
soldier who miscarried at sea?
—Act
III, scene i, lines 212-14
There
is no indication that this reference to Frederick implies any real
person. We might point out, though, that there were a number of
Fredericks involved in German and Austrian history. One of them,
Frederick I Barbarossa, was Holy Roman Emperor from 1152 to 1190 and
he was indeed a great warrior, the strongest of the medieval
emperors. In his old age, when almost seventy, he joined the Third
Crusade (the one in which Richard the Lion-Heart was involved, see
page II-219) and in Asia Minor drowned in a river while bathing. This
is close to having "miscarried at sea."
It
turns out that this Mariana had been betrothed to Angelo, but when
her brother was wrecked at sea, her dowry was lost and Angelo
promptly and coldly broke the marriage contract (about par for his
kind of virtue).
The
Duke now proposes the exact device used by Helena in All's Well
That Ends Well, which Shakespeare had written a year or two
earlier. Isabella is to pretend to accede to Angelo and to
insist that he stay with her only briefly and in silence. It will
then be arranged to have Mariana substitute for Isabella. Angelo
will pardon Claudio as payment, then be forced to marry Mariana when
the truth is revealed.
.
. . Pygmalion's images . . .
Pompey
now comes onstage again. Once more he is arrested on the old charge
of running a house of prostitution and this time there will be no
mercy. When Lucio enters, Pompey recognizes an old customer and
friend and asks for him to intercede. Lucio, however, is quite
heartless and makes a mere joke of it, saying:
How
now, noble Pompey! What, at the wheels of Caesar? Art thou led in
triumph? What, is there none of Pygmalion's images, newly made woman,
to be had now, for putting the hand in the pocket and extracting it
clutched?
-Act
III, scene ii, lines 44-48
Again
there is the reference to Pompey and Caesar that, earlier, Escalus
had used. Of course, Pompey was never led in triumph behind Caesar's
chariot, for he died before that could be. And even if he had not
died, it was not the custom of Roman generals to be awarded a triumph
for their victories over other Roman generals. The metaphor is
colorful, but inaccurate.
Pygmalion
is a mythical character, whose story is told in Ovid's
Metamorphoses. He was a King of Cyprus who had carved a
statue so beautiful that he fell in love with it. He prayed to
Aphrodite to give him a wife resembling the statue and she did
better. She had the statue come to life, and Pygmalion did indeed
marry her.
Lucio's
reference to "newly made woman" plays on words bawdily,
referring both to Pygmalion's come-to-life statue and to
prostitutes who have just completed a turn. In the latter sense, they
would have money that Pompey could make use of in order to bribe his
way to freedom.
.
. . the Emperor of Russia
The
Duke/Friar is also onstage and Lucio lingers to talk to him, not
recognizing him as Duke, of course. Lucio quotes some rumors, saying
of the Duke:
Some
say he is with the Emperor of Russia,
—Act
III, scene ii, line 89
In
1472 Ivan III, till then Grand Duke of Muscovy, married Sophia, niece
of the last Byzantine Emperor. Ivan thereupon claimed the throne of
the Empire (now defunct, actually) for himself and assumed the title
of Tsar ("Caesar"). In Western Europe this title was
translated into "Emperor," and Russia remained under a
tsar-emperor for nearly four and a half centuries.
Lucio,
out of sheer high spirits and a mischievous desire to shock a holy
man, goes on to repeat all sorts of slanders against the Duke. When
the Friar makes plain his indignation over this, Lucio increases his
slanders, accusing the Duke of unbridled lust, drunkenness, and
ignorance.
.
. . come Philip and Jacob . . .
Lucio
goes off laughing, but he has tried to be funny at a very
unfortunate time for himself. Mistress Overdone, the
proprietress of a bawdy-house, is also being arrested, and she
believes it was Lucio who bore witness against her. She therefore
accuses Lucio, in turn, to Escalus. It seems that he has had a child
by one of the prostitutes of her house. She says:
Mistress
Kate Keepdown was with child by him in the Duke's time; he promised
her marriage; his child is a year and a quarter old, come Philip
and Jacob; I have kept it myself . . .
—Act
III, scene ii, lines 202-5
St.
Philip and St. James, two of the apostles, are together commemorated
on May 1. The Hebrew name of James is Jacob. "Come Philip and
Jacob" therefore means "next May 1."
A
Bohemian born...
The
plot to deceive Angelo is completed. Mariana is introduced; it is
explained to her what she must do and she agrees.
But
Angelo, once he has slept with Mariana (thinking she was Isabella),
fears the discovery of the sin. If he pardons Claudio, everyone will
be astonished and ready to believe something unusual has happened. If
Isabella talks, her tale would be accepted. If, however, Claudio is
executed, who would then believe Isabella's story?
Therefore,
even as the Duke/Friar waits for notice of Claudio's reprieve, a
letter to the Provost (the keeper of the prison) arrives from Angelo,
ordering the execution of Claudio and, in addition, of someone
named Barnardine.
The
Duke/Friar asks who Barnardine is and the Provost replies:
A
Bohemian born, but here nursed up and bred; —Act
IV, scene ii, lines 133-34
Bohemia
(now part of modern Czechoslovakia) is the westernmost Slavic region
of Europe. The fourteenth century was its golden age and its King,
Charles I, was Holy Roman Emperor from 1347 to 1378. Bohemia
declined after that, chiefly through internal religious strife.
After
1462 Bohemia was ruled by Hungary, and when the latter country was
defeated by the Turks, Bohemia was taken over by the Austrian House
of Habsburg. Bohemia remained Austrian through Shakespeare's life and
for three centuries afterward.
.
. . pluck out his eyes
Barnardine,
it seems, has been in prison for nine years for murder and now, all
reprieves having been exhausted and his crime thoroughly proved, is
ready for death. The Duke/Friar considers having his head sent to
Angelo in place of Claudio's. It turns out, though, that a prisoner
has died that morning of fever and he happens to resemble Claudio. It
is that head which will be sent to Angelo, and Barnardine as well as
Claudio will remain unexecuted.
Yet
when Isabella comes to receive her reprieved brother, the Duke/ Friar
tells her that her brother has been executed. Her instant cry is for
revenge as she shrieks:
O,
I will to him and pluck out his eyes!
—Act
IV, scene iii, line 121
Some
critics are appalled at the Duke's needless cruelty in hiding from
Isabella the fact that her brother has been saved. The Duke's action
seems reasonable to me, however. He was present when Isabella cruelly
turned on her death-fearing brother and excoriated him, saying she
would pray for his death. Well, now she had what she prayed for. That
might teach her a little something about justice and mercy and she
would later have an opportunity to learn a little more. (Besides, one
is entitled to wonder whether she is more outraged at the death of
her brother or at the fact that her sacrificed virtue—which
Angelo thought he had—was so little valued by him.)
".
. . death for death"
Now
begins a charade arranged by the Duke. He returns to Vienna in his
own guise and is so greeted. Isabella (following the instructions of
the Friar, not knowing him to be the Duke) accuses Angelo of having
insisted on her body as the price of her brother and then having had
the brother executed anyway. Angelo denies everything and the Duke
affects to believe him and orders Isabella punished.
Mariana
joins in the accusation against Angelo and the whole story comes out,
but still Angelo denies and still the Duke refuses to accept the
accusation.
It
turns out that a Friar has urged the women to make the accusation and
the question turns to him. Lucio, out of sheer love of mischief,
accuses the Friar of having slandered the Duke, putting his own
words into the Friar's mouth.
The
Duke retires, returns as Friar, and he too is ordered arrested. Lucio
abuses him quite gratuitously and pulls off the Friar's hood. All
freeze in astonishment as the Duke's face is revealed.
And
now the Duke speaks in earnest for the first time since his return.
It is his task to represent mercy and his first words are to pardon
Escalus the harsh words he addressed to the Friar, not knowing that
behind the cowl was the Duke.
Angelo
has no choice now but to confess his guilt and ask for death. The
Duke, however, is in no hurry for that. First there is a kind justice
(not a cruel one) to be done Mariana. She must be given the social
status that goes with marriage. Angelo and Mariana are therefore
taken offstage to be married.
Isabella
asks forgiveness for having, unknowingly, treated the Duke as less
than a Duke and she receives pardon freely.
And
then Angelo, returning as a married man, must hear sentence passed
against him. The Duke offers him his own kind of justice and
suggests that mercy itself would demand merciless justice, and
would cry out:
"An
Angelo for Claudio, death for death!"
Haste
still [always] pays haste, and leisure answers leisure;
Like
doth quit like, and Measure still for Measure.
—Act
V, scene i, lines 412-14
It
is the cry of rigid return of damage for damage and is usually
recognized as among the primitive ethics of early religious
development. It reminds one of the passage in the Old Testament which
says: "And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath
done, so shall it be done to him; Breach for breach, eye for eye,
tooth for tooth" (Leviticus 24:19-20). In a way, of course, this
was an attempt at limitation of revenge. If one man knocked out
another's tooth, revenge must not take the form of killing, but
satisfy itself with no more than knocking out a tooth in return.
Nevertheless, the doctrine of "eye for eye, tooth for tooth"
sounds barbaric to those who make no such fetish of exact justice.
It
is usually thought that the Old Testament doctrine quoted above was
repudiated by the New Testament, for Jesus says in the Sermon on the
Mount: "Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye,
and a tooth for a tooth: But I say unto you, That ye resist not evil"
(Matthew 5:38-39).
But
then later in the same sermon, Jesus says: "Judge not, that ye
be not judged. For with what judgment ye judge, ye shall be judged;
and with what measure ye mete, it shall be measured to you again"
(Matthew 7:1-2).
This
latter passage may refer to divine judgment, but it can be applied to
human judgments; and whether divine or human, it is eye for eye and
tooth for tooth all over again.
It
is the New Testament passage which the play counters, for it is the
New Testament passage that gives the play its title.
Let
Mm not die
Mariana
pleads for Angelo's life, but he is her husband and she loves him. It
is easy for her to want mercy for the man. What about Isabella?
To
Isabella, Angelo is nothing but a villain. He tried to rob her of
both her virginity and her brother, and as far as she knows, the
brother is indeed lost. She has no reason to want mercy,
every reason to want revenge. Mariana pleads with her and slowly
Isabella kneels. She says to the Duke:
I partly think
A
due sincerity governed his deeds, Till he did look on me. Since it is
so, Let him not die,
-Act
V, scene i, lines 448-51
That
is why it was necessary for the Duke not to reveal to Isabella that
her brother lived. She had to forgive Angelo at the worst. She had to
learn mercy at last.
Angelo
is therefore pardoned and for this many critics (as savage as Angelo)
condemn the play, because they want to see the man hanged. Yet is it
only for those with whom we sympathize that mercy is to be sought? If
that is so, then what credit is there in mercy and why should we have
expected Shylock to show mercy for an Antonio with whom he did not
sympathize, or for Angelo to show mercy for a Claudio with whom he
did not sympathize? It is precisely to those whom we hate that we
must show mercy if the word is to have meaning at all.
Thy
slanders I forgive . . .
But
the Duke has one more person to teach—himself. After pardons
are granted all round, even to the wicked murderer, Barnardine, the
Duke finds there is one person he cannot pardon—the one who has
sinned directly against himself. This is Lucio, who has slandered
him.
The
Duke orders Lucio to marry the prostitute on whom he has fathered a
child and, afterward, to be whipped and hanged.
Lucio
seems to be more dismayed at the disgrace of the marriage than at
the rest and manages to be witty even at this last moment. Whereupon
the Duke, with an effort, manages to be merciful on his own account
too. He says:
Upon
mine honor, thou shalt marry her. Thy slanders I forgive; and
therewithal Remit thy other forfeits.
-Act
V, scene i, lines 521-23
Then,
in his last speech, the Duke indicates pretty clearly that he
intends to marry Isabella, and thus ends the play.
Although
The Tempest is usually found first in editions presenting the
collected works of Shakespeare, it is actually the last play to be
written entirely by Shakespeare, its date being 1611. His only work
afterward consisted of his contributions to Fletcher's plays
Henry VIII (see page II-743) and The Two Noble Kinsmen (see
page I-53).
In
a way, it is pleasing that Shakespeare ended with The Tempest, for
this marks a return to his sunny comedies written over a decade
earlier. We may be glad that the great man ended his career on an
upbeat.
What's
more, The Tempest is Shakespeare's complete creation too, for
it is one play in which he apparently made up his own plot.
Good
boatswain . . .
The
play opens with a ship struggling against a tempest. On board are a
group of Italian noblemen, for here, as in so many of his other
romances, Shakespeare uses Italy as the home of romance.
The
crew is desperately trying to save the ship when the Italian
aristocrats emerge from below. One speaks, saying:
Good
boatswain, have care. Where's the master? Play the men.
—Act
I, scene i, lines 9-10
The
speaker is Alonso, King of Naples, and with him on the ship is his
brother, Sebastian, and his son, Ferdinand. The kingdom of Naples was
from about 1100 down to 1860 the political unit making up the
southern half of the Italian peninsula, with Sicily usually (but
not always) included. Its capital was the city of Naples.
Alonso
is not a typically Italian name. It is a Spanish one, a variant of
Alfonso. Both Sebastian and Ferdinand are names best known in history
as belonging to Spanish and Portuguese monarchs, rather than to
Italians. This is not surprising, for Naples in Shakespeare's time
was closely connected with Spain.
In
1420 Naples was under the rule of the aging Queen Joanna II, who had
no heirs and who feared that the French would seize her kingdom.
Nearby Sicily was under the rule of Alfonso V of Aragon (see page
I-545) and she made him heir to her rule. She changed her mind
afterward, but Alfonso V had no mind to retire. After she died in
1435, he began a long struggle to fix himself on the Neapolitan
throne. By 1443 he had succeeded and made Naples the capital of his
entire dominion, including Aragon itself. He reigned as Alfonso
I of Naples.
Aragon
continued to rule Naples until 1479, when Aragon and Castile formed a
dynastic union that gave rise to modern Spain. The united Spanish
kingdom continued to rule Naples through Shakespeare's time and
beyond. At the time The Tempest was written, Naples was ruled
by a viceroy serving the Spanish King, Philip III..
In
thinking of Naples, then, Shakespeare automatically thinks Spanish
even when he treats it as an independent kingdom. (In Othello,
such characters as Roderigo and Iago have Spanish names even
though they are supposedly Venetians.)
.
. . the Duke of Milan . . .
Despite
the royalty on board, the ship is apparently sinking and must be
abandoned.
The
events do not go unobserved, however. There is an island nearby —not
one that can be pinned down on a map—but one that exists only
in this tale. All we can say is that it ought to be located somewhere
between Italy and the African shore.
Two
individuals are all the truly human inhabitants the island of the
play has: a man, Prospero, and his daughter, Miranda.
The
daughter is terribly perturbed over the ship, which is being
destroyed in the tempest, but Prospero calms her and assures her
that no harm will be done. He says it is now time, at last, to tell
her of their past and how they came to be on the island.
Twelve
year since, Miranda, twelve year since, Thy father was the Duke of
Milan and A prince of power. —Act
I, scene ii, lines 53-55
Milan
is a duchy in northern Italy (see page I-447).
.
. . rapt in secret studies Prospero, as Duke, had little
interest in governing and left the actual conduct
of affairs to his brother, Antonio, while he himself was concerned
with scholarship:
The
government I cast upon my brother
And
to my state grew stranger, being transported
And
rapt in secret studies.
—Act
I, scene ii, lines 75-77
In
the Middle Ages there were two kinds of studies: that of theology and
related philosophy, which was considered the highest goal of reason;
and that of the secular knowledge of the world.
The
latter was suspect for a number of reasons. It had its roots in the
pagan learning of the Greeks, for one thing. For another, the secular
scholars (notably the alchemists) actually cultivated an air of
mysticism that reinforced vague beliefs that they consorted with
spirits and practiced magic. Naturally, the general public would
fear such scholars and suspect that there was much more to their work
than they could possibly admit.
And
indeed, it becomes clear that Prospero's "secret studies"
did indeed involve magic, that he could command spirits and
control portions of the universe.
This
King of Naples . . .
Prospero's
preoccupation with his books and studies allowed his brother,
Antonio, to intrigue for the throne. Antonio came to an understanding
with Alonso of Naples (the same who was on the ship caught in the
tempest).
Prospero
says:
This
King of Naples, being an enemy
To
me inveterate, hearkens to my brother's suit;
-Act
I, scene ii, lines 121-22
The
King of Naples therefore sent an army to Milan. Antonio
treacherously opened the city gates so that Milan was taken and
then ruled as new Duke, but tributary to Naples.
Though
The Tempest is fictional throughout, there is an echo of
history here. In 1535 the last native Duke of Milan, Francesco Maria
Sforza, died without heirs. The duchy was taken over by Emperor
Charles V (see page
II-747), who in 1540 gave it to his son, who was later to be Philip
II of Spain. Milan remained Spanish throughout Shakespeare's life and
for nearly a century beyond. And since Naples had been Spanish before
that, it is almost as though Naples had taken Milan.
As
it happens, Antonio, the usurper, is also on the sinking ship, along
with the King of Naples.
...
a cherubin
Once
the coup d'etat had been effected, Prospero and Miranda were
taken away, placed on a small ship, and set afloat on the
Mediterranean. Fortunately, a sympathetic Neapolitan lord, Gonzalo,
made it possible for them to survive the ordeal by secretly giving
them clothing and other necessaries and, most of all, a number of the
most valuable books from Prospero's library. And, as it happens,
Gonzalo is also on the ship.
Miranda
is affected by the tale but, in her gentle sympathy, does not think
of her own danger then but only of the added trouble she must have
been to her father. He denies that she was any trouble. Rather the
reverse, for she was
O,
a cherubin Thou wast that did preserve me!
—Act
I, scene ii, lines 152-53
A
cherub is a creature mentioned in the Bible. From the wording in some
places, it would seem to represent the storm blast. Thus, in Psalms
18:10 it is written: "And he [the Lord] rode upon a cherub and
did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind."
The
cherub is nowhere described in the Bible except for the indication
that it had wings. It may have been represented as a fearsome
creature along the lines of the eagle-winged, man-headed bulls that
were so characteristic a feature of Assyrian sculpture.
Whatever
its origins, however, the cherub came to be considered as an infant
angel and took the place in Christian art of the cupids of pagan art.
It is in the sense of infant angel that Shakespeare uses the word
here.
Incidentally,
the Hebrew plural is, characteristically, indicated by an "-im"
suffix, so that one can speak of one cherub, but two cherubim. Such a
plural is utterly foreign to English, of course, and the tendency is
to consider cherubim (or cherubin) as a singular and then speak of
cheru-bims or cherubins if the plural is needed. Shakespeare uses
such a false singular here.
.
. . my Ariel. . .
Having
completed his tale, Prospero makes Miranda sleep by his magical
art and proceeds about the more serious business of the day. He calls
to him the chief spirit at his command:
Come
away [here], servant, come! I am ready now. Approach, my
Ariel! Come! —Act
I, scene ii, lines 187-88
Ariel
is a spirit of the air, wild and free, and untainted by any form of
earthiness or earth-bound humanity.
The
name has a biblical sound. In Isaiah 29:1 the prophet says: "Woe
to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt!" The word means
"lion of God" or possibly "hearth of God" and is
meant as a poetic synonym for Jerusalem.
Yet
it sounds like the name of a spirit or angel, since all the angelic
names in the Bible and the Apocrypha end in the suffix "-el"
(God), as Gabriel, Rafael, Azrael, and Uriel. The first part of the
name, "Ari-" sounds like "airy," which makes it
fitting for an airy spirit.
The
name Ariel is also to be found in the heavens through a queer
concatenation of events.
In
1787 the German-English astronomer William Herschel discovered two
satellites of the planet Uranus (which he had discovered a few years
earlier) and broke with the long-established custom of naming bodies
of the solar system after Greek and Roman deities. Instead, he called
them Titania and Oberon (see page I-28).
In
1851 the English astronomer William Lassell discovered two more
satellites, closer to the planet, and went along with the spirit
names. He called the new satellites Ariel and Umbriel.
These
two spirits are from the poem The Rape of the Lock by the
English poet Alexander Pope, published in 1712. In the poem,
Ariel is the name given to a sylph who guards Belinda, the heroine.
(It seems quite reasonable to suppose that Pope borrowed the name
from Shakespeare.) Umbriel, on the other hand, is a melancholy
spirit, always sighing and weeping, with a name suggested by the fact
that umbra is Latin for "shadow." Umbriel is always
in the shadows and the name occurs nowhere else in literature.
Nevertheless,
so much better known is The Tempest than The Rape of the
Lock that the satellite Ariel is much more likely to be
associated with the former than with the latter.
Thus,
in 1948, when the Dutch-American astronomer Gerard P. Kuiper
discovered a fifth satellite of Uranus, closer (and smaller) than any
of the others,
he automatically allowed Ariel to suggest another name from The
Tempest and the new satellite he named "Miranda."
I
flamed amazement. . .
When
Ariel arrives, it appears that the tempest is no true tempest but an
appearance raised by magical arts, designed to frighten the men on
the ship and set the stage for Prospero's plan to set all things to
rights. Ariel explains how he carried out his task of creating panic:
Now
on the beak,
Now
in the waist, the deck, in every cabin, I flamed amazement. Sometime
I'd divide And burn in many places;
—Act
I, scene ii, lines 196-99
Ariel
was, in other words, converting himself into "St. Elmo's fire."
This is the glow produced on dark, stormy nights by gathering static
electricity, which is discharged from pointed objects. Such a
discharge, if vigorous enough, will produce a glow.
It
will appear on the points of masts or spars, for instance. If one
glow is seen it is called "Helena" (in reference to Helen
of Troy) and if it divides in two it is "Castor and Pollux"
(the twin brothers of Helen).
There
is no St. Elmo. The name is thought to be a corruption of "St.
Erasmus," the patron saint of Mediterranean sailors. The glow
was thought to be the visible sign of the saint guarding them during
the storm.
.
. . the still-vexed Bermoothes. . .
Ariel
carefully explains that no one has been hurt, although they have been
separated: the King's son brought to shore alone; the other royalty
brought to another place; the ship itself taken safe to harbor; and
the rest of the fleet sent sadly on its way thinking they had seen
the flagship, with the King on board, wrecked.
Ariel
describes the place where he has bestowed the ship, saying:
Safely
in harbor
Is
the King's ship; in the deep nook where once Thou call'dst me up at
midnight to fetch dew From the still-vexed [always stormy]
Bermoothes. . .
—Act
I, scene ii, lines 226-29
The
Bermoothes are the Bermudas, a group of small islands which, all
together, are no larger than Manhattan. They had come dramatically
into the news shortly before The Tempest was written.
In
1607 the English had made their first permanent settlement in what is
now the United States, at Jamestown in Virginia. The settlement
barely managed to survive its first few years and it required
periodic infusions of new colonists and supplies from England to keep
going. In 1609 a fleet of nine ships sailed westward to supply
Jamestown.
A
storm hit them off the Bermudas and the flagship, carrying the
admiral and the new governor of Virginia, was separated from the
rest. The remaining eight ships made it to Jamestown; the flagship
did not and was given up for lost.
Apparently,
though, it had managed to come ashore in the Bermudas and there its
passengers and crew managed to eke a living until they could build
two small boats that carried them west across the six hundred miles
that separated them from the mainland. They showed up in Jamestown
nearly a year after the storm and it was as though they had come back
from the dead.
It
was a sensation and the tale of the adventure filled England to the
point where Shakespeare calls the islands "still-vexed"
because of the association with the storm that wrecked the flagship,
though the .Bermudas are not more stormy than other places. The
description of the Bermudas by those who were stranded there so
long was most favorable and Prospero's magic island seems modeled on
the reports of Bermuda (which has remained British territory ever
since).
In
fact, there seems no question but that the tale of this shipwreck
inspired Shakespeare to write The Tempest. There is a
storm that separates the flagship from the fleet. Men are lost and
yet not lost but are saved in almost miraculous fashion after
spending time on an almost magical island. All Shakespeare had to do
was add an Italian-style romance.
The
foul witch Sycorax . . .
Pleased
with himself, Ariel reminds Prospero that the long term of service
he has rendered draws to a close and that he has been promised his
freedom. Prospero, who is working out his climactic scheme, and needs
only another day, is irritated, and reminds Ariel from what misery he
had been rescued.
Prospero
says:
Hast
thou forgot
The
foul witch Sycorax, who with age and envy Was grown into a hoop?
—Act
I, scene ii, lines 257-59
The
name is an invention of Shakespeare's, though it may have arisen out
of the combination of Greek words for "pig" and "crow."
Prospero asks Ariel where Sycorax was born and the spirit answers:
Sir,
in Argier.
—Act
I, scene ii, line 260
Argier
is a distorted version of Algiers, a city on the southern shore of
the Mediterranean, 650 miles southwest of Naples. It had been founded
in 950 as a Moslem town and has remained Moslem ever since. To the
Christians of Europe, a Moslem town would seem like a natural
birthplace for a witch.
Algiers
had, besides, made the news in the sixteenth century. In 1545 Emperor
Charles V had sent a fleet to Algiers, hoping to capture it. That
fleet had been dispersed by a storm and the attempt ended in
disaster. It was easy for good Christians to suppose that the
diabolical Moslems had raised the storm by means of witchcraft and so
it would seem natural to associate Sycorax with that city.
Sycorax
was so evil a witch, however, as to have been banished even from
Algiers. She was taken to the island that later became Prospero's and
was left there.
She
was a powerful witch and when Ariel would not obey her wicked
commands, she imprisoned the spirit in a pine tree for twelve years.
She died in that interval and Ariel might have remained imprisoned
forever, had not Prospero arrived and freed him. It was in gratitude
for this that Ariel was serving Prospero.
.
. . Caliban her son
When
Sycorax died, however, she left something behind. She had been
pregnant when brought to the island and had borne a child upon it
whom Prospero describes as
A
freckled whelp, hagborn, not honored with A human shape.
—Act
I, scene ii, lines 283-84
Ariel
answers:
Yes,
Caliban her son.
—Act
I, scene ii, line 284
This
Caliban, the offspring of a witch and, presumably, one of the devils
that served her, is a semihuman monster, earthy, dull, and savage.
The name has entered the language to mean any brutal and debased
person. The name is Shakespeare's invention but it may be guessed
that it was suggested by "cannibal," a word which had been
made prominent by explorations of the New World (see page
I-617).
.
. . my dam's god, Setebos
Caliban
is called forth to do some labor and appears, railing and cursing,
misshapen and monstrous. He complains that it was his island before
Prospero came and that now he has been enslaved, but Prospero insists
that they had tried to treat him with humanity and kindness and that
in response he had tried to rape Miranda.
Caliban,
however he may wish to rebel, must do as he is told. He says:
I must obey. His art is of such pow'r It would control my dam's god,
Setebos, And make a vassal of him.
—Act
I, scene ii, lines 372-74
Setebos
was a god worshiped by the Patagonians of southern South America. He
was first mentioned by Ferdinand Magellan, whose expedition in
1519-22 was the first to circumnavigate the world. Setebos then
appeared in English in a book called History of Travel by
Robert Eden, published in 1577. Apparently Shakespeare saw it there
and thus another aspect of the New World entered the play.
.
. . the King of Tunis
Prospero's
plans continue to progress. Ariel leads Ferdinand, the young son of
the King of Naples, to the cell. Ferdinand is in deep grief for his
father, who, he is certain, is dead. Nevertheless, upon first sight
of Miranda he falls head over heels in love. For her part, Miranda,
who never saw a young man before, is equally smitten. Prospero is
delighted, but, to test the youth, pretends anger and keeps them
apart.
On
another part of the island, the rest of the party is sunk in grief
over the loss of Ferdinand. (These multiple griefs are part of the
revenge Prospero is taking.) Gonzalo, the kindhearted old lord,
is desperately trying to cheer up the King with cheerful
conversation. They have their lives, he points out, and the island
seems fruitful and comfortable. Besides, there are other blessings to
be counted, for he says:
Methinks
our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric,
at the marriage of the King's fair daughter Claribel to the King of
Tunis.
—Act
II, scene i, lines 71-74
This
tells us what the trip was all about. A royal party has crossed the
Mediterranean from Naples to Tunis and it was on the return voyage
that the tempest brought them to this island.
Tunis
is at the point where Africa approaches most closely to Italy. It is
. only 90 miles west of Sicily and but 350 miles southwest of Naples.
From
the eighth century on, Tunis and the country surrounding it had been
Moslem, and this area is still Moslem today. It seems unlikely that
Shakespeare would be describing the marriage of a Christian princess
to a Moslem king.
But
then, in 1535, the Holy Roman Emperor, Charles V, had sent a naval
expedition against Tunis (as ten years later he was to send one
against Algiers). This earlier expedition had been successful and
Tunis was taken with great slaughter. It was not a permanent conquest
and did not in the least affect the Moslem character of the city, but
it made a great stir and, presumably, Tunis emerged out of the
shadows as the result of that victorious impingement of
Christendom upon it.
.
. . of Carthage . . .
The
mention of Claribel causes everyone to praise her and to say that
Tunis had never had so fair a queen. But Gonzalo brings up Dido (see
page I-20) as a possible competitor. Adrian (one of the courtiers
present) objects and says:
She
[Dido] was of Carthage, not of Tunis.
—Act
II, scene i, line 85
To
which Gonzalo replies with equanimity:
This
Tunis, sir, was Carthage.
—Act
II, scene i, line 86
This
statement is almost true.
Carthage
was originally a Phoenician colony which had been utterly destroyed
(after three wars) by Rome in 146 b.c. A new city was founded on the
same site in 44 b.c. at the orders of Julius Caesar and was given the
same name. The new Roman city was settled by Romans and Romanized Africans,
however, and had nothing in common with the older Phoenician colony
but the name and the site.
Roman
Carthage flourished until 698, when it was finally taken by the
Arabs. With that, it died a second time and this time forever, but
Tunis, a dozen miles westward along the seashore, became great in its
place. Tunis is near the site of Carthage, but, strictly
speaking, it is wrong to say, as Gonzalo does, that it is Carthage.
In fact, Tunis (then called "Tunes") existed as a distinct
and separate town when Roman Carthage was at its height.
.
. . the miraculous harp
Antonio,
the usurping King of Naples, comments on the fact that Gonzalo
has, in a moment, re-created the vanished city of Carthage. He says:
His
word is more than the miraculous harp. -Act
II, scene i, lines 89-90
This
is a reference to the Greek myth of Amphion and Zethus, twin
brothers, whose father had been ruler of Thebes but had been deposed
and killed by a younger brother. (Odd that Antonio should make such a
reference.) Amphion and Zethus captured Thebes from their usurping
uncle and wished to fortify it against a counterattack. They
therefore built a stone wall around the city. Zethus carried the
stones and piled them near the wall while Amphion, playing a magic
lyre (or harp), made the pile of stones move of their own accord into
the wall.
The
conversation continues until Ariel enters and causes all but
Sebastian and Antonio to fall asleep.
Antonio,
the wicked usurping brother of Prospero, takes the opportunity to
urge Sebastian to kill his brother and become King of Naples
in his place. Sebastian allows himself to be tempted, but when they
draw their swords to kill the King, Ariel wakes all the sleepers and
Sebastian and Antonio must pretend they had heard wild beasts and had
drawn their swords for that reason. (Thwarted ambition is presumably
another part of Prospero's revenge.)
.
. . this mooncalf . . .
Meanwhile
another pair of individuals are to be found wandering on the island.
Trinculo, the King's jester, has escaped and is wandering aimlessly.
So has Stephano, the King's butler.
Caliban
sees Trinculo approaching and, in terrible fright, pretends he is dead.
Trinculo finds him, doesn't know what to make of the half-human
monster, but crawls under his garment to stay out of the last dregs
of the tempest.
Stephano,
who has salvaged some bottles of liquor, is carrying one and is
'drunk. He comes across the Caliban-Trinculo combination and views it
as a monster with four legs and two voices. When Trinculo calls his
name, Stephano is terrified and says:
.
. . This is a devil, and no monster. I will leave him; I have no
long spoon.
—Act
II, scene ii, lines 102-3
Stephano
refers to the proverb which is usually quoted, now, as "Who sups
with the devil must needs have a long spoon."
But
Trinculo identifies himself before Stephano is out of earshot.
Stephano returns, pulls Trinculo out from under Caliban's garment,
and says:
Thou
art very Trinculo indeed! How cam'st thou to be the siege [excrement]
of this mooncalf? Can he vent Trinculos? —Act
II, scene ii, lines 110-12
A
mooncalf is the name given to the occasional deformed calf born of a
cow, because this was thought to be due to the malign influence of
the moon (see page I-629). Eventually, the expression came to be used
for any monstrous form of life.
Stephano
gives Caliban a drink and the grateful Caliban (who has never tasted
liquor before) wishes to worship Stephano as a god, and suggests to
him that he kill Prospero and become king of the island, making
Miranda his queen. Stephano thinks this is a good idea and all
three troop off on this errand. There is obviously no danger, though,
for Ariel is (invisibly) on guard.
.
. . the phoenix' throne . . .
Prospero,
meanwhile, has put Ferdinand to work moving logs, and though the
young prince is engaged in a demeaning manual labor, he loves it
because it gives him a chance to be near Miranda. And Miranda, when
she enters, cannot bear to see him working, and tries to carry the
logs for him. The love grows with every second and Prospero,
overhearing, is happy indeed.
The
situation is not quite so pleasant for the King and his party.
Gon-zalo is half dead with walking; and Sebastian and Antonio are
still plotting the
assassination. Suddenly, though, a banquet is set before them through
Prospero's magic.
They
are astonished, and Sebastian says, in stupefaction:
Now
I will believe
That
there are unicorns; that in Arabia There is one tree, the phoenix'
throne; one phoenix At this hour reigning there.
—Act
III, scene iii, lines 21-24
Sebastian
compares the incredible sight they have seen with two other
incredibles: the unicorn and the phoenix.
The
unicorn is generally pictured as a horselike creature with a single
spiral horn on its forehead. Belief in this creature originated from
three sources.
First,
the Bible speaks of unicorns. This, however, is a mistranslation of
the Hebrew re'em, which is the aurochs or wild ox. The
Assyrians showed these in bas-relief in profile so that only one horn
showed. In the Greek translation of the Bible, re'em therefore
became monokeros (one-horn) and in Latin unicornis
(one-horn).
Second,
there were dim tales of actual creatures with a single hornlike
structure. These were the rhinoceroses, rumors of which reached
Europe from India (the earliest report on record being contained in
the writings of the Greek physician Ctesias about 400 b.c.).
Finally,
there was the narwhal, a species of whale in which a single tooth
(not a horn) formed a long, tapering spiral. These were brought back
by sailors and called horns of unicorns, for as such they could be
sold for fabulous sums for their supposed efficacy against poisoning.
The effect of this was to make the horn of the unicorn appear in
illustrations as though it was a transplanted narwhal tusk.
The
phoenix is more fabulous still and had its origins, perhaps, as an
Egyptian solar myth. The Egyptians used a calendar in which the year
was considered to be exactly 365 days long (instead of 365 1/4). The
extra quarter-day was ignored and the individual days crept ahead of
the seasons from year to year, therefore, until they had made a
complete circuit in 1461 Egyptian years (or 1460 actual years).
In other words, if a particular star were directly overhead at
midnight on New Year's Day, it would not be overhead at midnight on
New Year's Day for 1461 more years. This length of time was called
the Sothic cycle because the Egyptians used Sirius as their reference
star and in their language this star was called Sothis.
Perhaps
this 1461-year cycle of the sun versus the Egyptian calendar was
mythologized into a long-lived flaming bird which, after 1461 years,
died and gave rise to a new bird like itself.
If
so, the Greeks, who used a Babylonian calendar and not an Egyptian one
and who therefore knew nothing of the Sothic cycle, altered the
length of time to a rounder number—500 years is often
mentioned. The bird is called the phoenix (from a word meaning
"red-purple," as a hang-over perhaps from the Egyptian
notion of a flaming sunlike bird).
There
were all sorts of accretions to the myth—the nature of the
flaming pyre in which the bird consumes itself, the details of the
birth of the new bird, and so on. The place where the death and
rebirth takes place also varies; some place the site, significantly
enough, at Heliopolis, the Egyptian city at which the sun god was
worshiped. Others place it in Arabia or India (on the basis that the
farther east, the more wonderful).
There
is only one phoenix at a time (as there is only one sun), and it
seemed reasonable to suppose that if the phoenix immolated itself on
a palm tree, it would be a palm tree as unique as itself. The Arabian
desert is barren, so one can imagine it containing a single tree, the
one on which the phoenix dies and is reborn.
.
. . the figure of this harpy . . .
Before
the bemused and grateful travelers can eat, Ariel appears in horrible
shape and the feast is taken away. Ariel denounces the malefactors
for their treatment of Prospero. (The frustration of desire is
another punishment and Alonso begins to feel remorse at his
treatment of Prospero and to fear that the loss of his son is
punishment therefore.) Prospero is pleased with Ariel's action and
says:
Bravely
the figure of this harpy hast thou Performed, my Ariel. . .
—Act
III, scene iii, lines 83-84
The
Harpies were originally spirits personifying the storm winds—rather
like the cherubs. The Greeks finally personified them as hag-headed
birds, with long talons and horrible screeches. Sometimes they were
described as carrying off individuals.
The
most famous myth concerning them, however, involves Phineus, a
soothsayer in eastern Thrace who incurred the anger of the gods. He
was bunded and condemned to eternal hunger, for whenever food was
placed on the table, Harpies would descend shrieking, snatching away
some and fouling the rest. The Harpies were driven away at last by
Jason and his men (see page I-505).
The
fame of the myth fixed this particular picture of the Harpy and made
it appropriate for Ariel to assume the guise of one when the feast
was snatched away from the Neapolitan King and his followers.
Ceres,
most bounteous lady . . .
But
Ferdinand's ordeal is over. Prospero is satisfied with him and tells
him that he may marry his daughter. To make up for the pain caused
him, Prospero puts on a spirit show for the happy couple. The
classical goddesses are brought down to bless them.
Iris
comes in first, calling on another:
Ceres,
most bounteous lady, thy rich leas Of wheat, rye, barley, fetches,
oats, and peas;
—Act
IV, scene i, lines 60-61
Ceres
(the Roman version of the Greek goddess Demeter) is the
personification of the cultivated and fruitful soil, and all the
food it produces. (We get our word "cereal" from her name.)
She is naturally one whose blessing will ensure a fruitful marriage.
After having enumerated Ceres' products, Iris says:
—the
queen o'th'sky, Whose wat'ry arch and messenger am I, Bids thee leave
these, and with her sovereign grace, Here on this grass plot, in this
very place, To come and sport; her peacocks fly amain.
—Act
IV, scene i, lines 70-74
The
"queen o'th'sky" would be Juno, of course (the Greek Hera),
who is that because she is the wife of Jupiter (Zeus). Juno was
considered by the Romans to have marriage and motherhood as her prime
concern; she was the idealized wife. It was her place, therefore, to
preside over the festivities on this occasion. The peacock was
considered particularly sacred to her and these birds were supposed
to draw her chariot.
Iris
is the personification of the rainbow. Since the rainbow, though
clearly in the heavens, seems to arch down to earth, it is easy to
imagine it as a bridge linking heaven and earth, and one along which
a messenger can travel. The bridge and the messenger become one and
Iris is pictured here as serving Juno, in particular. The "wat'ry
arch" is, of course, the rainbow, which appears after a rain,
when the air is full of water droplets.
The
rainbow attribute of Iris is indicated by Ceres' first words when she
enters:
Hail,
many-colored messenger. . . —Act
IV, scene i, line 76
.
. . dusky Dis . . .
Ceres
has one reservation about attending the festivities. She says to
Iris:
Tell
me, heavenly bow, If Venus or her son, as thou dost know, Do now
attend the Queen? Since they did plot The means that dusky Dis my
daughter got, Her and her blind boy's scandaled company I have
forsworn.
—Act
IV, scene i, lines 86-91
Dis
is one of the Roman equivalents of the Greek god of the underworld,
Pluto. Pluto seized Persephone, the daughter of Demeter (Ceres), and
took her to the underworld to be his queen. Demeter located her only
after a weary search and even then could only arrange to have her
returned for part of each year. It is only in that part that
Demeter allows the earth to bear crops; while Persephone is
underground the earth lies blasted and cold. (This is an obvious way
of mythologizing the cycle of summer and whiter, see page I-5.)
Pluto
would not have fallen in love with Persephone had he not been wounded
by the arrows of blind Eros (Cupid), the son of Aphrodite (Venus),
which is why Ceres holds her grudge.
.
. . towards Paphos . . .
Actually,
Venus and her son have no place at the celebration. They are the
personification of erotic love and Prospero has made it plain that
Miranda is to remain a virgin until the marriage rites are fully
performed. Iris says, therefore, of Venus:
I met her Deity
Cutting
the clouds towards Paphos, and her son Dove-drawn with her.
—Act
IV, scene i, lines 92-94
Paphos
(see page I-15) was a city where Venus (Aphrodite) was particularly
venerated.
.
. . they may prosperous be
Juno
now enters and says to Ceres:
Go
with me
To
bless this twain, that they may prosperous be And honored in their
issue.
—Act
IV, scene i, lines 103-5
This
"wedding masque," which occupies so much of the play, may
have been deliberately inserted to apply to a real wedding at which
The Tempest was to be shown; or else, since the wedding
masque was there, the play was thought particularly appropriate for
such a celebration.
At
any rate, The Tempest seems to have had one of its early
productions in the winter of 1612-13 as part of the festive
preparations for the marriage of Elizabeth, the daughter of King
James I, with Frederick V of the Palatinate (son of the Frederick IV
who was ridiculed by Portia in The Merchant of Venice, see
page I-506).
The
two were married in February 1613, both bride and bridegroom being
seventeen years old. Juno's statement that they be "honored in
their issue" came true, as it happened. The couple had thirteen
children.
.
. . called Naiades . . .
Juno
and Ceres sing, and with that done, a dance must be next. For that
purpose, Iris makes a new call:
You
nymphs, called Naiades, of the wandring brooks, With your sedged
crowns and ever-harmless looks, Leave your crisp channels, and on
this green land Answer your summons . . .
—Act
IV, scene i, lines 128-31
The
nymphs were the spirits of wild nature, pictured as beautiful young
women. (The very word means "young woman.") These came in a
number of varieties. The nymphs of the mountains were "oreads,"
those of the trees were "dryads," and those of the rivers
and streams (whom Iris has called) are "naiads."
Properly
speaking, if the nymphs were called, satyrs ought also to have been
called, for they were the male counterpart, masculine spirits of the
wild. However, the nymph-satyr association is an almost entirely
erotic one (see page I-630), which we memorialize these days by the
use of "nymphomania"
and "satyriasis" as medical terms, and that would have been
unsuitable for the celebration Prospero designed for the young
people. Instead, harvestmen are called, and a chaste pastoral dance
is staged.
.
. . the great globe itself
At
the conclusion of the dance, Prospero bethinks himself that Caliban,
Stephano, and Trinculo are plotting to kill him and realizes he must
get back to business. He ends the masque and when the young couple
look troubled, he says:
These
our actors,
As
I foretold you, were all spirits and Are melted into air, into thin
air; And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capped
towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe
itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this
insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind. We are such
stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a
sleep.
-Act
IV, scene i, lines 148-58
This
is a surprisingly somber speech for what is, essentially, a happy
play, especially since it comes at a particularly happy time for
Prospero, who sees the best part of his plan coming to such lovely
fruition.
It
is almost irresistibly tempting to think Shakespeare is talking to
himself at this point. At the time Shakespeare wrote The
Tempest he was forty-seven years old, the prime of middle age by
our standards, but quite old in his time. He may have felt the
infirmity of the years creeping up on him and he may have been
thinking more and more of death. As a matter of fact, he had only
five more years left to live, for he died in 1616 at the age of only
fifty-two.
These
beautiful lines, then, may have been his thoughtful salute to his own
inevitable death and to the end of all the "insubstantial
pageants" he had invented.
It
might also be viewed (without Shakespeare possibly being able to
know) as an extraordinary prediction of the future life of the young
couple whose real-life forthcoming nuptials were being
celebrated. Young Elizabeth and Frederick, who were entering so
happily into princely marriage and life, were to experience
tragedy soon.
In
1619 Frederick was elected King of the Protestant nation of Bohemia
(see page I-148), which was revolting against Catholic Austria. He
was still only twenty-three and he could not resist the advance in
title from Elector to King. This was the beginning of the Thirty
Years' War, but one year of it was enough for poor Frederick. He was
defeated at the Battle of the White Mountain near Prague on November
8, 1620 (four years after Shakespeare's death), and he spent the rest
of his life as a landless refugee, living on a pension granted him by
the Protestant Netherlands. He died in 1632.
His
wife, Elizabeth, lived on long enough to see her brother, Charles I,
defeated by revolting Englishmen and executed in 1649. She did not
return to England till 1661, when her nephew had become King as
Charles II. She died the year after. For Frederick and Elizabeth, a
short-lived happiness had indeed dissolved and left not a rack
(cloud) behind.
And
yet Juno's blessing did not go for nought (and here as elsewhere, see
pages I-593 and II-192, Shakespeare's intuition led him into the
making of true predictions). Frederick and Elizabeth were
"honored in their issue." Not only did they have thirteen
children, but one of them, Sophia, was the mother of the man who
eventually became King George I of England. All the monarchs of
England since 1714 have been descendants of Elizabeth and Frederick.
I'll
break my staff
Caliban
and the others do not prove to be hard to handle. Ariel has already
lured them on through thorns arid swamps, and when they reach
Prospero's cell, spirits in the shape of dogs are set to snarling at
them and drive them away.
It
remains only to settle matters with the King and the others, who,
after the tantalizing episode of the banquet that came and then
vanished, have been kept charmed into motionlessness till Prospero be
ready for them.
Ariel
is sorry for them and expresses his sympathy, and if Prospero has
been meditating any final cruelty against his enemies he abandons it.
He, a human, cannot be less kind than the inhuman Ariel.
Prospero
announces that he will be satisfied to inflict no further punishment
provided only the criminals are penitent. He has accomplished all he
wants and it is no longer important to him that he possess his magic
powers. There will be one last item to round out all and then,
he says:
I'll
break my staff, Bury it certain fathoms in the earth, And deeper
than did ever plummet sound I'll drown my book.
—Act
V, scene i, lines 54-57
Many
critics seem to think that this is Shakespeare's farewell to his art.
He is saying he will write no more and will no longer practice the
matchless magic of his literary genius. (This is, in my opinion,
too sentimental an interpretation and I doubt it. For one thing, a
compulsive writer like Shakespeare couldn't deliberately plan to give
up writing while he was capable of holding a pen—on this
one point I claim to be an authority. For another, he did continue to
write in actual fact, engaging in two collaborative efforts with
Fletcher: Henry Vlll and The Two Noble Kinsmen.)
.
. . brave new world
Point
by point, all is brought to a conclusion. The King and the others are
brought in and are scolded and forgiven; while Gonzalo, at least, is
praised and thanked. Prospero reveals his identity and takes back his
dukedom.
What's
more, Ferdinand (whom Alonso and the rest thought dead) is revealed,
playing chess with Miranda—to Alonso's great joy.
Miranda,
herself, is wide-eyed at all these men. She had never imagined there
could be so many and she cries out in naive astonishment:
O,
wonder!
How
many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O
brave [splendid] new world That has such people in't!
-Act
V, scene i, lines 181-84
The
glad exclamation of Miranda has been made into part of our language
in the form of a bitter sarcasm by Aldous Huxley, who in 1932
published his book Brave New World, which pictures a
future society that has been completely saturated with scientific
technology but at the loss of all the human values we hold dear.
And
now the crew of the ship arrive with the amazing news that despite
all appearance, the vessel is in perfect shape and that not a man has
been lost. Caliban, Stephano, and Trinculo also enter and are
forgiven as having been sufficiently punished.
All
are to go aboard the ship, which Ariel shall speed so that it will
rejoin the fleet, and then he, himself, will be free at last.
It
is a happy ending in which not one person, not one, not even the
most: villainous one, Antonio, comes to any physical harm. It is as
though Shakespeare in his last complete play could not leave the
boards without everyone entirely happy.
This
book was originally published in two volumes as Asimov's Guide To
Shakespeare, Volume One: The Greek, Roman, and Italian Plays and
Asimov's
Guide to Shakespeare, Volume Two: The English Plays.
Copyright
©I 970 by Isaac Asimov All rights reserved.
Random
House
Asimov,
Isaac, 1920-1992
Asimov's
guide Io Shakespeare/Isaac Asimov;
illustrations
by Noel Polocios.
ISBN
0-517-26825-6
To
the memory of my father, JUDAH ASIMOV (1896-1969)
Those
of us who speak English as our native tongue can count a number
of blessings. It is a widespread language that is understood by more
people in more parts of the world than any other* and it is therefore
the language that is most nearly an open door to all peoples.
*
Chinese has more speakers than English, but it is understood on a
large scale only in eastern and southeastern Asia.
Its
enormous vocabulary and its relatively simple grammar give it
un-equaled richness and flexibility and more than make up for its
backward spelling. Its hospitality to idiomatic phrases and to
foreign words gives it a colorful and dramatic quality that is
without peer.
But
most of all, we who speak English can read, in the original, the
writings of William Shakespeare, a man who is certainly the
supreme writer through all the history of English literature and who,
in the opinion of many, is the greatest writer who ever lived—in
any language.
Indeed,
so important are Shakespeare's works that only the Bible can compare
with them in their influence upon our language and thought.
Shakespeare has said so many things so supremely well that we are
forever finding ourselves thinking in his terms. (There is the story
of the woman who read Hamlet for the first tune and said, "I
don't see why people admire that play so. It is nothing but a bunch
of quotations strung together.")
I
have a feeling that Shakespeare has even acted as a brake on the
development of English. Before his time, English was developing
so rapidly that the works of Geoffrey Chaucer, written shortly before
1400, had become unreadably archaic, two centuries later, to the
Englishmen of Shakespeare's time. Yet now, after three and a
half centuries, Shakespeare's plays can be read quite easily and with
only an occasional archaic word or phrase requiring translation. It
is almost as though the English language dare not change so much as
to render Shakespeare incomprehensible. That would be an unacceptable
price to pay for change.
In
this respect, Shakespeare is even more important than the Bible. The
King James version of the Bible is, of course, only a translation,
although a supremely great one. If it becomes archaic there is
nothing to prevent newer translations into more modern English.
Indeed, such newer translations exist.
How,
though, can anyone ever dream of "translating" Shakespeare
into "modern English"? That would do, perhaps, if one were
merely interested in the contents of Shakespeare. (It is, by analogy,
in the contents of the Bible that we are interested, not in its exact
syllables.)
But
who can bear to have nothing more than the contents of Shakespeare's
plays? What translation, even merely from one form of English into
another form, could possibly reproduce the exact music and thunder of
Shakespeare's syllables, and without that—
Yet
in one respect Shakespeare recedes from us no matter how faithfully
we follow the very syllables he uses. He wrote for all time, yes
(whether he knew it or not), but he also wrote for a specific
audience, that of Elizabethan Englishmen and -women. He gave its
less educated individuals the horseplay and slapstick they enjoyed,
and he gave its more educated individuals a wealth of allusion.
He
assumed the educated portion of the audience were thoroughly grounded
in Greek and Roman mythology and history, since that was part (and,
indeed, almost the whole) of the classical education of the upper
classes of the time. He assumed, also, that they were well acquainted
with England's own history and with the geography of
sixteenth-century Europe.
Modern
Americans, however, are for the most part only vaguely aware of Greek
mythology or Roman history. If anything, they are even less aware of
those parts of English history with which Shakespeare deals.
This
is not to say that one cannot enjoy Shakespeare without knowing the
historical, legendary, or mythological background to the events in
his plays. There is still the great poetry and the deathless swing of
his writing. —And yet, if we did know a little more of
what that writing was about, would not the plays take on new
dimensions and lend us still greater enjoyment?
This
is what it is in my mind to do in this book.
It
is not my intention to discuss the literary values of the plays, or
to analyze them from a theatrical, philosophical, or psychological
point of view. Others have done this far beyond any poor capacity I
might have in that direction.
What
I can do, however, is to go over each of the thirty-eight plays and
two narrative poems written by Shakespeare in his quarter century of
literary life, and explain, as I go along, the historical,
legendary, and mythological background.
In
the process, I will, in some places, spend many pages on a single
short speech which requires a great deal of background knowledge for
its proper total appreciation. I may, in other places, skip
quickly through whole acts which require nothing more than an
understanding of a few archaic words to be crystal clear. (On the
whole, I shall make no attempt to translate simple archaisms. This is
done, quite adequately, in any briefly annotated edition of
Shakespeare.)
In
dealing with the plays, I will quote whatever passage inspires an
explanation, but I will quote very little else. If the reader is
reasonably familiar with a particular play, he will be able to
read through the chapter devoted to it without needing to refer to
the play itself. If he is not familiar with a particular play,
it would probably help to keep it at hand for possible
reference.
One
matter over which I hesitated for a considerable length of time was
the question of the order of presentation of the plays. The
traditional order, as found in most editions of Shakespeare's
collected works, groups the comedies first, then the histories, then
the tragedies. This traditional order is very far removed from the
order in which the plays were written. Thus, The Tempest, which
is the first play in the ordinary editions, is the last play that
Shakespeare wrote without collaboration. The Two Gentlemen of
Verona, which is next, is one of the earliest.
It
is possible to prepare an edition in which the plays are presented
roughly in the order of their writing, something of value to those
who study Shakespeare's developing techniques and ideas. This order
can only be rough because it is not always certain in exactly which
year a particular play was written. Worse yet, placing the plays in
the chronological order of writing disrupts the histories and places
them out of order as far as the historical events they deal with are
concerned.
Since
I am chiefly interested in this book in the historical, legendary,
and mythological background of the events described in the various
plays, I have decided to place the plays in the chronological order
of those historical events as far as possible.
To
begin with, I divide the plays into four broad groups: Greek, Roman,
Italian, and English.
The
Greek plays will include those that have their basis in Greek legend,
as for instance, Troilus and Cressida; or in Greek history
(however faintly), as Timon of Athens. It will also, however,
include pure romances, with no claim whatever to any historical
value, except that the background is arbitrarily set in a time we
recognize as Greek—as The Winter's Tale.
The
Roman plays include those that are based on actual history, as
Julius Caesar, or on utterly non-historical, but
Rome-based, inventiveness, as Titus Andronicus. (As it
happens, even historical fiction such as The Winter's Tale
and Titus Andronicus can be faintly related to actual
historical events. No fiction writer is an island and no matter how
he tries to draw on his imagination alone, the real world will
intrude.)
The
Italian plays are those set in a Renaissance Italian setting (or in
nearby places such as France, Austria, or Illyria) which cannot be
pinned down to any specific period of time. I will present the plays
in this section in the order in which Shakespeare (as best we can
tell) wrote them.
The
English plays include not only the sober historical plays such as
Richard II or Henry V, but also those which deal with
the legendary period of
English history before the Norman conquest or even, in the case of
King Lear and Cymbeline, before the Roman conquest.
There
is some overlapping. The Greek plays set latest in time are later
than the earliest Roman plays; and the latest Roman plays are later
than the earliest English plays. The radical difference in scene,
however, makes it convenient to ignore this slight chronological
inconsistency. With that out of the way, the order of plays and
narrative poems in this volume will carry us through some
twenty-eight centuries of history, from the time of legendary Greece
before the Trojan War, to Shakespeare's own time.
To
make a reasonably even division of the book into two volumes, the
Greek, Roman, and Italian plays—in that order—will be
grouped into Volume One. This will leave the English plays, to
which I have devoted a little more than half the book, to form
Volume Two.
In
preparing this book, I have made as much use as I could of all sorts
of general reference books: encyclopedias, atlases, mythologies,
biographical dictionaries, histories—whatever came to
hand.
To
one set of books, however, I owe an especial debt. These are the many
volumes of "The Signet Classic Shakespeare" (General
Editor, Sylvan Barnet, published by New American Library, New
York). It was, as a matter of fact, while reading my pleasurable way
through these volumes that the notion of Asimov's Guide to
Shakespeare occurred to me.
Contents INTRODUCTION
I.
Greek
1
- venus and adonis
2
- a midsummer night's dream
3
- the two noble kinsmen
4
- troilus and cressida
5
- timon of athens
6
- the winter's tale
7
- the comedy of errors
8
- pericles
II.
Roman
9
- THE RAPE OF LUCRECE
10
- CORIOLANUS
11
- JULIUS CAESAR
12
- ANTONY AND CLEOPATRA
13
- TITUS ANDRONICUS
CONTENTS
III.
Italian
14
- love's labor's lost
15
- the taming of the shrew
16
- the two gentlemen of verona
17
- romeo and juliet
18
- the merchant of venice
19
- much ado about nothing
20
- as you like it
21
- twelfth night
22
- all's well that ends well
23
- othello
24
- measure for measure
25
- the tempest
ASIMOV'S
GUIDE
TO
SHAKESPEARE
Two
Volumes in One
VOLUME
ONE The Greek, Roman, and Italian Plays
VOLUME
TWO The English Plays
Illustrated
with 40 maps and 16 charts
This
volume does something thought by many to be impossible-it adds a
refreshing and novel approach to the already overcrowded shelves of
Shakespearian comment. ASIMOV'S GUIDE TO SHAKESPEARE is an objective,
scene-by-scene exploration of thirty-eight plays and two narrative
poems in terms of their mythological, historical, and geographical
roots. It is not, says Dr. Asimov, a literary evaluation but rather
supplies the modern reader with a working knowledge of the topics
which Shakespeare assumed his potential Elizabethan audience to be
well versed in. Volume One deals with the Greek, Roman, and Italian
plays. With a liberal supply of maps, charts, and quotations to
supplement his text, Dr. Asimov presents the historical facts
surrounding each play, while at the same time attempting to account
for arising discrepancies. He does not hesitate to regard Shakespeare
as fallible and when necessary he points out the English master's
excessive distortion of historical fact.
In
Volume Two Dr. Asimov deals with the fifteen plays distinctively
rooted in English history. He enhances the value of the central
objective of the text as he explores the literary and linguistic
history of particularly powerful Shakespearian images. He also
attempts to broaden the dimension of individual characters by
approximating their ages through references by Shakespeare to
specific historical events. Careful attention is given in each
analysis to the maintenance of the story line so that the user of the
Guide needs only to possess a marginal knowledge of any single
play in order to ultimately reach a deeper appreciation for the
dramatic genius of William Shakespeare.
ISAAC
ASIMOV was born in Russia in 1920 and brought to the States by his
family in 1923. He grew up in Brooklyn, entered Columbia at 15, and
graduated at 19. He received his doctorate from Columbia in 1948 for
a thesis on enzyme chemistry. Isaac Asimov is one of publishing's
most prolific and widely read authors. By application of the
Asimovian Law of Composition (which calls for writing nine to five,
seven days a week) he averaged at least 12 new books a year, ranging
from science-both fact and fiction-to history, religion, literature,
and geography. Isaac Asimov has had more than 200 books published.
Jacket
design by Daniel Peknia
wings
books
Distributed
br
Random
houm Vdw PuUshing, Inc.
Ml
6
THE
WINTER'S TALE
7
THE
COMEDY OF ERRORS
8
PERICLES,
Prince
of Tyre
PART
II
Roman
9
THE
RAPE OF LUCRECE
10
The
Tragedy of CORIOLANUS
11
The
Tragedy of JULIUS CAESAR
Not Erebus itself were dim
enough
To hide thee from prevention.
• —Act II,
scene i, lines 83-85
12
The
Tragedy of ANTONY
AND CLEOPATRA
13
The
Tragedy of TITUS ANDRONICUS
PART
III
Italian
14
LOVE'S
LABOR'S LOST
15
THE
TAMING OF THE SHREW
16
THE
TWO GENTLEMEN OF VERONA
17
The
Tragedy of ROMEO AND JULIET
18
THE
MERCHANT OF VENICE
19
MUCH
ADO ABOUT NOTHING
20
AS
YOU LIKE IT
21
TWELFTH
NIGHT,
or,
What You Will
22
ALL'S
WELL THAT ENDS WELL
23
The
Tragedy of OTHELLO the Moor of Venice
24
MEASURE
FOR MEASURE
25
THE
TEMPEST
The End
Introduction